En el mundo contemporáneo, no hay alternativa viable para una seguridad colectiva basada en la confianza mutua y el compromiso colectivo. | UN | وفي عالم اليوم لا يوجد بديل له مقومات البقاء عن اﻷمن الجماعـــي القائم على الثقة المتبادلة والالتزام الجماعي. |
Nadie debería engañarse con esta doctrina, ya que es el nuevo marco para una forma moderna de neocolonialismo basada en la lógica del poder. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
Actualmente los Estados están estudiando la posibilidad de promulgar legislación basada en la Ley Modelo. | UN | وتعكف الدول حالياً على النظر في سن تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي. |
Se señaló que la Oficina de Asuntos Jurídicos estaba preparando un proyecto de instrucción administrativa basada en la Ley Modelo. | UN | وقد ذُكر أن مكتب الشؤون القانونية يقوم حاليا بإعداد مشروع أمر إداري يستند إلى القانون النموذجي المذكور. |
Una vez que el TPCE entre en vigor, será esencial mejorar la tecnología de vigilancia mundial basada en la sismología. | UN | وحالما تدخل المعاهدة في حيز النفاذ، سيكون من الضروري تحسين تكنولوجيا الرصد العالمي القائمة على أساس السيزمولوجيا. |
Se iniciaba así una nueva era basada en la coexistencia y no en la guerra y la confrontación, y en el reconocimiento por cada parte de los derechos de la otra. | UN | وقد بشر هذا بحقبة جديدة تقوم على التعايش بدلا من الحرب والنزاع، وعلى اعتراف كل طرف بحقوق الطرف اﻵخر. |
Israel ha luchado durante muchos años para lograr una paz duradera y equitativa con sus vecinos, basada en la coexistencia y el respeto mutuo. | UN | وقد حاربت اسرائيل لسنوات كثيرة من أجل التوصل إلى سلم دائم ومنصف مع جيرانها يقوم على التعايش السلمي والاحترام المتبادل. |
Supone la aceptación de una genuina interdependencia mundial basada en la voluntad política de promover la cooperación internacional. | UN | ويستلزم ذلك قبول وجود ترابط عالمي حقيقي قائم على إرادة سياسية ترمي الى تعزيز التعاون الدولي. |
Todavía es importante la estabilidad estratégica, basada en la disuasión mutua, pese al fin de la guerra fría. ¿Por qué? | UN | إن الاستقرار الاستراتيجي القائم على الردع المتبادل ما زال يكتسي أهمية على الرغم من نهاية الحرب الباردة. |
En 1997, comenzamos el uso de la terapia basada en la metadona. | UN | وبدأ تقديم العلاج البديل القائم على الميثادون منذ عام 1997. |
No obstante, y como mínimo, los líderes políticos deben comprometerse colectiva y abiertamente a combatir la intolerancia basada en la religión o las creencias. | UN | ومع ذلك، يجب كحد أدنى أن تلتزم القيادات السياسية بشكل جماعي وعلني بدحر التعصب القائم على أساس الدين أو المعتقد. |
La delegación solicitó información complementaria sobre las medidas adoptadas para hacer frente a la discriminación basada en la casta. | UN | وطلبت سنغافورة معلومات تكميلية عن الخطوات التي قامت بها الهند للتصدي للتمييز القائم على الطبقة الاجتماعية. |
Actualmente los Estados están estudiando la posibilidad de promulgar legislación basada en la Ley Modelo. | UN | وتعكف الدول حالياً على النظر في سنِّ تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي. |
Actualmente los Estados están estudiando la posibilidad de promulgar legislación basada en la Ley Modelo. | UN | وتعكف الدول حالياً على النظر في سنِّ تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي. |
Sin embargo, algunas delegaciones todavía no están en condiciones de hacerlo, y una de esas delegaciones presentó una propuesta concreta basada en la formulación de Amorim. | UN | غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم. |
Excelencia, permítame reiterarle nuestro firme compromiso para lograr una solución justa y duradera basada en la existencia de dos zonas y en la igualdad política. | UN | اسمحوا لي بأن أكرر الإعراب عن تفانينا في سبيل الوصول إلى حل عادل ودائم يستند إلى مبدأ المنطقتين وإلى المساواة السياسية. |
Se ha de dar prioridad a la rehabilitación basada en la familia y la comunidad en vez de recurrir al cuidado en instituciones estatales. | UN | وينبغي التشديد على إعادة التأهيل القائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية بدلا من الرعاية التي توفرها الدولة عن طريق المؤسسات. |
Está abierto a toda solución basada en la expresión de la libre voluntad del pueblo de Timor Oriental y que sea aceptable para la comunidad internacional. | UN | ونحن مستعدون لقبول أية تسوية تقوم على التعبير عن الادارة الحرة لشعب تيمور الشرقية وتكون مقبولة من قبل المجتمع الدولي. |
El Gobierno prohíbe la financiación o el patrocinio de toda actividad política, económica, social o cultural basada en la discriminación racial. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
Es probable que, en el futuro previsible, Camboya siga siendo una economía agrícola basada en la pequeña agricultura de subsistencia. | UN | واﻷرجح أن تبقى كمبوديا في المستقبل المنظور باقتصاد زراعي قائم على أساس زراعة اﻹعاشة الصغيرة. |
Baste decir que estas acusaciones grecochipriotas no son más que una estratagema propagandística basada en la mentira y la información errónea. | UN | ويكفي القول إن تلك التهم القبرصية اليونانية ليست أكثر من حيلة دعائية قائمة على أمور مختلقة وتحريف إعلامي. |
Ha llegado el momento de la reconciliación basada en la valentía, la solidaridad y la justicia. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة المستندة إلى الشجاعة والتضامن والعدالة. |
Se consideran violencia basada en la falta de igualdad entre el hombre y la mujer, daños que se justifican o exoneran por el tipo de relaciones en las que ocurren. | UN | وعلاوة على ذلك يشمل العنف القائم على أساس جنس المرء الايذاء المبرر أو المغتفر استنادا الى العلاقة التي يحدث في إطارها. |
6. Fomento de la capacidad de la fuerza laboral árabe para participar en una economía basada en la información | UN | بناء قدرة قوة العمل العربية فيما يتصل بالاقتصاد المستند إلى المعلومات |
Si hemos de promover una cultura basada en la tolerancia y la comprensión mutua, tendremos que atajar las fuerzas de la doblez, el engaño y el disimulo. | UN | وإذا كان لنا أن نعزز ثقافة ترتكز على التسامح والتفاهم المتبادل، فسيكون علينا أن نتصدى لقوى الرياء والغش والتستر. |
Malasia ha exhortado firmemente a una pronta solución del problema palestino basada en la justicia y mediante negociaciones. | UN | وقد دأبت ماليزيا على الحث على ايجاد حل مبكر للمشكلة الفلسطينية على أساس من العدل وعن طريق المفاوضات. |
Toda doctrina basada en la superioridad racial o cultural debe ser enérgicamente rechazada. | UN | وأي مذهب يرتكز على التفوق العرقي أو الثقافي يجب رفضه بحزم. |
La financiación es una responsabilidad colectiva que debe estar basada en la universalidad y la distribución equitativa. | UN | فالتمويل مسؤولية جماعية يجب أن تستند الى الشمول واﻹنصاف في التوزيع. |