El Estado parte llega a la conclusión de que las alegaciones del autor en relación con el artículo 7 del Pacto son infundadas. | UN | ولهذا فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد لا تقوم على أسس سليمة. |
Por lo tanto, considera que la alegación del autor en relación con el artículo 9 debe ser declarada inadmisible ratione materiae, además de insuficientemente fundamentada. | UN | ولذلك فهي ترى أنه ينبغي إعلان ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 9 غير مقبول من حيث الموضوع وغير مدعوم بأدلة كافية. |
Por lo tanto, considera que la alegación del autor en relación con el artículo 9 debe ser declarada inadmisible ratione materiae, además de insuficientemente fundamentada. | UN | ولذلك فهي ترى أنه ينبغي إعلان ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 9 غير مقبول من حيث الموضوع وغير مدعوم بأدلة كافية. |
El Estado Parte explica que, independientemente de esas incoherencias, cabe observar que las alegaciones presentadas por el autor en relación a la detención del 3 de enero de 1999 y a la orden de detención no son muy dignas de fe. | UN | 4-12 وبيّنت الدولة الطرف، أنه بصرف النظر عن أوجه التضارب هذه، ينبغي ملاحظة أن ادعاءات مقدم البلاغ الخاصة بتوقيف 3 كانون الثاني/يناير 1999 وبمذكرة التوقيف يصعب تصديقها. |
Por consiguiente, el Tribunal Federal desestimó el recurso interpuesto por el autor en relación con el puesto de economista por haber prescrito. | UN | وبالتالي رفضت المحكمة الاتحادية استئناف صاحب البلاغ المتعلق بوظيفة المحلل بسبب التقادم. |
En cuanto a la situación del autor en relación con el empleo, el Estado Parte observa que el autor " ha sido despedido desde 1996 " , pero niega que sea un " castigo severo por ejercer sus derechos constitucionalmente garantizados a la libertad de religión y a la libertad de expresión " o que esté relacionado de manera alguna con las medidas anteriores adoptadas contra el autor. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بمركز صاحب البلاغ من الناحية الوظيفية، تلاحظ الدولة الطرف أنه " موقوف عن العمل منذ عام 1996 " ، ولكنها تعترض على أن يكون ذلك " عقاباً قاسياً يُفرض عليه لممارسته حقوقه المضمونة بموجب الدستور في حرية الدين وحرية التعبير " أو أن يكون ذلك متصلاً بأي شكل من الأشكال بالإجراءات المباشَرة من قبل ضد صاحب البلاغ. |
El Estado parte se remite a la jurisprudencia anterior del Comité y dice que las alegaciones del autor en relación con el artículo 16 son inadmisibles ratione materiae. | UN | وهي تحيل إلى القرارات الصادرة سابقاً عن اللجنة وتؤكد بأنه ينبغي أن تُعتبر ادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 16 غير مقبولة من حيث الموضوع. |
Lo mismo se aplica a las alegaciones del autor en relación con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | وينطبق الشيء ذاته على ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Habida cuenta de esta conclusión, no es necesario examinar separadamente las denuncias del autor en relación con el artículo 10 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ليس هناك ما يستدعي النظر بصورة مستقلة في مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
En esas circunstancias, el Comité considera innecesario examinar por separado la denuncia del autor en relación con el artículo 6. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن من غير الضروري أن تنظر بصورة مستقلة في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 6. |
Habida cuenta de esta conclusión, no es necesario examinar separadamente las denuncias del autor en relación con el artículo 10 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ليس هناك ما يستدعي النظر بصورة مستقلة في مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
En esas circunstancias, el Comité considera innecesario examinar por separado la denuncia del autor en relación con el artículo 6. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن من غير الضروري أن تنظر بصورة مستقلة في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 6. |
El Comité toma nota de la ausencia de observaciones por el Estado parte sobre la reclamación formulada por el autor en relación con el artículo 15, párrafo 1, y recuerda que, por consiguiente, debe examinar debidamente las alegaciones del autor. | UN | وتحيط اللجنة علماً بغياب أي ملاحظات من جانب الدولة الطرف بشأن ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15، وتشير إلى أنها ينبغي لذلك أن تولي الاعتبار الواجب للادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ. |
Por consiguiente, llega a la conclusión de que las alegaciones del autor en relación con el artículo 24 son infundadas. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن إدعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 24 من العهد لا تقوم على أسس سليمة. |
A la luz de la conclusión precedente, la afirmación del autor en relación con el artículo 10, párrafo 1, es igualmente inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo, por carecer de fundamentación suficiente. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يُعتبر ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة. |
A la luz de la conclusión precedente, la afirmación del autor en relación con el artículo 10, párrafo 1, es igualmente inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo, por carecer de fundamentación suficiente. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يُعتبر ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة. |
4.15 Por lo que hace a la pretensión del autor en relación con el artículo 26, el Estado Parte alega que es inadmisible ratione temporis. | UN | ٤-١٥ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة ٢٦، تدفع الدولة الطرف بأنه غير مقبول من حيث الزمان. |
Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
4.3 En cuanto a las alegaciones del autor en relación con el artículo 9 del Pacto, el Estado parte afirma que son incompatibles con las disposiciones del Pacto con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo o, subsidiariamente, que son inadmisibles por no estar suficientemente fundamentadas con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ الخاصة بالمادة 9 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا تتفق مع أحكام العهد وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري، وإلا فإنها تعتبر غير مقبولة على أساس عدم كفاية الأدلة وفقاً للمادة 2 من البروتوكول. |
4.3 En cuanto a la alegación del autor en relación con el artículo 25, apartado c), del Pacto, el Estado parte aduce que los requisitos para presentarse a una plaza de funcionario del Estado no eran discriminatorios sino uniformes para todos los aspirantes al puesto. | UN | 4-3 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 من العهد، تفيد الدولة الطرف بأن شروط تقلد الوظائف العامة ليست تمييزية بل موحدة بالنسبة إلى جميع المرشحين لتقلد وظيفة ما. |
En cuanto a la situación del autor en relación con el empleo, el Estado Parte observa que el autor " ha sido despedido desde 1996 " , pero niega que sea un " castigo severo por ejercer sus derechos constitucionalmente garantizados a la libertad de religión y a la libertad de expresión " o que esté relacionado de manera alguna con las medidas anteriores adoptadas contra el autor. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بمركز صاحب البلاغ من الناحية الوظيفية، تلاحظ الدولة الطرف أنه " موقوف عن العمل منذ عام 1996 " ، ولكنها تعترض على أن يكون ذلك " عقاباً قاسياً يُفرض عليه لممارسته حقوقه المضمونة بموجب الدستور في حرية الدين وحرية التعبير " أو أن يكون ذلك متصلاً بأي شكل من الأشكال بالإجراءات المباشَرة من قبل ضد صاحب البلاغ. |
Dado que la queja planteada por el autor en relación con el artículo 3 de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido, la comunicación debería ser declarada inadmisible por ser manifiestamente infundada, según el Estado parte. | UN | وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف. |