Tienen la audacia de reivindicarlo como una demanda de los espectadores. ¿No saben que no podemos arriesgar nuestros secretos militares? | Open Subtitles | ولديهم الجرأة للقول إن هذا طلب المشاهدين الأ يعلمون إنه لا يمكن إن نخاطر بكشف أسرارنا العسكرية |
si ustedes niñas quieren realmente golpear a los chicos, usted debe proyectar la audacia con un combo traje pantalón poder | Open Subtitles | إذا أنتم يا فتيات حقاً تريدون إثارة الشباب, يجب أن تبرزي الجرأة مع مزيج القوة و السلطة. |
El proyecto " Mauricio, Isla Sostenible " es audaz, pero consideramos que la situación mundial actual exige audacia. | UN | ومشروع جزيرة موريس مشروع جريء، ولكننا نرى أن الوضع العالمي الراهن يتطلب الجرأة. |
En lugar de debilidad, una nueva apertura reflejaría la audacia con que debemos renovar la promesa de una nueva era. | UN | فبدلا من الضعف، فإن انفتاح جديد يعكس جرأة ينبغي أن نجدد بها الوعد المبشر بحلول عصر جديد. |
El primer hito: audacia de la confesión y de la ruptura | UN | العلامة الإرشادية الأولى: الإقدام على الاعتراف والقطيعة |
Lo que quizá falte es la audacia de los políticos, en contraposición a una abundancia de retórica sonora. ¿Cuáles son esas condiciones de las que hablamos? | UN | وما قد ينقصنا هو أن تتوفر الشجاعة لدى الســياسيين، بالمقارنــة مع وفرة الخطابة الرنانة. |
El Tesoro de los Estados Unidos y la Reserva Federal de los Estados Unidos, en concreto, reaccionaron con extraordinaria audacia. | UN | واتسم رد فعل وزارة الخزانة ومجلس محافظي البنك المركزي في الولايات المتحدة، بصفة خاصة، بجرأة غير عادية. |
Resaltó el hecho de que el mantenimiento de la paz en África es una responsabilidad compartida que exige audacia, un elevado nivel de conciencia, armonización de esfuerzos y cohesión. | UN | وشدد على أن حفظ السلام في أفريقيا مسؤولية مشتركة تتطلب الجرأة وبذل جهود عالية المستوى تتسم بالانسجام والتنسيق. |
Una reforma ambiciosa del Consejo de Seguridad, que podría lograrse después de un período de transición, exigirá audacia y perseverancia. | UN | يتطلب الإصلاح الواسع لمجلس الأمن، الذي قد يحدث بعد فترة انتقالية، الجرأة والمثابرة. |
Es evidente que el régimen de Etiopía no podría haber lanzado ese acto de agresión flagrante con semejante audacia sin la protección y el amparo de los Estados Unidos en el Consejo de Seguridad. | UN | وغيرُ خاف على أحد أن النظام الإثيوبي ما كان له أن يشن هذا العدوان الصارخ بهذه الجرأة لولا ما توفره له الولايات المتحدة من حماية ودعم في مجلس الأمن. |
Hace un llamamiento a una mayor colaboración mundial para hacer frente a la audacia, la sofisticación y la innovación cada vez mayores de que dan muestra los traficantes de drogas. | UN | ودعا إلى تعزيز التعاون العالمي لمواجهة الجرأة المتزايدة لدى تجار المخدرات وما تتسم به أساليب عملهم من تطور وابتكار. |
Bueno, así fue esta exhibición dinámica de audacia e ingenio. | TED | حسنا هذا هو ما يدور حوله كل الأمر, هذا النوع من العرض الديناميكي من الجرأة والإبداع. |
Ahora estamos en una época en la que se requiere audacia para avanzar. | TED | نحن الآن في وقت مطلوب فيه الجرأة للمضي قدما. |
Es preciso alentar a la Secretaría a que se exprese más claramente y con más audacia en sus análisis y recomendaciones. | UN | ويجب تشجيع الأمانة العامة حتى تصبح أكثر صراحة وأشد جرأة في تحليلاتها وتوصياتها. |
En segundo lugar, respecto del Consejo de Derechos Humanos, el Canadá se siente decepcionado por el hecho de que los miembros no hayan mostrado mayor audacia. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان، تشعر كندا بخيبة الأمل لأن الأعضاء لم يبدوا جرأة أكثر. |
Reconocemos que la retirada exigió audacia política. | UN | إننا ندرك أن تنفيذ فك الارتباط كان بحاجة إلى جرأة سياسية. |
Segundo hito: la audacia de la ciencia y de sus múltiples aplicaciones | UN | العلامة الإرشادية الثانية: الإقدام في العلم وتطبيقاته المتعددة |
Actuando con valentía y audacia la haremos realidad. | UN | ولنجد في أنفسنا الشجاعة لاتخاذ الخطوات الجريئة اللازمة لتحويل هذا الحلم إلى حقيقة. |
La bala de un asesino no detendrá nuestros empeños por lograr lo que el Primer Ministro Rabin con tanta audacia trató de realizar. | UN | إن رصاصة مغتال لن توقف جهودنا لتحقيق ما أقدم رئيس الوزراء رابين بجرأة كبيرة على تحقيقه. |
La audacia de que da prueba el régimen de Etiopía al lanzar estas acusaciones hipócritas contra Eritrea no es nada sorprendente. | UN | إن الجسارة التي أبداها النظام اﻹثيوبي في توجيهه هذه الاتهامات المليئة بالرياء وضد إريتريا ليست مثار دهشة. |
Y todavía tiene la audacia de acusar a Etiopía de violaciones de los derechos humanos. | UN | ورغم ذلك فإنه يملك من الوقاحة ما يدعوه لاتهام إثيوبيا بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
La audacia de este artículo fue sorprendente. | Open Subtitles | وقد أظهرت الورقة جراءة كبيرة بطريقة مذهلة |
Ahora les presentaré a nuestros intrépidos viajeros del espacio... los únicos con la audacia suficiente para pasar por alto... ciertas deficiencias y ofrecerse a realizar esta primera... misión tripulada a Marte. | Open Subtitles | والآن دعونى أقدم لكم رجالنا رواد الفضاء الباسلون الوحيدون الذين تمكنا من ايجادهم .. ولديهم الجراءة الكافية للتغاضي عن ،بعض العيوب .. تطوعوا لهذا الإنطلاق الأول |
¡Audacia! | Open Subtitles | المغامر |
Para ello, debemos hacer gala de una gran audacia, salirnos de los caminos trillados y mirar resueltamente hacia el futuro. | UN | وهذا سيتطلب منا أن نبدي جسارة كبيرة، لننفك من أسر العادات القديمة ونعتنق الثقافة الجديدة في عزم. |
¿Pero quién puede describir la audacia del hombre o a la mujer desafiante y apasionada que no se detiene ante nada y lleva a la ruina mortal? | Open Subtitles | لكن من يستطيع تخيل وقاحة الرجل و فجور و شهوة النساء التى لا يوقفها شئ و حصيلتها هي الدمار القاتل؟ |
"Las palabras no pueden expresar mi admiración por tu audacia y coraje". | Open Subtitles | "لا تستطيع الكلمات التعبير عن مدى إعجابي بجرأتك وشجاعتك" |
audacia. | Open Subtitles | ملساء |
No se debe defraudar a la comunidad internacional y a los dirigentes que tuvieron la audacia de abrir una vía histórica hacia la paz. | UN | إن المجتمع الدولي والقادة الذين تحلوا بالجرأة الكافية ﻹحراز تقــــدم تاريخي من أجل إحلال السلام يجب ألا يخيب أملهم. |