"basadas en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة على
        
    • تستند إلى
        
    • المستندة إلى
        
    • قائمة على
        
    • القائم على نوع
        
    • مستندة إلى
        
    • القائم على أساس
        
    • المستندة الى
        
    • مبنية على
        
    • بسبب نوع
        
    • تستند الى
        
    • المراعية للفوارق
        
    • تقوم على العمل في إطار
        
    • المتصلة بنوع
        
    • القائمين على أساس
        
    En el futuro, habría que otorgar esos incrementos atendiendo pura y exclusivamente a consideraciones basadas en el desempeño. UN ويجب أن تستند عملية منح هذه الزيادات في المستقبل على الاعتبارات القائمة على اﻷداء أساسا.
    Las soluciones basadas en el empleo de la fuerza solamente sirven para empeorar la situación. UN أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط.
    Algunos países habían adoptado medidas basadas en el mercado, mientras que otros habían adoptado medidas de carácter más intervencionista. UN وقد اعتمد بعض البلدان تدابير تستند إلى أوضاع السوق، بينما اتخذت بلدان أخرى تدابير أكثر تدخلاً.
    Las respuestas eficaces a la violencia y la inseguridad deben estar basadas en el reconocimiento de esas diferencias. UN وبالتالي، فإن التدابير الفعالة للتصدي للعنف وانعدام الأمن يجب أن تستند إلى الاعتراف بهذه الاختلافات.
    Cuando se trata de reclamaciones basadas en el costo, el Grupo comprueba si en la evaluación se ha incluido alguna plusvalía. UN وبالنسبة للمطالبات المستندة إلى تقدير التكاليف، يتحقق الفريق ما إذا كان أي عنصر للتحسين قد أُدرج في التقدير.
    Hemos visto el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones, basadas en el respeto del principio de igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos. UN لقد رأينا علاقات صداقة تتطور بين الدول، قائمة على احترام مبدأ الحقوق المتساوية وتقرير الشعوب لمصيرها.
    Sobre todo en las actividades basadas en el conocimiento, la formación y el mejoramiento de los recursos humanos son esenciales. UN فبالنسبة للأنشطة القائمة على المعارف، بصفة خاصة، يتسم تدريب الموارد البشرية ذات الصلة والارتقاء بمستواها بأهمية بالغة.
    Las desigualdades basadas en el sexo constituyen un factor importante de la epidemia del SIDA. UN وتشكل التفاوتات القائمة على أساس الجنس عاملاً هاماًّ يشجع على انتشار وباء الإيدز.
    El Estado parte debería adoptar medidas para eliminar las prácticas discriminatorias basadas en el idioma. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على الممارسات التمييزية القائمة على اللغة؛
    Hasta ahora, los resultados indican que las intervenciones basadas en el programa de estudios son eficaces para ampliar los conocimientos de los alumnos y promover actitudes positivas en éstos y en sus familias. UN وتشير النتائج التي تم التوصل اليها حتى اﻵن الى أن المبادرات القائمة على المناهج المدرسية فعالة في زيادة معارف الطلاب وفي إشاعة المواقف الايجابية فيما بين الطلاب وأسرهم.
    Hay que ampliar y fortalecer la comunidad internacional de democracias basadas en el mercado. UN وقال إنه ينبغي توسيع وتعزيز المجتمع الدولي للديمقراطيات القائمة على السوق.
    Las políticas de reducción basadas en el mercado pueden consistir en impuestos sobre las emisiones o el CDE. UN سياسات التخفيض، التي تستند إلى السوق، يمكن أن تتخذ شكل الضرائب أو وضع سقف للانبعاث.
    Se prevé que el programa proporcione más asistencia al Instituto de Ciencias Empresariales facilitando expertos que dicten conferencias sobre las asignaturas del curso que estén basadas en el plan de estudios sobre empresas transnacionales. UN ومن المنتظر أن يقدم البرنامج مزيدا من المساعدة لمعهد التجارة من خلال توفير خبراء ﻹلقاء محاضرات درجة الماجستير عن المجالات التي تستند إلى المنهج الدراسي الخاص بالشركات عبر الوطنية.
    La Secretaría aclaró que tales disposiciones estaban basadas en el mandato dimanado de la Conferencia de Viena y no implicaban condicionalidad alguna. UN وأوضحت اﻷمانة العامة أن هذه اﻷحكام تستند إلى الولاية المستمدة من مؤتمر فيينا ولا تنطوي على أي شروط.
    A petición del Comité, el Grupo de Trabajo preparó recomendaciones basadas en el informe del Secretario General sobre el problema de las deudas del personal diplomático. UN وبناء على طلب اللجنة، أعد الفريق العامل توصيات تستند إلى تقرير اﻷمين العام بشأن المديونية الدبلوماسية.
