"autorizar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإذن
        
    • تأذن
        
    • يأذن
        
    • بالإذن
        
    • للإذن
        
    • السماح بمغادرة
        
    • بالتصريح
        
    • للترخيص
        
    • ترخص
        
    • والإذن
        
    • أن يؤذن
        
    • السماح بإجراء
        
    • منحه الاذن
        
    • ملاءمة التصريح
        
    • باﻹفراج عن
        
    Aprobar el presupuesto del Estado y autorizar la obtención o concesión de préstamos; UN إقرار ميزانية الدولة فضلاً عن الإذن بالحصول على القروض أو منحها؛
    :: autorizar la importación de medicinas y productos médicos de origen cubano, y los pagos correspondientes a los exportadores cubanos. UN :: الإذن باستيراد الأدوية والمنتجات الطبية التي يكون منشؤها كوبا وما يقابلها من مدفوعات إلى المصدرين الكوبيين.
    Al autorizar la apelación, la Sala de Apelaciones sostuvo que la Sala de Primera Instancia había errado en su interpretación y aplicación del artículo 94ter. UN وبمنح الإذن بالطعن حيث اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت في تفسير وتطبيق القاعدة 94 مكررا ثانيا.
    El régimen hídrico no se puede modificar unilateralmente en espera de una decisión, pero el Gobierno puede autorizar la adopción de medidas provisionales. UN ولا يجوز تغيير نظام المياه من طرف واحد قبل البت في اﻷمر، غير أنه من الممكن أن تأذن الحكومة باتخاذ تدابير مؤقتة.
    No obstante, el Presidente podrá autorizar la discusión y el examen de enmiendas, incluso cuando esas enmiendas no se hayan distribuido o se hayan distribuido el mismo día. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت، أو لم تُعمم إلا في اليوم نفسه.
    Después que la solicitud de importación ha sido registrada por el SISCOMEX, se expide otro permiso para autorizar la expedición. UN وبعد أن يسجل طلب الاستيراد في إطار النظام المذكور، يصدر تصريح آخر من أجل الإذن بالشحن.
    Para tal efecto, el Procurador General de la República podrá autorizar la infiltración de agentes. UN ولتحقيق هذا الغرض، يحق للمدعي العام الإذن بتسلل عملاء إليها.
    Según los autores, el Juzgado debería efectuar una ponderación de intereses antes de autorizar la entrada; y UN ويقول صاحبا البلاغ إنه كان على المحكمة أن تقوم بتقييم متوازن للمصالح قبل إصدار الإذن بالدخول إلى عقارهما؛
    :: autorizar la exportación de medicinas y equipos médicos que puedan ser usados en la producción de productos biotecnológicos cubanos. UN :: الإذن بتصدير الأدوية والمعدات الطبية التي يمكن استخدامها لإنتاج منتجات التكنولوجيا الأحيائية الكوبية.
    v) autorizar la puesta en funcionamiento de nuevos centros humanitarios en lugares esenciales, como Dara ' a y Qamishly; UN ' 5` الإذن بتشغيل مراكز إضافية لتوفير المساعدة الإنسانية في مواقع رئيسية، بما في ذلك درعا والقامشلي؛
    El examen previo se limita, por tanto, a autorizar la continuación del programa en su conjunto, en lugar de su aplicación a una persona concreta. UN ويقتصر الاستعراض السابق في هذه الحالة على الإذن بمواصلة العملية ككل، بدلاً من تطبيقه على فرد محدد.
    A petición de dicho Estado, el Fiscal se inhibirá de su competencia en favor del Estado en relación con la investigación sobre las personas antes mencionadas, a menos que la Sala de Cuestiones Preliminares decida, a petición del Fiscal autorizar la investigación. UN وبناء على طلب تلك الدولة، يتنازل المدعي العام لها عن التحقيق مع هؤلاء الأشخاص ما لم تقرر الدائرة التمهيدية الإذن بالتحقيق، بناء على طلب المدعي العام.
    El contratista no pudo subsanar todas las deficiencias descubiertas durante las pruebas debido a que las autoridades en materia de telecomunicaciones del gobierno anfitrión se han negado a autorizar la salida de las aduanas del material enviado. UN بيد أن المقاول لم يتمكن من إصلاح جميع العيوب التي حددت أثناء الاختبار لأن هيئات الاتصالات السلكية واللاسلكية في الحكومة المضيفة لم تصدر الإذن بالإفراج عن المواد المشحونة من الجمارك.
    A su debido tiempo se examinará la cuestión de qué oficina o departamento será competente para autorizar la utilización del nombre y el emblema en el futuro; UN وسيتم في الوقت المناسب استعراض مسألة تحديد المكتب أو الإدارة الذي سيناط به، أو التي يناط بها صلاحية منح الإذن باستخدام الاسم والشعار في المستقبل؛
    La Comisión sólo debería autorizar la facultad para contraer compromisos hasta fines de mayo. UN ومن واجب اللجنة أن تأذن بتفويض بالالتزام حتى نهاية شهر أيار/مايو فقط.
    La oradora, en consecuencia, coincide con la Comisión Consultiva en que la Quinta Comisión debe autorizar la consignación solicitada inicialmente por el Secretario General. UN وأعربت لذلك عن اتفاقها مع اللجنة الاستشارية على وجوب أن تأذن اللجنة الخامسة بالمبلغ اﻷصلي الذي طلبه اﻷمين العام.
