"asumir compromisos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعهد بالتزامات
        
    • تتعهد بالتزامات
        
    • قطع التزامات
        
    • تقديم التزامات
        
    • للتعهد بالتزامات
        
    • قبول التزامات
        
    • تقدم تعهدات
        
    • لها بالتعهد بالتزامات
        
    • لقطع تعهدات
        
    • تقديم تعهدات
        
    • تحمل التزامات
        
    • تتعهّد بالتزامات
        
    • والتعهد بالتزامها
        
    • يطلبوا تعهدات
        
    • تقطع التزامات
        
    Respaldamos firmemente la exhortación a que se establezcan metas con plazos concretos al asumir compromisos decididos para con los más pobres y los más vulnerables del mundo. UN ونحن نؤيد بقوة الدعوة إلى تحديد أهداف مرتبطة بفترة زمنية في التعهد بالتزامات قوية تجاه أفقر البلدان وأضعفها في العالم.
    El establecimiento de mecanismos de salvaguardia de urgencia fortalecería la confianza en las negociaciones y alentaría a los países en desarrollo a asumir compromisos. UN ومن شأن إنشاء آليات وقائية لحالات الطوارئ أن يزيد الثقة في المفاوضات ويشجع البلدان النامية على التعهد بالتزامات.
    Es decir, asumir compromisos importantes para reducir las emisiones nocivas. UN إنه التعهد بالتزامات هامة بتخفيض الانبعاثات الضارة.
    Los Estados Partes en el TPCE tendrán que asumir compromisos financieros no contraídos en ningún otro tratado. UN وسوف يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تتعهد بالتزامات مالية لم تتعهد بمثلها في أية معاهدة أخرى.
    Antes que nada, hay que evitar asumir compromisos que no se cumplirán o formular declaraciones que no tengan pertinencia práctica. UN وقبل كل شيء، علينا أن نكف عن قطع التزامات لا نفي بها، وأن نطلق بيانات ليست ذات أهمية واقعية.
    Los gobiernos donantes han comenzado a asumir compromisos de atenerse a los calendarios de transferencias de recursos como parte del proceso del marco de financiación plurianual. UN وشرع المانحون الحكوميون في تقديم التزامات بوضع جداول زمنية لتحويل الموارد في إطار عملية إطار التمويل المتعدد السنوات.
    Bangladesh insta a los países desarrollados a asumir compromisos de mayor envergadura, ambiciosos y pragmáticos de acuerdo con el Protocolo de Kyoto. UN وأضاف أن بنغلاديش تحث البلدان المتقدمة النمو على التعهد بالتزامات عملية كبيرة تتفق وبروتوكول كيوتو.
    En varios casos, por ejemplo, el proceso de elaboración de las notas se vio perturbado o retrasado por cambios políticos que afectaron a las posibilidades del gobierno en cuestión en cuanto a asumir compromisos de largo plazo. UN فقد حدث في عدة حالات، على سبيل المثال، أن تعطلت عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية أو تأخرت بفعل تغيرات سياسية أضعفت قدرة الحكومة القائمة على التعهد بالتزامات طويلة اﻷمد.
    En varios casos, por ejemplo, el proceso de elaboración de las notas se vio perturbado o retrasado por cambios políticos que afectaron a las posibilidades del gobierno en cuestión en cuanto a asumir compromisos de largo plazo. UN فقد حدث في عدة حالات، على سبيل المثال، أن تعطلت عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية أو تأخرت بفعل تغيرات سياسية أضعفت قدرة الحكومة القائمة على التعهد بالتزامات طويلة اﻷمد.
    Las empresas de elaboración del Brasil, Sudáfrica, Polonia, Turquía, México e Israel han conseguido organizar estas vinculaciones de manera que son capaces de asumir compromisos a largo plazo sobre cantidades específicas conforme a lo requerido por los importadores. UN وقد تمكنت شركات التجهيز في البرازيل وجنوب أفريقيا وبولندا وتركيا والمكسيك من تنظيم مثل هذه الروابط اﻷمر الذي مكنها من التعهد بالتزامات طويلة اﻷجل بتوريد كميات محددة حسبما يطلبه المستوردون.
    1.4.1. [1.1.5] Declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales UN 1-4-1 [1-1-5] الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات إنفرادية
    1.4.1. [1.1.5.] Declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales UN 1-4-1 [1-1-5] الاعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية
    En efecto, piensa que las declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales que van más allá de los que impone el tratado pertenecen más bien al ámbito de los trabajos de la CDI sobre actos unilaterales. UN ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية.
    Los Estados Partes en el TPCE tendrán que asumir compromisos financieros no contraídos en ningún otro tratado. UN وسوف يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تتعهد بالتزامات مالية لم تتعهد بمثلها في أية معاهدة أخرى.
    Los Estados Partes en el TPCE tendrán que asumir compromisos financieros no contraídos en ningún otro tratado. UN وسوف يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تتعهد بالتزامات مالية لم تتعهد بمثلها في أية معاهدة أخرى.