    No obstante, los principales usuarios de la biotecnología siguen siendo los países desarrollados y las economías basadas en el saber. UN ومع ذلك فان البلدان المتقدّمة والاقتصادات المستندة إلى المعارف لا تزال هي المستفيدة الرئيسية من التكنولوجيا الأحيائية.
    Estudio sobre las perspectivas de las economías del Caribe basadas en el turismo UN دراسة عن التوقعات المتعلقة باقتصادات منطقة البحر الكاريبي المستندة إلى السياحة.
    También se dispone la creación de alianzas basadas en el trabajo y programas de capacitación y educación. UN ويدعى أيضا إلى إقامة شراكات وبرامج قائمة على العمل من أجل التدريب والتعليم.
    Se pidió al Gobierno que garantizara los derechos de las personas sin discriminaciones basadas en el sexo ni detenciones arbitrarias. UN وطُلب من الحكومة في أن تكفل احترام حق الأفراد في عدم التعرض للتمييز القائم على نوع الجنس وللاحتجاز التعسفي.
    Por primera vez, se publicaron directrices basadas en el rendimiento para el diseño y la construcción de edificios de oficinas, que garantizarán la construcción y la renovación coherente y segura de los locales comunes. UN وتم لأول مرة إصدار مبادئ توجيهية مستندة إلى الأداء تتعلق بتصميم وبناء المباني المكتبية.
    Deben eliminarse todas las formas de discriminación en el empleo basadas en el género de la persona. UN ويجب القضاء على كافة أشكال التمييز في العمالة القائم على أساس الجنس.
    Las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad, incluidas las basadas en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, no fueron enérgicas. UN والقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، بما في ذلك تلك المستندة الى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، كانت تتسم بالفتور.
    82. En la presente serie figuran reclamaciones basadas en el presunto impago de mercancías entregadas o servicios prestados a partes kuwaitíes. UN 82- تضم هذه الدفعة مطالبات مبنية على عدم دفع مزعوم لثمن بضائع أو خدمات مقدمة إلى مشترين كويتيين.
    Además, reconoce los riesgos de explotación que entraña la división de las ocupaciones por sexo y expone las diferentes vulnerabilidades basadas en el sexo en la trata de personas. UN وهي تسلم، علاوة على ذلك، بتفاوت أخطار التعرض للاستغلال في تقسيم العمل على أساس نوع الجنس وتعالج أوجه الضعف إزاء الاتجار بالأشخاص بسبب نوع الجنس.
    El grupo de trabajo también ofreció posibilidades basadas en el uso de deducciones impositivas aplicables a a) los funcionarios en servicio activo y b) los jubilados. UN وقدم الفريق العامل أيضا خيارات تستند الى استخدام تخفيضات حسابات الضرائب المطبقة على الموظفين وعلى المتقاعدين.
    c) Asegurarse de que las actividades basadas en el género y en los derechos se incorporan a las intervenciones del Organismo mediante iniciativas destinadas a las mujeres, los discapacitados, los jóvenes y otros grupos vulnerables; UN (ج) ضمان إدماج الأنشطة المراعية للفوارق بين الجنسين والقائم على الحقوق في عمليات الوكالة من خلال تعميم المبادرات التي تستهدف النساء والمعوقين والشباب والفئات الضعيفة الأخرى؛
    Colombia considera indispensable que los Estados Miembros avancen en la construcción de relaciones de cooperación y amistad basadas en el multilateralismo y en el respeto al principio de igualdad soberana y otras disposiciones consagradas en el Capítulo I de la Carta de las Naciones Unidas. UN وترى كولومبيا أن لا بد للدول الأعضاء من المضي قدما نحو بناء علاقات صداقة وتعاون تقوم على العمل في إطار تعددية الأطراف، وعلى احترام مبدأ المساواة في السيادة والأحكام الأخرى المكرسة في الفصل الأول من ميثاق الأمم المتحدة.
    :: La prevención y represión de la violencia ejercida contra las mujeres y de las discriminaciones basadas en el sexo. UN ' منع وقمع الأعمال العنيفة المرتكبة ضد المرأة والتمييزات المتصلة بنوع الجنس.
    La experiencia del Asia oriental brinda algunas enseñanzas útiles sobre la diversificación y la elaboración basadas en el sector primario. UN وتنطوي تجربة شرق آسيا على دروس مفيدة في التنويع والتجهيز القائمين على أساس القطاع اﻷولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus