Puede suceder que las partes en un acuerdo traten de crear barreras a la entrada de nuevas empresas. | UN | ويجوز لﻷطراف في اتفاق ما أن يحاولوا اقامة حواجز أمام دخول شركات جديدة الى اﻷسواق. |
Esta última podría exigir acuerdos de concesión de licencias y crear ciertas barreras a la utilización de datos. | UN | وقد يتطلب الخيار الثالث عقد اتفاقات ترخيص، وقد يؤدي إلى وضع حواجز أمام استخدام البيانات. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
La decisión del Gobierno de seguir erigiendo barreras a la supervisión de los militares por el Congreso es motivo de desaliento, sobre todo en vista de que en su informe provisional sobre la misión esas barreras se consideran un problema fundamental. | UN | فإن قرار الحكومة مواصلة إقامة حواجز تعترض إشراف الكونغرس على العسكريين مثير لخيبة الأمل، لا سيما بعد أن عَرَّفَ تقريرُهُ الأولي عن البعثة هذه الحواجزَ بأنها هي المشكلة الأساسية. |
iv) La determinación de los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; | UN | ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛ |
La identificación y eliminación de obstáculos y barreras a la accesibilidad, inclusive en los sectores privado y público, y la existencia de planes nacionales de accesibilidad con metas y plazos claros. | UN | تحديد وإزالة العقبات والحواجز أمام إمكانية الوصول بما في ذلك من داخل القطاعين العام والخاص، والخطط الوطنية لإمكانية الوصول التي تضع أهدافاً ومُهلاً زمنية واضحة |
El ejército coloca barreras a lo largo de la frontera suroeste entre Kosovo y Albania. | UN | يقيم الجيش اليوغوسلافي حواجز على طول الحدود الجنوبية الغربية بين كوسوفو وألبانيا. |
Las principales barreras a la difusión de estas fuentes es su costo no competitivo, su relativa ineficiencia y el problema de un suministro variable. | UN | كما لا تزال التكاليف اللاتنافسية، وعدم الكفاءة النسبي ومشكلة اﻹمدادات المتغيرة حواجز أمام استخدامها على نطاق أوسع. |
Se subrayó que los requisitos de los sistemas de certificación no debían funcionar como barreras a la entrada en el mercado del comercio de pescado. | UN | وشدد على ضرورة ألا تشكل الشروط المضمنة في خطط إصدار الرخص حواجز أمام دخول الأسواق في تجارة الأسماك. |
Los factores socioestructurales que aumentan la vulnerabilidad al VIH son también factores que representan barreras a los demás ODM. | UN | إذ أن العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة تمثل حواجز أمام الأهداف الإنمائية للألفية. |
Acogemos con beneplácito las declaraciones de varias delegaciones que han pedido que se eliminen las barreras a los productos de los países menos adelantados. | UN | ونرحب بالبيانات التي أدلت بها عدة وفود، والتي طالبت فيها بإزالة الحواجز أمام منتجات أقل البلدان نمـوا. |
Tal parece también que cuando dialogamos traemos con nosotros nuestros prejuicios, los que cierran nuestros oídos y erigen barreras a lo que los otros nos dicen. | UN | ويبدو أننا عندما ندخل في حوار نحمل معنا تحاملاتنا وتعصباتنا التي تصم آذاننا وتضع الحواجز أمام ما يقوله الآخرون. |
En los países en desarrollo, es probable que la competencia de las empresas internacionales de servicios siga aumentando y que nuevas reformas normativas eliminen las barreras a los proveedores extranjeros. | UN | ويُرجح أن يستمر في البلدان النامية نمو المنافسة من جانب شركات الخدمات الدولية في ظل اعتماد المزيد من الإصلاحات التنظيمية التي تزيل الحواجز أمام الخدمات الأجنبية. |
b) Toma nota con preocupación, no obstante, de que aún quedan barreras a la plena aplicación de la Política relativa a las mujeres refugiadas; | UN | )ب( تلاحظ بقلق مع ذلك، انه لا تزال هناك حواجز تعترض التنفيذ الكامل للسياسة الخاصة باللاجئات؛ |
- la identificación de los obstáculos que impiden lograr resultados comerciales positivos, incluidas las barreras a la diversificación de las exportaciones; | UN | - تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري بما في ذلك الحواجز التي تعترض عملية التنويع القائمة على الخبرة؛ |
4. La identificación y eliminación de obstáculos y barreras a la accesibilidad, en los sectores público y privado, y la existencia de planes nacionales de accesibilidad con metas y plazos claros. | UN | 4- تحديد وإزالة العقبات والحواجز أمام إمكانية الوصول بما في ذلك من داخل القطاعين العام والخاص، والخطط الوطنية لإمكانية الوصول التي تضع أهدافاً ومُهلاً زمنية واضحة. |
Recientemente, también se han impulsado medidas para crear barreras a lo largo de las fronteras occidentales del Irán a fin de bloquear la salida del país de drogas ilícitas. | UN | ومؤخرا، تم كذلك اتخاذ تدابير لإنشاء حواجز على طول الحدود الغربية لإيران لإيقاف مرور المخدرات غير المشروعة خارج البلد. |
Se prestará especial atención a la evaluación de las consecuencias adversas de las tendencias proteccionistas con miras a mejorar la capacidad de la región de negociar la eliminación de barreras a sus exportaciones. | UN | وسيوجه اهتمام خاص الى التركيز على تقييم اﻵثار الضارة للاتجاهات الحمائية بهدف تحسين قدرة المنطقة على التفاوض ﻹلغاء الحواجز المفروضة على صادراتها. |
Se habían realizado esfuerzos para suprimir esas barreras a los niveles nacional, regional e internacional. | UN | وقد بُذلت جهود لالغاء هذه الحواجز على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية. |
42. En las " barreras a la información " se combinan sistemas de protección de procedimientos, programas y equipos informáticos en una estructura de capas diseñada para ofrecer una protección en profundidad de la información clasificada. | UN | 42- وتضم " العوائق التي تحول دون الوصول إلى المعلومات " المعدات والبرامجيات والأنظمة الإجرائية الحمائية في بنية متعددة الطبقات الغاية منها توفير حماية دفاع متعمق للمعلومات المصنفة. |
319. El Reino Unido reconoce que las personas con discapacidad pueden encontrar barreras a la hora de ejercer su derecho a votar. | UN | 319- وتسلم المملكة المتحدة بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن أن يواجهوا عوائق في ممارسة حقهم في التصويت. |
Especialmente importante a este respecto es mantener un mecanismo de seguimiento para evitar que se levanten barreras a la inversión o el comercio. | UN | ومن الأمور الهامة بصفة خاصة في هذا الصدد الإبقاء على آلية للرصد لمنع إقامة حواجز في وجه الاستثمار أو التجارة. |
La eliminación de los acuerdos horizontales contrarios a la libre competencia en varios mercados, así como la reducción de las barreras a la entrada en otros, habían permitido obtener ventajas tangibles a las empresas y a los consumidores. | UN | فإلغاء الاتفاقات الأفقية المانعة للمنافسة في أسواق عدة، فضلاً عن تقليل الحواجز التي تعترض دخول أسواق إضافية، حققا فوائد ملموسة لقطاع الأعمال والمستهلكين. |
9.13 El Gobierno de la RAEHK realiza constantes esfuerzos por mejorar el acceso sin barreras a los edificios oficiales. | UN | 9-13 تبذل حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة جهوداً نشطة لتحسين إمكانية الوصول الخالي من العوائق إلى المباني الحكومية. |
Las barreras a la competencia pueden privar a sectores de capital financiero, tecnología, recursos humanos o competencias de organización, mientras que las políticas de mercado abierto podrían mitigar algunos de estos estrangulamientos. | UN | وقد تحرم الحواجز الموضوعة أمام المنافسة القطاعات من رأس المال المالي والتكنولوجيا والموارد البشرية أو الدراية التنظيمية، بينما قد تخفف سياسات فتح اﻷسواق بعض هذه الاختناقات. |
ii) Determinar los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; | UN | ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛ |