:: El Estado ayuda a las víctimas de violencia, las toma a su cargo y realiza luego su seguimiento | UN | :: مساعدة ضحايا العنف والاعتناء بهن ومتابعتهن |
Otro de sus objetivos consiste en prestar ayuda a las víctimas de violencia y acoso sexuales para que interpongan la denuncia y soliciten intervención. | UN | ويقصد بها أيضاً مساعدة ضحايا العنف والتحرش الجنسي فيما يتعلق بإجراءات الإبلاغ والتماس التدخل. |
Asimismo, en Polonia hay otros tipos de centros que ofrecen ayuda a las víctimas de la violencia doméstica, a saber: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد في بولندا أيضا أنواع أخرى من مراكز تقديم المساعدة لضحايا العنف الأسري، مثل: |
El suministro de ayuda a las víctimas de los conflictos es un imperativo moral y debe llevarse a cabo como un complemento de las medidas destinadas a la solución del conflicto propiamente dicho. | UN | إن توفير المساعدة لضحايا النزاع حتمية أخلاقية، ويجب أن تقدم هذه المساعــدات كجزء مكمل لﻹجراءات الموجهة لحل النزاع نفسه. |
La organización para el apoyo de las víctimas, que ayuda a las víctimas de delitos, dispone de un plan de contención durante los procesos judiciales, en virtud del cual presta apoyo a las víctimas antes del proceso, durante su transcurso y con posterioridad a él. | UN | وهيئة دعم الضحايا، وهي هيئة لمساعدة ضحايا الجريمة، تدير مشروعا مصاحبا للمحاكم يقدم الدعم قبل المحاكمة وخلالها وبعدها. |
Desde 1994, la Asociación contra el abuso sexual se ha encargado de prestar ayuda a las víctimas de abusos sexuales. | UN | وتقديم المساعدة إلى ضحايا اﻹيذاء الجنسي هو مسؤولية رابطة مكافحة اﻹيذاء الجنسي منذ عام ٤٩٩١. |
Y también porque los Estados se han comprometido, gracias a la firma de dicho instrumento, a prestar ayuda a las víctimas de las minas antipersonal y a garantizarles la reintegración socioeconómica que merecen. | UN | وثمة سبب آخر أيضاً وهو أن الدول حينما توقع على الاتفاقية، تلتزم بمساعدة ضحايا الألغام المضادة للأفراد، وضمان تأهيلهم التأهيل الذي يستحقونه من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
El Relator Especial alienta a las autoridades a pedir apoyo y cooperación internacional eficaz para iniciar sus actividades de remoción de minas y para prestar ayuda a las víctimas de las minas terrestres. | UN | ويشجع المقرر الخاص السلطات على التماس تعاون ودعم دوليين فعالين قصد البدء في جهود إزالة الألغام وتقديم الدعم لضحايا الألغام الأرضية. |
Debería crearse un sistema de alerta temprana eficaz, puesto que es responsabilidad de todos los Estados prestar ayuda a las víctimas de los desastres. | UN | وقال إنه ينبغي إنشاء نظام فعال للإنذار المبكر، نظرا لأن مساعدة ضحايا الكوارث هي مسؤولية مناطة بجميع الدول. |
La Coalición de Centros de ayuda a las víctimas de Agresiones Sexuales recopila y publica datos estadísticos y evaluaciones de los siete refugios para mujeres maltratadas existentes en Israel mediante un informe anual sobre las actividades de los centros. | UN | تحالف مراكز مساعدة ضحايا الاعتداءات الجنسية: يجمع وينشر في تقرير سنوي عن أنشطة هذه المراكز، بيانات إحصائية وتقييمات عن الملاجئ السبعة في اسرائيل المخصصة للنساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
La Unión de Centros de ayuda a las víctimas de Agresiones Sexuales de Israel, creada en 1990, funciona como organización que reúne a los diversos Centros de Ayuda existentes en todo el país. | UN | ويعمل الاتحاد اﻹسرائيلي لمراكز مساعدة ضحايا الاعتداءات الجنسية، الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، بوصفه المنظمة اﻷم لمختلف مراكز المساعدة في جميع أنحاء البلد. |
La Unión de Centros de ayuda a las víctimas de la Violencia Sexual de Israel también proporciona estadísticas útiles sobre el número de episodios de violencia sexual que se producen cada año. | UN | ويقدم الاتحاد اﻹسرائيلي لمراكز مساعدة ضحايا العنف الجنسي أيضا إحصائيات مفيدة تتعلق بعدد حوادث العنف الجنسي التي تقع كل سنة. |
También se ha prestado ayuda a las víctimas de las inundaciones. | UN | وفضلا عن ذلك قدمت الحكومة السودانية المساعدة لضحايا الفيضانات التي تعرض لها البلد. |
Se proporciona ayuda a las víctimas de la violencia en las zonas urbanas y rurales, sin discriminación, mediante los servicios que se encuentren disponibles localmente. | UN | وتقدم المساعدة لضحايا العنف في المناطق الحضرية والريفية، دون تمييز، عن طريق ما يتوفر من هذه المرافق محليا. |
Seguimos interviniendo en las actividades internacionales orientadas a la remoción de minas y al suministro de ayuda a las víctimas de las minas terrestres. | UN | ولا نزال نشارك في اﻷنشطة الدولية التي تركز على إزالة اﻷلغام وعلى توفير المساعدة لضحايا اﻷلغام اﻷرضية. |
:: Establecer un sistema de ayuda a las víctimas de la violencia familiar, de la violencia sexual y de la trata de mujeres y menores; | UN | إقامة نظام لمساعدة ضحايا العنف الأسري، والعنف الجنسي، والاتجار بالنساء والأطفال؛ |
Durante el período que abarca el informe se crearon las bases jurídicas para prestar ayuda a las víctimas de la trata de personas en el contexto de la asistencia social. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، تم وضع الأساس القانوني أيضاً لمساعدة ضحايا الاتجار بالبشر في إطار المساعدة الاجتماعية. |
Se han previsto medidas de ayuda a las víctimas de la violencia, en colaboración con organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales; | UN | اتخذت تدابير المساعدة من أجل تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف بالتعاون مع منظمات غير حكومية وطنية ودولية؛ |
Así que, um, usted ayuda a las víctimas de violación. | Open Subtitles | إذًا أنتِ تقدمين المساعدة إلى ضحايا الاغتصاب |
32. Las instituciones públicas y privadas, tanto a nivel nacional como local, prestan ayuda a las víctimas de las minas antipersonal. | UN | 32 - وتقوم المؤسسات العامة والخاصة، سواء الوطنية والمحلية، بمساعدة ضحايا الألغام المضادة للأفراد. |
205. El Gobierno de Maldivas se esfuerza por poner fin a la violencia doméstica y a los abusos sexuales y ofrece ayuda a las víctimas de los malos tratos. | UN | ٢٠٥- وتحاول حكومة ملديف بشكل ناشط منع العنف الأسري والتعرّض للاعتداء الجنسي وتأمين الدعم لضحايا مثل هذا الاعتداء. |
b) La revisión de la Ley federal de ayuda a las víctimas de delitos (LAVI), que entró en vigor en 2009; | UN | (ب) تنقيح القانون الاتحادي المتعلق بتعويض ضحايا الجرائم الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2009؛ |
Con respecto al procedimiento " Tarjeta azul " , lo lleva a cabo el coordinador del voivodato en cooperación con psicólogos, terapeutas, fiscales e instituciones y organizaciones que brindan ayuda a las víctimas de la violencia; | UN | وهذا أمر ينجزه المنسّق الإقليمي لتنفيذ إجراء " البطاقة الزرقاء " ، بالتعاون مع علماء النفس والمعالجين النفسيين والمدّعين العامين والمؤسسات والمنظمات التي تقدم المعونة لضحايا العنف؛ |
En cuanto a la participación de las organizaciones no gubernamentales, la representante de Croacia declaró que su Gobierno agradecía los esfuerzos de esas organizaciones por proporcionar ayuda a las víctimas de la guerra. | UN | وفيما يتعلق باشتراك المنظمات غير الحكومية، قالت ممثلة كرواتيا إن حكومتها تقدر ما تقدمه هذه المنظمات من مساعدة وما تبذله من جهود لتقديم العون لضحايا الحرب. |
Asimismo, los Estados Unidos financian un programa de investigación y desarrollo sobre el ensayo de nuevas técnicas de desminado y aportan ayuda a las víctimas de las minas por conducto del Leahy War Victims Fund (Fondo Leahy para víctimas de guerra). | UN | وتمول الولايات المتحدة أيضاً برنامجاً للبحث والتطوير بشأن اختبار تقنيات جديدة لإزالة الألغام وتقدم مساعدة لضحايا الألغام بواسطة صندوق لياهي لضحايا الحرب. |
k) Procedimientos de ayuda a las víctimas de trata, especialmente las mujeres y los niños. | UN | (ك) الإجراءات التي تساعد ضحايا الاتجار بالبشر، ولا سيما النساء والأطفال؛ |
Por lo que se refiere a la Ley Nº 1600, se está impartiendo formación al personal de los centros de salud y a los profesionales del derecho, y se está prestando ayuda a las víctimas de la violencia doméstica, cualquiera que sea su estado civil. | UN | وفيما يتعلق بالقانون رقم 1600، تم توفير التدريب للمراكز الصحية والمهن القانونية، وتم تقديم المعونة إلى ضحايا العنف المنزلي، بغض النظر عن وضعهم العائلي. |