Ahora bien, aunque la parte musulmana aceptó el plan en un principio, posteriormente retiró su aprobación bajo la influencia de ciertas Potencias extranjeras. | UN | ومع ذلك، ورغم قبول الجانب المسلم للخطة في البداية، فقد سحب بعد ذلك موافقته تحت تأثير بعض الدول الكبرى اﻷجنبية. |
Creo que todos dijimos e hicimos cosas que lamentamos bajo la influencia de ese polen. | Open Subtitles | أظن الجميع قالوا و فعلوا أمور ندموا عليها تحت تأثير غبار طلع الأزهار |
Si los tuvo bajo la influencia de la máquina, entonces no recordará. | Open Subtitles | لو كانت لديها وهي تحت تأثير الآلة فلن تتذكرها الآن. |
Pero había unas cuantas detenciones por conducir bajo la influencia del alcohol. | Open Subtitles | لكن كان هنالك عددٌ من تهم القيادة تحت تأثير الكحول |
Con frecuencia, la publicación de los hechos de la vida real está matizada por prejuicios, y los acontecimientos se transmiten bajo la influencia de estereotipos negativos. | UN | وقد تنشر الأحداث الحقيقية مصبوغة بالتحيزات وتذاع الأحداث متأثرة بالقوالب النمطية السلبية. |
Sé que te puede parecer raro pero creo que estás bajo la influencia de lo que llamamos artefacto. | Open Subtitles | أعرف أن هذا سيبدو غريباً لك لكن أعتقد أنك تحت تأثير ما ندعوه تحفة أثرية |
¿Está bajo la influencia de alcohol o de alguna otra substancia esta noche? | Open Subtitles | هل أنت تحت تأثير الكحول؟ أو أي مواد أخرى هذا المساء؟ |
Nada parece ser tan sagrado como para no ser profanado bajo la influencia del vino. | Open Subtitles | لا شيء يعتبر أكثر وحشية من أن تدنس شيئاً مقدساً تحت تأثير النبيذ |
Las principales preocupaciones eran el analfabetismo y el resurgimiento de modelos atrasados bajo la influencia del fundamentalismo contemporáneo. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
Esas leyes confirmaron las disposiciones dictadas en función de intereses políticos y adoptadas bajo la influencia y la presión de la Comunidad Democrática de Croacia. | UN | وثبتت هذه القوانين الحلول التي أملتها المصالح السياسية واعتمدت تحت تأثير وضغط الجمعية الديمقراطية الكرواتية. |
La madre que mata a su hijo durante el parto o bajo la influencia del estado puerperal será reprimida con pena privativa de libertad no menor de un año ni mayor de cuatro años, o con prestación de servicio comunitario de 52 a 104 jornadas. | UN | المادة ٠١١: اﻷم التي تقتل طفلها أثناء فترة النﱢفاس أو تحت تأثير فترة النﱢفاس تعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات، أو تأدية خدمة المجتمع لفترة تتراوح من ٢٥ يوما إلى ٤٠١ أيام. |
Las principales preocupaciones eran el analfabetismo y el resurgimiento de modelos atrasados bajo la influencia del fundamentalismo contemporáneo. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
En la región del Mediterráneo, que se encuentra bajo la influencia del clima mediterráneo, los veranos son calurosos y secos y los inviernos suaves y húmedos. | UN | أما منطقة البحر الأبيض المتوسط التي تقع تحت تأثير المناخ المتوسطي، فإن الصيف فيها حار وجاف والشتاء معتدل وماطر. |
Los adultos y los niños suelen estar bajo la influencia del alcohol y las drogas. | UN | وغالباً ما يكون الكبار والأطفال تحت تأثير المخدرات والكحول. |
Las autoridades de Islandia están preparando ahora una campaña similar dirigida a contrarrestar la conducción bajo la influencia del alcohol y los estupefacientes, que se llevará a cabo durante todo el año. | UN | وتعد الآن سلطات أيسلندا حملة مماثلة لمكافحة القيادة تحت تأثير الكحول والمخدرات، سيجري تنفيذها طول العام. |
Los estudios muestran que el 60% de la violencia en el mundo la cometen personas bajo la influencia del alcohol y otras drogas. | UN | ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى. |
Fueron obligados a cometer atroces violaciones de los derechos humanos, a menudo bajo la influencia de drogas. | UN | وأجبروا على ارتكاب انتهاكات جسيمة في مجال حقوق الإنسان تحت تأثير المخدرات في كثير من الأحيان. |
Se desarrollaron y se modificaron bajo la influencia del desarrollo de las relaciones interestatales y la conclusión de nuevos tratados bilaterales y multilaterales. | UN | فقد تطورت وتغيرت تحت تأثير تطور العلاقات بين الدول وإبرام اتفاقات جديدة ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Regiones septentrional y occidental. Las regiones septentrional y occidental continuarán bajo la influencia de facciones rivales, intermediarios del poder y grupos delictivos, aunque hay también indicios del aumento de la actividad de los talibanes y del grupo Hezb-e Islami Gulbuddin. | UN | 5 - مناطق العمليات في الأقاليم الشمالية والغربية: ستظل الأقاليم الشمالية والغربية مناطق متأثرة بالفئات المتنازعة، وسماسرة السلطة، والمجموعات الإجرامية، وإن كان هناك ما يشير إلى زيادة نشاط حركة طالبان وحزب قلب الدين الإسلامي. |
bajo la influencia de países occidentales, se están cometiendo flagrantes actos de terrorismo y violencia, y las personas están siendo objeto de persecución en razón de sus ideas políticas y su idioma. | UN | وتحت تأثير البلدان الغربية، تُرتكب أعمال الإرهاب والعنف بلا رادع، ويتعرض الناس للاضطهاد على أسس سياسية ولغوية. |
Gran parte del país sigue bajo la influencia de Al Shabaab; las zonas recuperadas de la insurgencia son especialmente inestables. | UN | ولا يزال جزء كبير من البلاد تحت نفوذ حركة الشباب؛ وتتسم المناطق التي استرجعت من حركة التمرد بحالة متقلبة بشكل خاص. |
Las terribles imágenes de la segunda guerra mundial, los espantosos combates, las destrucciones masivas, los sufrimientos infinitos infligidos a las poblaciones civiles inocentes y a los combatientes, nos siguen recordando bajo la influencia de qué acontecimientos, de qué peligros, los representantes de los 51 países aliados se reunieron en San Francisco para firmar, el 26 de junio de 1945, la Carta institucional de las Naciones Unidas. | UN | إن الصور البشعة لساحات الحرب العالمية الثانية والمعارك المخيفة والتدمير الضخم واﻵلام الرهيبة التي أصابت السكان المدنيين اﻷبرياء والمحاربين، ما زالت تذكرنا باﻷحداث واﻷخطار التي اجتمع تحت تأثيرها ممثلو ٥١ من البلدان المتحالفة ليوقفوا في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٤٥ في سان فرانسيسكو الميثاق التأسيسي لﻷمم المتحدة. |
Esto indica que, pese al cambio en la situación internacional, el Consejo de Seguridad sigue estando bajo la influencia de los Estados Unidos y de algunas otras grandes Potencias, con el consiguiente efecto negativo de que su credibilidad se pone en tela de juicio. | UN | وهذا يوضح أن مجلس اﻷمن، بالرغم من تغيﱡر الحالة الدولية، لا يزال خاضعا لنفوذ الولايات المتحدة وبعض الدول الكبرى اﻷخرى، مما يترك أثرا سلبيا يتمثل في التشكيك بمصداقيته. |
No obstante, indicó que el Gobierno debía actuar con prudencia al adoptar las medidas conexas, asegurándose de que se respetaran los acuerdos y de que no se infligieran daños a la población civil, y de que cualquier milicia que se hallara bajo la influencia del Gobierno hiciera lo mismo. | UN | بيد أنه أوضح أنه يتعين على الحكومة ضبط النفس فيما تتخذه من تدابير في هذا الصدد، وأن تعمل على ضمان احترام الاتفاقات، وعدم تعرض المدنيين للأذى، وأن تحذو هذا الحذو أي مليشيات خاضعة لنفوذ الحكومة. |
Esta determinación se basaba en la brutalidad de algunas de las matanzas y en informaciones que indicaban que algunos soldados habían actuado bajo la influencia de rabinos, quienes les alentaban a creer que la Tierra Santa debía ser depurada de personas no judías. | UN | واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذي شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود. |