Medidas para aumentar los ingresos o el efectivo | UN | الخطوات الرامية إلى زيادة الإيرادات أو السيولة النقدية |
Por consiguiente, aumentar los ingresos procedentes de las publicaciones del UNICEF es una cuestión que presenta sus dificultades. | UN | ومن ثم، فإن زيادة الإيرادات من المنشورات التي تنتجها اليونيسيف مسألة تمثل تحديا. |
Kazajstán se compromete a cumplir con sus obligaciones sociales para aumentar los ingresos. | UN | وأعربت عن التزام كازاخستان بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية من أجل زيادة الدخل. |
El apoyo al desarrollo de microempresas contribuye también a aumentar los ingresos de las familias pobres y a reducir su dependencia del trabajo infantil. | UN | كما أن الدعم المقدم للمؤسسات الصغيرة ساعد أيضا في زيادة دخل اﻷسر الفقيرة وتقليل اعتمادها على عمل اﻷطفال. |
El establecimiento de sistemas fiscales modernizados, equitativos, eficaces y más progresivos puede ayudar a aumentar los ingresos fiscales y reducir las desigualdades. | UN | ومن شأن وضع نظم ضريبية حديثة منصفة وفعالة وأكثر تدرجا أن يساعد على زيادة إيرادات الضرائب والحد من الفوارق. |
Observando que el Gobierno del territorio sigue tomando medidas para aumentar los ingresos y reducir sus gastos. | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تتخـذ خطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Persiste el grave problema para el Gobierno del Afganistán de lograr aumentar los ingresos internos. | UN | 8 - ولا تزال زيادة الإيرادات المحلية تشكل تحديا رئيسيا يواجه الحكومة الأفغانية. |
En 2013, en el marco de un proyecto de reforma de la fiscalidad de los bienes inmuebles, se hizo una valoración de esos bienes con vistas a aumentar los ingresos fiscales. | UN | وفي عام 2013، في إطار مشروع لإصلاح ضريبة الملكية، أجرت أنغيلا عملية تقييم على الممتلكات بهدف زيادة الإيرادات. |
En muchos de ellos, aprovechar esta circunstancia permitiría aumentar los ingresos tributarios en un 70% o más. | UN | ومن شأن الاستفادة من ذلك أن يتيح زيادة الإيرادات الضريبية بنسبة 70 في المائة أو أكثر في العديد منها. |
En algunas economías la utilización de esas posibilidades permitiría aumentar los ingresos tributarios en un 70% o más. | UN | ومن شأن الاستفادة من تلك الإمكانات أن يتيح زيادة الإيرادات الضريبية بنسبة 70 في المائة أو أكثر في عدد من الاقتصادات. |
aumentar los ingresos es una cosa; utilizarlos con sensatez es la otra cara de la moneda. | UN | 57 - إن زيادة الإيرادات يشكل أحد وجهي العملة؛ واستخدامها بحكمة هو الوجه الآخر. |
En el caso de los hogares, eso significa aumentar los ingresos que aportan los miembros de la familia, invertir en ellos y proporcionarles oportunidades de empleo. | UN | فبالنسبة لﻷسر المعيشية، يعني ذلك زيادة الدخل الذي يحققه أفراد اﻷسرة المعيشية، واستثمار قدراتهم وتوفير فرص العمل. |
Se pretende aumentar los ingresos nacionales y domésticos aplicando políticas que estimulen la productividad agrícola y fomenten el empleo fuera de la propia explotación agrícola. | UN | ويجري السعي إلى زيادة الدخل الوطني واﻷسري عن طريق سياسات تعزز اﻹنتاجية الزراعية وتشجع العمالة خارج المزارع. |
- Organización de las mujeres para una explotación de los recursos forestales a fin de aumentar los ingresos | UN | ـ إدخال المرأة في عمليات استثمار الموارد الحرجية بغية زيادة الدخل |
El objetivo principal del programa es aumentar los ingresos de las familias más necesitadas hasta que lleguen a un nivel que les permita ser excluidas de las listas de casos especialmente difíciles. | UN | والهدف اﻷساسي لهذا البرنامج هو زيادة دخل العائلات اﻷكثر فقرا إلى مستوى يسمح بشطبهم من سجلات العسر الشديد. |
La venta de una gran cantidad de productos informativos del Departamento también contribuirá a aumentar los ingresos de la Organización. | UN | وسيكون من المفيد أيضا من حيث زيادة دخل المنظمة أن تباع المنتجات اﻹعلامية التي تصدرها اﻹدارة. |
Cabe esperar también que la Directora, con el concurso de la Junta, emprenda actividades de recaudación de fondos a fin de aumentar los ingresos del Fondo Fiduciario del INSTRAW. | UN | كما يتوقع من المديرة، بالتعاون مع المجلس، أن تقوم بأنشطة لجمع اﻷموال بغية زيادة إيرادات الصندوق الاستئماني للمعهد. |
Por ejemplo, pueden contribuir a aumentar los ingresos, mejorar la vivienda y promover mejores prácticas educativas, sanitarias y nutricionales, así como a reducir las tasas de natalidad y mortalidad infantil. | UN | وضرب مثلاً فقال إن هذه البلدان تستطيع زيادة الدخول فيها وتحسين الإسكان وتوفير التعليم الأفضل والممارسات الصحية والتغذوية الأفضل وتخفيض معدلات المواليد ومعدلات وفيات الأطفال. |
A fin de luchar contra la evasión de impuestos y aumentar los ingresos fiscales también era fundamental mejorar la administración tributaria. | UN | كما أن تعزيز الإدارة الضريبية هو مفتاح مكافحة التهرب الضريبي وزيادة الإيرادات الضريبية. |
También organizan seminarios y cursos destinados a solucionar problemas de desempleo y aumentar los ingresos. | UN | وتنظم هذه المنظمات غير الحكومية حلقات دراسية ودورات ترمي إلى حل مشاكل العمل وزيادة الدخل. |
El nuevo arreglo, que según se estima costará aproximadamente 200.000 dólares por bienio, ayudaría a evitar algunos gastos relacionados con el arreglo actual de servicios bancarios y contribuiría a aumentar los ingresos por concepto de intereses. | UN | ومن المنتظر أن يساعد الترتيب الجديد، الذي من المقدر أن تبلغ تكلفته نحو ٠٠٠ ٢٠٠ دولار لفترة السنتين، على تجنب بعض تكاليف الترتيب المصرفي الحالي وأن يساعد على زيادة حصائل الفائدة. |
La secretaría está estudiando las distintas maneras de aprovechar la Internet para aumentar los ingresos del UNICEF. | UN | وتقوم اﻷمانة باستكشاف سبل استخدام شبكة الانترنت كوسيلة لزيادة اﻹيرادات لصالح اليونيسيف. |
Por otra parte, las beneficiarias acogieron con satisfacción el programa, como un medio de aumentar los ingresos de los hogares y de poner de relieve la importancia de su papel dentro de la unidad familiar. | UN | وبالمقابل، رحّبت المستفيدات بالبرنامج، بصفته وسيلة لزيادة دخل الأسرة المعيشية ولإبراز أهمية دورهن داخل الأسرة كوحدة. |
Esta estrategia contribuyó al objetivo de alcanzar la seguridad alimentaria, generar oportunidades de empleo, aumentar los ingresos agrícolas y reducir la dependencia de los productos tradicionales de exportación, que experimentaban un descenso de la demanda en el mercado mundial. | UN | وكانت هذه الاستراتيجية تدعم هدف تحقيق اﻷمن الغذائي، واتاحة فرص العمل، وزيادة دخل المزارع، وتقليل الاعتماد على سلع التصدير التقليدية التي انخفض الطلب عليها في اﻷسواق العالمية. |
Si bien requiere obras de riego, mejores servicios de transporte y comercialización y más capital, este tipo de agricultura brinda la posibilidad de aumentar los ingresos de los pobres y de proveer una cobertura vegetal a la tierra, impidiendo así su ulterior degradación. | UN | ويتطلب هذا النوع من الزراعة مرافق الري وخدمات أفضل في مجال النقل والتسويق وقدرا أكبر من رأس المال، ولكنه ينطوي على إمكان زيادة دخول الفقراء وتوفير غطاء نباتي لﻷرض والحيلولة بذلك دون ازدياد تدهورها. |
La OBN también ha logrado progresos importantes en sus esfuerzos por aumentar los ingresos provenientes de la comercialización, y está ahora camino de convertirse en un canal comercial con todas las de la ley. | UN | كما أحرزت الشبكة تقدما كبيرا في زيادة عائدات التسويق، وهي اﻵن تسير بخطى ثابتة نحو التحول إلى قناة تجارية كاملة. |
En relación con ello ese mismo representante alentó al Departamento a aprovechar la demanda de tal material de investigación y promover las ventas para aumentar los ingresos de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد قال الممثل نفسه إنه يشجع اﻹدارة على اغتنام فرصة وجود طلب على هذه المواد البحثية من أجل تعزيز المبيعات لزيادة إيرادات اﻷمم المتحدة. |
D. Programa de microfinanciación y microempresas Desde junio de 1991, el programa de microfinanciación y microempresas en la Ribera Occidental y Gaza ha contribuido a promover la creación de pequeñas empresas, crear empleos, aumentar los ingresos de las microempresas y reducir la pobreza mediante el establecimiento de varios programas especiales de créditos para pequeñas empresas y mujeres. | UN | 31- ومنذ حزيران/يونيه 1991 يساعد برنامج الوكالة للتمويل المتناهي الصغر وللمشاريع المتناهية الصغر في الضفة الغربية وغزة على تعزيز تنمية الأنشطة الاقتصادية الصغيرة، وإيجاد عمالة، وتحسين دخل المشاريع المتناهية الصغر، والحد من الفقر من خلال إنشاء عدد من البرامج الائتمانية الموجهة إلى الأنشطة الاقتصادية الصغيرة، والمشاريع المتناهية الصغر، والمرأة. |