    No obstante, el Presidente podrá autorizar la discusión y el examen de enmiendas, incluso cuando esas enmiendas no se hayan distribuido o se hayan distribuido el mismo día. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت، أو لم تُعمم إلا في اليوم نفسه.
    No obstante, el Presidente podrá autorizar la discusión y el examen de enmiendas, incluso cuando esas enmiendas no se hayan distribuido o se hayan distribuido el mismo día. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت، أو لم تُعمم إلا في اليوم نفسه.
    La decisión de la Junta de autorizar la divulgación de los informes de auditoría interna entre las organizaciones intergubernamentales donantes y el Fondo Mundial constituía un importante paso de avance. UN كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام.
    El proyecto de resolución ya contiene una norma específica y acordada para autorizar la pesca en esas zonas -- una norma práctica, factible y transparente. UN ويحتوي مشروع القرار الآن على معيار محدد متفق عليه للإذن بالصيد في هذه المناطق - وهو معيار عملي وشفاف يمكن إنفاذه.
    3. Los Estados Partes, antes de autorizar la exportación de armas de fuego, municiones y material conexo, se asegurarán de que los países importadores y de tránsito han emitido las licencias o autorizaciones necesarias. UN ٣ - على الدول اﻷطراف أن تتأكد ، قبل السماح بمغادرة شحنات اﻷسلحة النارية والذخيرة وسائر المعدات ذات الصلة ، أن البلدان المستوردة وبلدان العبور قد أصدرت التراخيص أو اﻷذون اللازمة .
    Tras la decisión de Guatemala de autorizar la importación de 588 toneladas PAO de metilbromuro en 2005, la ONUDI suspendió la ejecución del proyecto. UN 123- وفي أعقاب قرار غواتيمالا بالتصريح باستيراد 588 طنا محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من بروميد الميثيل في عام 2005، أوقفت اليونيدو تنفيذ المشروع.
    El Gobierno de Túnez solicitó asistencia para examinar un proyecto de ley encaminado a autorizar la creación de zonas francas. UN * طلبت حكومة تونس مساعدة في استعراض مشروع لوضع تشريعات مصممة للترخيص بإحداث مناطق اقتصادية حرة.
    Por consiguiente, las autoridades deberían autorizar la realización de un censo y la comunidad internacional debería estudiar seriamente las ventajas de la propuesta marroquí. UN ولذلك، ينبغي للسلطات أن ترخص بإجراء إحصاء، وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر نظرا جادا في مزايا الاقتراح المغربي.
    Artículo 10. Obligación de los Estados de establecer un sistema de licencias y sólo autorizar la exportación con arreglo a determinadas condiciones enumeradas. UN المادة 10: تلتزم الدولة بإقامة نظام لإصدار التراخيص والإذن بالتصدير فقط وفق شروط معينة
    En algunos países se ha estimado útil autorizar la explotación de las instalaciones con carácter provisional, en espera de la aprobación final de la autoridad contratante, y dar oportunidad al concesionario de rectificar los defectos que puedan encontrarse entonces. UN وقد وجد في بعض البلدان أنه من المفيد أن يؤذن بتشغيل المرفق على أساس مؤقت في انتظار الموافقة النهائية من جانب السلطة المتعاقدة، وإتاحة الفرصة لصاحب الامتياز لتصحيح ما قد يظهر من عيوب في ذلك الوقت.
    Así, el Tribunal de Apelación debe examinar en realidad la causa a fin de evaluar si se debe autorizar la presentación del recurso. UN وهكذا، يتعين على محكمة الاستئناف في الواقع أن تعيد النظر في القضية لتقييم ما إذا كان ينبغي السماح بإجراء الاستئناف.
    En consecuencia, el autor decidió emprender su propia investigación y, a comienzos de 1993, publicó una serie de anuncios en periódicos de Angola y de otros países, a pesar de que las autoridades angoleñas se negaron a autorizar la publicación de esos anuncios e intentaron disuadirlo mediante amenazas. UN ولذلك قرر صاحب البلاغ أن يبدأ إجراء عمليات استقصاء خاصة به، ونشر في بداية عام 1993 سلسلة من الاعلانات في الصحف اليومية في أنغولا وفي بلدان أخرى، على الرغم من أن السلطات الأنغولية رفضت منحه الاذن بنشر هذه الاعلانات، وهددته فعلياً إذا هو فعل ذلك.
    Por consiguiente, la conveniencia de autorizar la coincineración de neumáticos en hornos de cemento debe examinarse caso por caso puesto que su seguridad depende de las buenas prácticas de operación además de las características específicas de los neumáticos usados y del horno. UN وعلى ذلك يتعين دراسة مدى ملاءمة التصريح بالترميد المشترك للإطارات في قمائن الأسمنت على أساس كل حالة على حدة بالنظر إلى أن سلامتها تعتمد على ممارسات التشغيل الجيدة فضلاً عن الخصائص المعينة للإطارات المستخدمة والقمائن.
    A pesar de las negociaciones celebradas entre las Naciones Unidas y el gobierno anfitrión, las autoridades en materia de telecomunicaciones se negaron a autorizar la salida de las aduanas del material enviado. UN فعلى الرغم من المحادثات بين اﻷمم المتحدة والحكومة المضيفة، رفضت هيئات الاتصالات السلكية واللاسلكية منح إذن باﻹفراج عن اﻷصناف المشحونة من الجمارك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus