"autorización previa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إذن مسبق
        
    • الحصول مسبقا على إذن
        
    • موافقة مسبقة
        
    • ترخيص مسبق
        
    • الموافقة المسبقة
        
    • بإذن مسبق
        
    • تصريح مسبق
        
    • الإذن المسبق
        
    • تفويض مسبق
        
    • إذنا مسبقا
        
    • اذن مسبق
        
    • لإذن مسبق
        
    • للإذن المسبق
        
    • الموافقة الأولية
        
    • بموافقة مسبقة
        
    Por consiguiente, Enka tenía derecho a cesar los trabajos sin autorización previa del Empleador. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    Por consiguiente, Enka tenía derecho a cesar los trabajos sin autorización previa del Empleador. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    En Suiza no se aplica un procedimiento de autorización previa a las manifestaciones espontáneas. UN ولا تخضع المظاهرات العفوية في سويسرا لإجراء الحصول على إذن مسبق بتنظيمها.
    Intervenciones Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي من الممثلين أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Además, la ley estadounidense prohíbe que las armas y municiones exportadas desde los Estados Unidos sean reexpedidas por el destinatario sin autorización previa del Gobierno; en caso de sospecha de desviaciones o transbordos se procede a una verificación. UN ثم إن قوانين الولايات المتحدة تحظر على البلدان التي تتلقى منها أسلحة أو ذخائر أن تعيد تصديرها دون موافقة مسبقة منها وتدقق في الأمر إذا اشتبه بأنها ستحول أو تُشحن إلى غير وجهتها.
    Además, se ha reinstaurado el principio de la libertad para realizar proyectos sin autorización previa. UN وقد أقرت مبدأ حرية تنفيذ المشروعات دون ترخيص مسبق.
    Se han hecho visitas a prisiones, sin autorización previa, para velar por la aplicación apropiada de las disposiciones. UN وقد أجريت زيارات للسجون ، دون إذن مسبق ، لكفالة تطبيق اﻷحكام تطبيقا صحيحا .
    No se aplicará el requisito de notificación o autorización previa a sus movimientos ni a su derecho a permanecer en cualquier lugar. UN ولا تخضع تنقلاتهم وحقهم في المكوث في أي مكان ﻷي شرط باشعار أو إذن مسبق.
    El párrafo 1 del artículo 4 del Código del Trabajo también subraya, explícitamente, que no se precisa para ello ninguna autorización previa. UN كما تركز الفقرة ١ من المادة ٤ من قانون العمل صراحة على إمكان ذلك دون أي إذن مسبق.
    130. Al parecer, no se permite a los dirigentes de algunos partidos políticos abandonar su residencia sin autorización previa de las autoridades competentes. UN ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية.
    Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en el Consejo sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي ممثل أن يتكلم في المجلس دون أن يكون قد حصل على إذن مسبق بذلك من الرئيس.
    Estipula asimismo que se precisa autorización previa para editar publicaciones periódicas relativas a varios temas e indica que la prensa extranjera está sometida a la censura. UN وهو ينص على ضرورة الحصول على إذن مسبق من أجل نشر الدوريات في ميادين عديدة، ويوضّح أن الصحافة اﻷجنبية تخضع للرقابة.
    Se informó además de que todo extranjero que se casara con una mujer iraní sin contar con dicha autorización previa se haría pasible a una pena de prisión de 1 a 3 años. UN وأفيد كذلك بأن أي مواطن أجنبي يتزوج إمرأة إيرانية بدون الحصول على إذن مسبق يتعرض للسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات.
    La cuestión se solventa exigiendo a los funcionarios que obtengan autorización previa o que pongan en conocimiento del jefe de la oficina correspondiente lo que han recibido. UN وقد سويت المشكلة عن طريق الاشتراط على الموظفين إما الحصول على إذن مسبق أو إبلاغ رئيس المكتب بما يتلقونه من الهدايا.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la Reunión sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في الاجتماع دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي ممثل أن يتكلم في الجمعية دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Desde 2000, los representantes del UNICEF están autorizados a adquirir la mayor parte de los productos en el mercado local sin autorización previa de la División de Suministros, para un máximo de 50.000 dólares. UN ومنذ 2000، أُذن لممثلي اليونيسيف بشراء معظم السلع محليا في حدود 000 50 دولار بدون موافقة مسبقة من شعبة الإمدادات.
    En todos los casos, es preciso contar con una autorización previa de la autoridad competente para la tenencia de un arma de fuego. UN وفي جميع الحالات، تخضع حيازة أي سلاح ناري للحصول على ترخيص مسبق من السلطة المختصة.
    Puede exigirse una autorización previa para cambiar de domicilio o trasladarse a otra región administrativa. UN ويمكن أن تكون الموافقة المسبقة ضرورية لتغيير العنوان أو الانتقال من المنطقة الإدارية.
    Los registros y la vigilancia sólo se producen con la autorización previa de una autoridad competente. UN إذ أن التفتيش أو الرقابة إنما يتمان بإذن مسبق من جهة قضائية مختصة.
    Todos los trabajadores sin excepción tienen derecho a constituir los sindicatos que deseen sin necesidad de autorización previa. UN ولجميع العمال بدون استثناء الحق في تشكيل نقابات عمالية طواعية بحسب اختيارهم وبدون تصريح مسبق.
    autorización previa para categorías de productos sensibles UN الإذن المسبق المتعلق بفئات المنتجات الحساسة
    Como somos un Estado pequeño e indefenso, nos sentimos muy incómodos con la idea de que la intervención pueda llevarse a cabo sin la autorización previa del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    A juicio de la OSSI, esos pagos necesitan una autorización previa del Contralor. UN يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي.
    En ese caso, se exige una autorización previa del control médico. UN وفي هذه الحالة ينبغي الحصول على اذن مسبق من الرقابة الصحية.
    Su tráfico y fabricación están sujetos a autorización previa, por períodos limitados, otorgada por el Ministerio de Defensa. UN ويخضع الاتجار بها وعملية صنعها لإذن مسبق تسلمه وزارة الدفاع لمدة محدودة.
    El artículo L151-1 y L151-2 del Código monetario financiero exige la declaración, la autorización previa o el control de las operaciones de cambio, los movimientos de capital y las transacciones de todo tipo que se realicen entre Francia y el extranjero. UN بموجب المادتين L.151-1 و - L.151-2، من القانون النقدي والمالي، تخضع عمليات الصرف وحركـــة الأموال وعمليات الدفع بكافة أنواعها بين فرنسا والخارج للإعلان عنها أو للإذن المسبق أو الرقابة.
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    En su caso, también podría ser útil que con sujeción a la autorización previa de la parte interesada, se realicen visitas a los países para aclarar las comunicaciones; UN وقد يكون من المفيد، إذا رُئي ذلك مساعدا، اجراء زيارات لتوضيح البلاغات، بموافقة مسبقة من الطرف المعني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus