Podía haber un entorno anticompetitivo aun después de la liberalización del sector de las telecomunicaciones. | UN | ويمكن أن تنشأ بيئة مانعة للمنافسة حتى بعد تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
aun después de obtener la independencia bajo su propia bandera, las nuevas naciones siguen abrumadas por la influencia de las Potencias dominantes. | UN | وحتى بعد رفع راية الاستقلال، لا تزال الدول الحديثة مثقلة بنفوذ الدول المسيطرة. |
Espero que continúen haciéndolo, aun después de acontecimientos tan lamentables como los ocurridos en Somalia esta semana. | UN | أرجو أن يواصلوا القيام بذلك، حتى بعد اﻷحداث المؤسفة، مثل تلك التي وقعت في الصومال في اﻷسبوع الماضي. |
Lo peor es que el número de bajas no da muestras de disminuir, aun después del acuerdo. | UN | واﻷدهـى من ذلك، أنه لا تبــدو أي بــادرة على حدوث أي تناقص فــي أعداد القتلى حتى بعد الاتفاق. |
aun después de su reforma, tendrá que seguir siendo pequeño para mantener su eficiencia. | UN | بل إن المجلس يتعين عليه، حتى بعد إدخال إصلاحات عليه، أن يبقى صغير الحجم إلى حد ما للحفاظ على كفاءته. |
Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. | UN | وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص. |
Hubo informes confirmados de encuentros en la región, aun después de que se hubiera declarado la cesación oficial del fuego. | UN | ووردت تقارير مؤكدة عن وقوع اشتباكات في المنطقة، حتى بعد إعلان وقف إطلاق النار الرسمي. |
En esa forma, el Organismo aseguraría que sus aportaciones en la esfera de los servicios sociales seguirían beneficiando a la comunidad de refugiados aun después de su retirada. | UN | وبذلك، تضمن الوكالة أن إسهاماتها في مجال الخدمات الاجتماعية ستبقى مفيدة لمجتمع اللاجئين حتى بعد انتهاء أعمال اﻷونروا. |
El Grupo de Contacto espera que este compromiso con la Convención se mantenga aun después de que la Conferencia de las Partes haya adoptado una decisión sobre el emplazamiento de la secretaría permanente. | UN | ويعرب الفريق عن أمله في أن يستمر هذا الالتزام بالاتفاقية حتى بعد أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف قرارا بشأن موقع اﻷمانة الدائمة. |
aun después de los conflictos, estos niños deben recibir asistencia. | UN | ويجب إنقاذ هؤلاء اﻷطفال حتى بعد المنازعات. |
En algunos casos los efectos pueden durar entre varias décadas y milenios enteros aun después de haberse adoptado medidas correctivas. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تستمر تلك اﻵثار لعدة عقود بل وﻵلاف السنين، حتى بعد اتخاذ تدابير تصحيحية. |
Han seguido siendo importantes aun después del problema transitorio planteado por la crisis financiera de México de 1994. | UN | وظلت هذه التحويلات قوية حتى بعد النكسة المؤقتة الناجمة عن اﻷزمة المالية المكسيكية التي حدثت في عام ١٩٩٤. |
Esperamos que la comunidad internacional siga aprovechando su experiencia y sus conocimientos aun después de que se jubile a finales de este mes. | UN | ونرجو أن يستطيع المجتمع الدولي الاستفادة من خبرته وحكمته حتى بعد تقاعده في نهاية هذا الشهر. |
Por último, nos proponemos seguir prestando apoyo a las instituciones de derechos humanos aun después de que los países hayan superado la etapa de la consolidación de la paz. | UN | وأخيرا، فإننا نهدف إلى مواصلة تقديم الدعم لمؤسســات حقوق اﻹنسان حتى بعد اجتياز البلد مرحلة بناء السلام. |
Lamentablemente, aun después de su creación, el Tribunal tropezó con problemas internos que afectaron su eficacia. | UN | ولﻷسف فإن المحكمة، حتى بعد إنشائها، لا تزال تواجه مشاكل داخلية تؤثر على فعاليتها. |
aun después de lo sucedido y de la investigación de las actividades de algunos carceleros, el autor sostiene que siguió siendo sometido a constante intimidación y abuso verbal. | UN | وحتى بعد انقضاء هذا الحدث، والتحقيق في الأفعال التي أتاها بعض السجانين، يدَّعي صاحب البلاغ أنه ظل يتعرض بشكل مستمر للإرهاب والشتائم من جانبهم. |
aun después de lo sucedido y de la investigación de las actividades de algunos carceleros, el autor sostiene que siguió siendo sometido a constante intimidación y abuso verbal. | UN | وحتى بعد انقضاء هذا الحدث، والتحقيق في الأفعال التي أتاها بعض السجانين، يدَّعي صاحب البلاغ أنه ظل يتعرض بشكل مستمر للإرهاب والشتائم من جانبهم. |
aun después del final de la guerra fría, la seguridad internacional sigue siendo un motivo de gran preocupación para la comunidad internacional. | UN | فحتى بعد انتهاء الحرب الباردة مازال المجتمع الدولي يشعر بقلق بالغ إزاء اﻷمن الدولي. |
a) Disfrutarán de inmunidad de toda jurisdicción respecto de los actos ejecutados por ellos en el ejercicio de sus funciones oficiales, inclusive sus palabras y escritos, aun después de que hayan cesado de ejercer sus funciones en la Organización; | UN | (أ) الحصانة ضد أي إجراءات قانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من كلام نطقا أو كتابة أو أعمال يقومون بها أثناء مزاولة مهامهم الرسمية؛ ويظل هؤلاء الأشخاص المعنيين يتمتعون بهذه الحصانة حتى وإن لم يعودوا يمارسون أنشطة المنظمة؛ |
" Toda reserva puede ser retirada en cualquier momento, aun después de admitida, previa notificación en debida forma. | UN | " يجوز، سحب التحفظ في أي وقت بإشعار رسمي، حتى ولو كان تحفظا مقبولا. |
Con demasiada frecuencia, las Naciones Unidas se han visto limitadas a vigilar indefinidamente una paz frágil y hostil entre partes que, aun después de decenios, no demuestran estar realmente dispuestas a asumir la responsabilidad de asegurar la solución del conflicto. | UN | وغالبا ما يقتصر دور اﻷمم المتحدة على أن تُــراقب إلــى أجل غير محدد ســلام هش بين أطراف متعادين لا يظهــرون ميلا حقيقيا - ولو بعد عشرات السنين - صوب تحمل مسؤولية ايجاد حل للصراع. |