"basándose en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استنادا إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • بالاستناد إلى
        
    • واستنادا إلى
        
    • واستناداً إلى
        
    • بالاعتماد على
        
    • استنادا الى
        
    • وبالاستناد إلى
        
    • وتعدلها بناء على
        
    • وإذ تستند إلى
        
    • وذلك على أساس
        
    • واستنادا الى
        
    • الاستناد إلى
        
    • انطﻻقا من
        
    • وبالاستفادة من
        
    Actualmente, MSI está preparando una monografía sobre las prácticas óptimas, basándose en la experiencia de los programas sobre el terreno. UN وتقوم مؤسسة ماري ستوبس الدولية حاليا بإعداد دراسة حول أفضل الممارسات استنادا إلى التجربة البرنامجية في الميدان.
    Evaluó la situación basándose en la experiencia más reciente de la División de Estadística. UN وقيمت اللجنة الوضع استنادا إلى أحدث ما لدى شعبة الإحصاءات من معلومات.
    basándose en la información recibida durante la visita, sobre algunas mejoras incipientes en la eficiencia y recientes progresos adicionales en la utilización del gas natural, el objetivo nacional de limitación de las emisiones de CO2 se considera alcanzable. UN ويبدو، استناداً إلى معلومات تلقيت أثناء الزيارة تفيد حدوث ارتفاع مبكر في نسبة الكفاءة وتدفقات إضافية أخيرة من الغاز الطبيعي، أن الهدف الوطني المقرر للحد من نمو ثاني أكسيد الكربون أصبح قريب المنال.
    - Debe prepararse una guía de cómo establecer un Centro de Comercio viable basándose en la experiencia exitosa de los Centros existentes. UN :: ينبغي وضع دليل عن كيفية إنشاء نقطة تجارية ناجحة استناداً إلى التجارب الناجحة للنقاط التجارية القائمة؛
    Fuente: Preparado por el DAH basándose en la información proporcionada por los organismos solicitantes respectivos. UN المصدر: جمع إدارة الشؤون اﻹنسانية بالاستناد إلى المعلومات التي وفرتها كل وكالة من الوكالات المناشدة.
    basándose en la asignación prevista del personal adicional de la Misión, esta partida sólo está presupuestada para un promedio de tres meses. UN واستنادا إلى الوزع المقرر ﻷفراد البعثة اﻹضافيين، ستخصص ميزانية لهذا البند لمتوسط ثلاثة أشهر فقط.
    basándose en la documentación anterior de la SAT y en otras informaciones proporcionadas por la SAT, el Grupo estima que esas cisternas en promedio no estaban más del 60% llenas. UN واستناداً إلى السجلات التاريخية للشركة وإلى المعلومات الأخرى المقدمة من الشركة، يقدّر الفريق أن هذه الصهاريج كانت مليئة بنسبة لا تتجاوز 60 في المائة في المتوسط.
    Ese Estado podrá abordar la cuestión de la inmunidad basándose en la declaración. UN ويمكن لهذه الدولة، استنادا إلى الإعلان، أن تنظر في مسألة الحصانة.
    Observando que en los tres últimos exámenes de la cuantía del subsidio, la Comisión examinó la metodología, basándose en la experiencia adquirida con su aplicación, UN وإذ تحيط علما باستعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للمنهجية استنادا إلى الخبرة المستفادة من تطبيقها خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية لمستوى المنحة،
    El Grupo de Trabajo también aclaró cuatro casos basándose en la información facilitada por la fuente. UN واستجلى الفريق أيضا أربع حالات استنادا إلى المعلومات التي قدمها المصدر.
    Una delegación dijo que estaba complacida de que el UNICEF hubiera formulado el nuevo programa basándose en la experiencia adquirida. UN وأعرب أحد الوفود بصورة خاصة عن سروره لما بذلته اليونيسيف من جهود في وضع البرنامج الجديد استنادا إلى الدروس المستخلصة.
    Sin embargo, el Grupo considera, basándose en la información facilitada por sus consultores, que el 5% es la norma industrial para la maquinaria y el equipo de que se trata. UN ومع ذلك، يخلص الفريق، استنادا إلى المعلومات التي وفرها خبراؤه الاستشاريون، إلى أن نسبة 5 في المائة هي المعيار المطبق في الصناعة للآلات والمعدات موضوع المطالبة.
    Por otra parte, se opinó que era posible, basándose en la práctica de los Estados, determinar los actos unilaterales que creaban obligaciones internacionales y elaborar cierto número de normas aplicables. UN ومن الجهة الأخرى، ارتئي أنه، استناداً إلى ممارسات الدول، يمكن تحديد الأفعال الانفرادية التي تترتب عليها التزامات دولية، ويمكن وضع عدد معين من القواعد الواجبة التطبيق.
    De hecho, es el propio Comité el que señala la cuestión de la detención que duró tres días y, basándose en la falta de explicación por el Estado Parte, decide que la detención constituye una violación del párrafo 3 del artículo 9. UN والواقع أن اللجنة نفسها هي التي تحدد هذه المسألة المتعلقة بهذا الاحتجاز الذي دام ثلاثة أيام، وتقرر استناداً إلى عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح لذلك، أن الاحتجاز يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9.