    También se deben asumir compromisos concretos para permitir a los países menos adelantados satisfacer sus necesidades de adaptación, y los refugiados a causa del clima deben recibir una protección adecuada. UN ويتعين أيضا قطع التزامات ملموسة من أجل تمكين أقل البلدان نموا من الوفاء باحتياجاتها للتكيف، كما يجب أن يحصل اللاجئون بسبب تغير المناخ على حماية كافية.
    En las listas de los países en desarrollo y de los países desarrollados es patente el deseo de asumir compromisos respecto del movimiento del personal profesional, de dirección y técnico. UN وتشير جداول البلدان النامية والمتقدمة على السواء إلى الرغبة في تقديم التزامات فيما يتصل بانتقال اﻷشخاص في الفئة المهنية واﻹدارية والتقنية.
    Nuestros líderes han tenido la oportunidad histórica de asumir compromisos decisivos para el futuro de la humanidad. UN لقد أتيحت لقادتنا فرصة تاريخية للتعهد بالتزامات حاسمة لمستقبل الإنسانية.
    Las declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales también podrían ser simplemente mencionadas en el comentario de dicho artículo. UN ويمكن تناول الإعلانات الرامية إلى قبول التزامات من جانب واحد فقط في التعليق على تلك المادة.
    Muchos acuerdos comerciales regionales y bilaterales Norte-Sur sirven para impulsar una coherencia mal entendida, y terminan por llevar a los países en desarrollo a asumir compromisos que trascienden los contraídos en el marco de la OMC y abarcan cuestiones como la inversión y las compras del sector público, que han sido rechazadas en la OMC. UN وتُستخدَم اتفاقات تجارية إقليمية وثنائية كثيرة بين الشمال والجنوب للترويج لنوع الاتساق الخاطئ. فهذه الاتفاقات تجعل البلدان النامية تقدم تعهدات تتجاوز الالتزامات المتعلقة بمنظمة التجارة العالمية وتشمل قضايا من قبيل الاستثمار والمشتريات الحكومية رُفضت في منظمة التجارة العالمية.
    Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. UN بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات.
    Las organizaciones deben estar preparadas para asumir compromisos sostenidos y a largo plazo. UN ويجب أن تكون المنظمات على استعداد لقطع تعهدات مستمرة وطويلة الأجل.
    Para asegurarnos de que la planificación nacional se confirme con unos fondos más predecibles, alentamos a los donantes a asumir compromisos financieros predecibles por varios años. UN ولكي نتأكد من تعزيز التخطيط الوطني بالمزيد من التمويل الذي يمكن التنبؤ به، فإننا نشجع المانحين على تقديم تعهدات يمكن التنبؤ بها لسنوات عديدة.
    Pensamos que todos los países no poseedores de armas nucleares podrían asumir compromisos concertados de renunciar plenamente al emplazamiento de armas nucleares en su territorio. UN وفي رأينا أنه بمقدور جميع البلدان التي لا تملك أسلحة نووية تحمل التزامات متفق عليها تتعلق بالتخلي الكامل والنهائي عن نصب اﻷسلحة النووية في أراضيها.
    Se requieren medidas drásticas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, y los países desarrollados y avanzados deberían asumir compromisos significativos e incondicionales a este respecto. UN وذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير حاسمة للإقلال من انبعاثات غازات الدفيئة كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تتعهّد بالتزامات حقيقية غير مشروطة في هذا الصدد.
    Dada la importancia de la universalidad del Tratado, la Unión Europea exhorta a todos los Estados que aún no son partes en el Tratado a adherirse a él con carácter de Estados no poseedores de armas nucleares, y mientras tanto, a acatar sus términos y asumir compromisos en pro de la no proliferación y el desarme. UN ونظرا إلى أهمية عالمية المعاهدة، يدعو الاتحادُ الأوروبي جميع الدول غير الأطراف بعد إلى الانضمام إليها بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية، وإلى التقيد، في هذه الأثناء، بأحكامها، والتعهد بالتزامها بعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Además, tal como se dispone en la decisión citada del Consejo General, los miembros de la OMC deben mostrar moderación en la búsqueda de concesiones y compromisos sobre comercio de bienes y servicios de los PMA en vías de adhesión y no deberían asumir compromisos ni obligaciones que superen el ámbito de los ya asumidos por los PMA que son miembros de la OMC. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً لقرار المجلس العام المشار إليه أعلاه، ينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية إبداء الاعتدال في التماس التنازلات والالتزامات بشأن التجارة في السلع والخدمات من أقل البلدان نمواً الساعية إلى الانضمام، وألا يطلبوا تعهدات والتزامات تتجاوز تلك التي قطعها على أنفسهم الأعضاء الحاليون من أقل البلدان نمواً في منظمة التجارة العالمية.
    Los países en desarrollo avanzados deben asumir compromisos comparables. UN وعلى البلدان النامية المتقدمة أكثر من غيرها أن تقطع التزامات مقارنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus