El primero es la aplicación de soluciones de poco costo y con utilización de bajos niveles de tecnología a los problemas del abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental. | UN | ويتمثل النهج اﻷول في اعتماد حلول لﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية بتكلفة منخفضة واستخدام مستويات منخفضة من التكنولوجيا. |
En cambio, los productores de trigo y carne de América Latina siguieron sufriendo bajos niveles de precios. | UN | ومن جهة أخرى ظلت أسعار منتجات أمريكا اللاتينية من القمح ولحوم البقر في مستويات منخفضة. |
Por el contrario, los bajos niveles de educación imperantes en el Asia meridional y en el África al sur del Sáhara han constituido un obstáculo para el crecimiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعاقت المستويات المنخفضة للتعليم بجنوب آسيا أو بأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من تحقيق النمو. |
En varios países menos adelantados, el crecimiento industrial sigue restringido por los bajos niveles de la demanda debidos a la falta de poder adquisitivo. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Los bajos niveles de empleo habían producido niveles elevados de pobreza entre los palestinos, en particular entre las mujeres. | UN | وأدى تدني مستويات العمالة إلى ارتفاع مستويات الفقر بين الفلسطينيين، ولا سيما النساء. |
277. Los bajos niveles de escolaridad alcanzados por la población salvadoreña indican que el promedio nacional alcanza sólo a 4,47 grados, componiéndose esta cifra de 6,05 grados para la población urbana y sólo 3,09 en la rural. | UN | ٧٧٢- إن انخفاض المستويات الدراسية التي بلغها سكان السلفادور يتجلى في متوسط وطني يقتصر على ٧٤,٤ من الصفوف التعليمية، ويضم هذا الرقم ٥٠,٦ صفوف للسكان الحضريين ومجرد ٩٠,٣ صفوف في المناطق الريفية. |
Además, hay indicadores de que la oferta de metanfetamina, aunque todavía a bajos niveles, está aumentando en Europa. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد دلائل على أن عرض الميثامفيتامين يتزايد في أوروبا وإن كان لا يزال عند مستويات منخفضة. |
Bueno, el agua de los pulmones de Brenda mostraba bajos niveles de salinidad además de dióxido de carbono y anión bicarbonato, escamas de pescado y óxido. | Open Subtitles | حسناً ، أظهر الماء في رئة بريندا مستويات منخفضة من الملوحة بالإضافة الى ثاني أكسيد الكربون كأنيون البيكربونات قشور السمك و الصدأ |
EL nitrameno aún emite bajos niveles de radiación vita. | Open Subtitles | المادة لا تزال تنبعث منها مستويات منخفضة من إشعاع فيتا |
Desde que se devaluó el franco de la Comunidad Financiera Africana (CFA) en 1994, las tasas de inversión interna han aumentado en comparación con los bajos niveles registrados en varios países de la zona del franco a principios del decenio de 1990. | UN | ومنذ تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي في عام ١٩٩٤، ارتفعت نسب الاستثمار الداخلي بعد أن كانت قد شهدت مستويات منخفضة في أوائل التسعينات بعدة بلدان من منطقة الفرنك. |
Sin embargo, se necesitarán nuevas medidas e inversiones adicionales con el fin de reducir las tasas más allá de los bajos niveles alcanzados hasta la fecha, reducción que dependerá principalmente de los progresos de la ciencia médica en el futuro. | UN | ومع ذلك يتطلب تحقيق معدل انخفاض أكبر من المستويات المنخفضة التي تم تحقيقها حتى الآن المزيد من الجهد والاستثمارات. |
La inflación sigue siendo elevada y, si bien los coeficientes de inversión y ahorro se han recuperado de los bajos niveles que registraron en el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990, todavía siguen siendo muy inferiores a los niveles que podrían alcanzar. | UN | وما زال التضخم مرتفعا وما زالت معدلات الاستثمار والمدخرات أدنى من إمكانياتها بكثير رغم انتعاشها عن المستويات المنخفضة التي شهدتها في الثمانينات وأوائل التسعينات. |
Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. | UN | ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان. |
A la larga, todos estos factores se traducen en bajos niveles de desarrollo humano. | UN | وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية. |
Además, el informe muestra también bajos niveles de conciencia de los derechos, y de conocimiento de los mecanismos para presentar denuncias o de confianza en ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، يبين التقرير أيضاً تدني مستويات الوعي بالحقوق والدراية بآليات تقديم الشكاوى أو الثقة بتلك الآليات. |
Los datos del medio ambiente abiótico del Ártico son escasos en parte debido a los bajos niveles registrados en comparación con los otros isómeros del HCH. | UN | والبيانات من البيئة غير الإحيائية في القطب الشمالي شحيحة لأسباب من بينها انخفاض المستويات بالمقارنة بالأيسومرات الأخرى لسداسي كلور حلقي الهكسان. |
Para la política monetaria el problema consiste en mantener los bajos niveles de inflación y una tasa de cambio estable, incrementar la movilización de divisas e impulsar el crecimiento económico. | UN | ويتمثل التحدي القائم أمام السياسات النقدية في الإبقاء على المستوى المنخفض للتضخم، والحفاظ على استقرار سعر صرف، وتحسين حشد احتياطيات النقد الأجنبي، والمحافظة على مستوى النمو الاقتصادي. |
Esto es particularmente apremiante debido a los bajos niveles de asistencia oficial para el desarrollo y a la marcada disminución de las corrientes de inversión extranjera directa. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في ضوء المستويات المتدنية للمساعدة الإنمائية الرسمية والنقص الحاد الذي حدث مؤخرا في تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Debe prestarse también más atención al papel que desempeña la política económica en lo que se refiere a garantizar una expansión segura y duradera con bajos niveles de desempleo e inflación. | UN | وينبغي زيادة تركيز الاهتمام على دور السياسة الاقتصادية في كفالة توسع قوي ودائم مع معدلات منخفضة من البطالة والتضخم في اﻷجل الطويل. |
A causa de su persistencia el beta-HCH puede seguirse detectando a bajos niveles de fondo en todos los medios ambientales salvo en las regiones en que se ha utilizado recientemente o ha habido un alto grado de contaminación. | UN | ونتيجة لثبات سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا لا يزال من الممكن اكتشاف مستويات طبيعية منخفضة منه في جميع الوسائط البيئية باستثناء الأقاليم التي استعملته مؤخراً، أو التي يوجد بها تلوث مرتفع. |
Si bien es cierto que al introducir cualquier sistema de evaluación estructurado pueden detectarse bajos niveles de capacidad, no se habían adoptado medidas sistemáticamente para subsanar las deficiencias. | UN | وعلى الرغم من تسجيل مستويات متدنية للقدرة في المراحل المبكرة من تطبيق أي نظام تقييمي منسَّق، تفاوتت الإجراءات المتخذة لمعالجة مواطن ضعف الأداء المسجلة. |
Al desplazarse la producción de países con altos niveles de protección a países con bajos niveles de protección, no queda claro si aumentará o disminuirá la estabilidad de la producción en estos últimos países. | UN | فمع تحول الانتاج من البلدان ذات الحماية العالية المستوى إلى البلدان ذات الحماية المنخفضة المستوى لا يتضح ما إذا كان الانتاج في البلدان اﻷخيرة سيصبح أكثر أو أقل استقرارا نتيجة لذلك. |
Un mineral único para Vulcan el cual emite bajos niveles de radiación. | Open Subtitles | معدن فولكاني فريد والذي ينبعث منه إشعاع من مستوى منخفض. |
Los bajos niveles de alfabetización y educación han agravado el desempleo, que se estima en un 30%. | UN | وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة. |
Un país con bajos niveles de desarrollo humano tiene más dificultades para mejorar las instituciones y aumentar la productividad y el crecimiento potencial. | UN | وتجد البلدان التي تنخفض فيها مستويات التنمية البشرية صعوبة أكبر في تحسين المؤسسات وزيادة الإنتاجية وإمكانات النمو. |
Al igual que el analfabetismo los bajos niveles educativos son determinantes importantes de la violencia intrafamiliar. | UN | وبالإضافة إلى الأمية، يؤدي انخفاض المستوى التعليمي دورا رئيسيا في العنف الأسري. |