    El manual se revisará basándose en la experiencia adquirida con los procesos GEO en las tres ciudades. UN وسيتم تنقيح الدليل استناداً إلى الخبرة المكتسبة في عمليات توقعات البيئة العالمية بشأن المدن الثلاثة.
    En 1996 y años siguientes el PNUD seguirá basándose en la experiencia inicial de la cuenta de servicios comunes, teniendo debidamente presente consideraciones de eficacia en función de los costos. UN وسيواصل برنامج الأمم المتحدة اﻹنمائي في عام ١٩٩٦ وما بعده الاعتماد على الخبرة اﻷولية التي اكتسبها حساب الخدمات المشتركة، بالاستناد إلى اعتبارات الفعالية من حيث التكلفة.
    En algunos países, las medidas y las estrategias de adaptación se determinaron en un principio basándose en la evaluación de la vulnerabilidad. UN وفي بعض البلدان، حُددت تدابير واستراتيجيات التكيف بادئ الأمر بالاستناد إلى تقييم شدة التأثر.
    basándose en la experiencia del Programa de Aplicación de la Paz, el Organismo espera recibir financiación adicional para proyectos como resultado de esos compromisos. UN واستنادا إلى تجربة برنامج تطبيق السلام، تأمل الوكالة في ترقب الحصول على تمويل إضافي للمشاريع نتيجة لهذه التعهدات.
    basándose en la documentación anterior de la SAT y en otras informaciones proporcionadas por la SAT, el Grupo estima que esas cisternas en promedio no estaban más del 60% llenas. UN واستناداً إلى السجلات التاريخية للشركة وإلى المعلومات الأخرى المقدمة من الشركة، يقدّر الفريق أن هذه الصهاريج كانت مليئة بنسبة لا تتجاوز 60 في المائة في المتوسط.
    Polonia puede garantizar la efectiva represión de la financiación de actos terroristas basándose en la legislación vigente. UN بإمكان بولندا كفالة الفعالية في قمع تمويل الأعمال الإرهابية بالاعتماد على التشريعات القائمة.
    34A.12 basándose en la pauta de los gastos hasta la fecha, se prevé que se podría renunciar a 3.000 dólares en esta partida. UN ٣٤ ألف - ١٢ استنادا الى نمط النفقات حتى اﻵن، من المقدر أنه يمكن التنازل عن مبلغ ٠٠٠ ٣ دولار تحت هذا البند.
    basándose en la necesidad de proporcionar a los extranjeros que residen en Estonia una condición internacionalmente reconocida y de determinar los deberes de los extranjeros, UN وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب،
    6. Insta a los órganos intergubernamentales a examinar las necesidades de recursos a su disposición para celebrar reuniones y a planificar y ajustar sus programas de trabajo basándose en la utilización real de los recursos de servicios de conferencias, a fin de utilizar esos servicios con mayor eficiencia; UN 6 - تحث الهيئات الحكومية الدولية على أن تستعرض استحقاقاتها المتعلقة بالاجتماعات وأن تخطط برامج عملها وتعدلها بناء على استخدامها الفعلي لموارد خدمات المؤتمرات، من أجل النهوض بكفاءة استخدامها لتلك الخدمات؛
    basándose en la declaración formulada por el Secretario General a raíz de una solicitud de asistencia de las Naciones Unidas para recolectar armas pequeñas presentada por Malí, UN وإذ تستند إلى بيان اﻷمين العام فيما يتصل بطلب مالي بشأن المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة في جمع اﻷسلحة الخفيفة،
    La clave de ese método residió en un equipo de mujeres y hombres que actuaron con dedicación y profesionalidad como agentes del cambio dentro de sus comunidades y organismos, basándose en la premisa de que las mujeres eran fundamentales para el éxito del proyecto. UN وتمثلت كلمة السر لهذا النهج في فريق من النساء والرجال الملتزمين المهرة الذين كانوا بمثابة عوامل لإحداث التغيير في مجتمعاتهم المحلية والأجهزة التي يعملون بها، وذلك على أساس تصور مؤداه أن المرأة تشكل عاملا حيويا في نجاح المشروع.
    Mediante este enfoque las propuestas para la reforma deben moldearse basándose en la relación funcional que tienen con los objetivos y medios pertinentes. UN واستنادا الى هذا النهج، ينبغي أن تتشكل مقترحات اﻹصلاح بعلاقتها الوظيفية بالغايات والوسائل ذات الصلة.
    ii) basándose en la colaboración con las iniciativas regionales existentes; UN ' 2` الاستناد إلى التعاون مع المبادرات الإقليمية الحالية؛
    basándose en la experiencia de otras regiones, tal vez convenga restringir el número de grupos a las principales esferas estratégicas con el fin de que su manejo sea óptimo. UN وبالاستفادة من الخبرة المستمدة من الأقاليم الأخرى، قد يكون من الحكمة قصر عدد الأفرقة على المجالات الاستراتيجية الرئيسية من أجل ضمان إمكانية إدارتها على أحسن وجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus