Italia está convencida de que los derechos humanos prosperan en sistemas basados en la democracia y en una economía de mercado abierta. | UN | إن إيطاليا مقتنعة بأن حقوق اﻹنسان تزدهر في ظل اﻷنظمة التي تقوم على الديمقراطية واقتصاد السوق المفتوح. |
Deben hacerse todos los esfuerzos posibles para abandonar los proyectos basados en el carbón a favor de esas fuentes de energía. | UN | لا بد من بذل كل الجهود للتحول من مشاريع الطاقة التي تعتمد على الفحم نحو تلك المصادر للطاقة. |
Merece especial atención la idea de crear un fondo de conocimientos comunitarios que recibiría los beneficios derivados de la comercialización de productos basados en los CT. | UN | وفكرة إنشاء صندوق للمعارف المجتمعية بوصفه جهة متلقية للمنافع المستمدة من تسويق المنتجات القائمة على المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية تستحق اهتماما خاصاً. |
Los mecanismos de adquisiciones y desembolsos basados en procedimientos estandarizados de licitación, adquisición y pagos son otro importante aspecto de la rendición de cuentas. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
Cursos de formación para los equipos de las Naciones Unidas en los países sobre métodos de programación basados en los derechos humanos y sensibles a las diferencias culturales | UN | عمليات تدريب أفرقة الأمم المتحدة القطرية على نهج للبرمجة قوامها حقوق الإنسان ومراعاة الفروق الثقافية |
La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General publica una guía para la preparación de presupuestos basados en los resultados que puede conseguirse fácilmente. | UN | ويتوفر حاليا على نطاق واسع دليل الميزنة القائمة على النتائج، وهو من مطبوعات مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
:: Poner en práctica programas de capacitación para su personal civil y militar basados en los códigos de conducta pertinentes. | UN | :: تنفيذ البرامج التدريبية التي تستند إلى أشياء من قبيل مدونات قواعد السلوك لقواتها المسلحة ولمسؤوليها المدنيين. |
Utilizando los planes estratégicos basados en los resultados, las oficinas en los países y los programas regionales elaboraron informes anuales de resultados para evaluar el desempeño respecto de los resultados previstos. | UN | وفي مواجهة خطط استراتيجية مرتكزة إلى النتائج، أعدت المكاتب القطرية والبرامج الإقليمية للتقارير السنوية التي تركز على تحقيق النتائج لتقييم الأداء على أساس بلوغ النتائج المنشودة. |
Los actos unilaterales de injerencia de cualquier Estado poderoso basados en su propia interpretación del derecho internacional socavan la paz y contravienen el espíritu de la Carta. | UN | فأعمال التدخل التي تقوم بها أي دولة قوية من طرف وحيد بالاستناد إلى تفسيرها الخاص للقانون الدولي يقوض قضية السلم ويناقض روح الميثاق. |
Los gobiernos deberían apoyar la labor de las organizaciones no gubernamentales en la preparación de materiales informativos basados en la experiencia nacional. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدم الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تقوم بوضع مادة إعلامية استنادا إلى الخبرة الوطنية. |
Ha llegado el momento de poner fin a los sistemas basados en la intimidación de los pueblos. Las recientes maniobras militares en China oriental no han contribuido a fomentar la paz y la seguridad regional e internacional. | UN | وإن الوقت قد أزف لوضع حد للنظم التي تقوم على ارهاب الشعوب، وأكد أن المناورات التي جــرت مؤخرا في بحر شرق الصين لن تسهم في تعــزيز السلم واﻷمــن الاقليمي أو الــدولي. |
Se prevé que estos dos conceptos den por resultado una serie de proyectos basados en la experiencia común y en los conocimientos especializados adquiridos. | UN | ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة. |
El número de países que adopten principios de contabilidad basados en directrices recomendadas por la UNCTAD. | UN | عدد البلدان التي تعتمد مبادئ المحاسبة استنادا إلى المبادئ التوجيهية التي أوصى بها اﻷونكتاد. |
Segundo, como un gran número y tal vez la mayoría de los productos basados en los CT no se ofrecen nunca en los mercados modernos, estos productos quedan excluidos de los índices sectoriales o del PNB. | UN | وثانياً، بما أن عدداً كبيراً من المنتجات المستمدة من المعارف التقليدية، وربما معظمها، لا يدخل قط في الأسواق الحديثة، فإنها مستبعدة من المؤشرات القطاعية أو من مؤشرات الناتـج القومي الإجمالي. |
A ese respecto, las instituciones de investigación han realizado estudios sobre los parámetros e indicadores de vigilancia basados en conocimientos locales. | UN | وفي هذا المجال، شرعت مؤسسات للبحوث في دراسات عن معايير ومؤشرات المتابعة المستمدة من الخبرة المحلية. |
Para los países africanos, los productos agrícolas basados en recursos naturales representaban una fuente importante de ingresos. | UN | وبالنسبة الى البلدان الافريقية، مثلت المنتجات الزراعية التي ترتكز على موارد طبيعية مصدرا رئيسيا للايرادات. |
No obstante, para que estos programas sean plenamente eficaces deben ir acompañados de proyectos de rehabilitación y de reinserción en los que haya auténticos componentes psicológicos basados en la comunidad o la escuela. | UN | ولكن لكي تكون هذه البرامج فعالة تماماً يجب أن ترفق بمشاريع إعادة تأهيل وإعادة ادماج تضم عناصر نفسية فعالة قوامها المجتمع أو المدرسة. |
La Comisión confía en que ello se traduzca en progresos significativos en la preparación de los presupuestos del ACNUR basados en los resultados correspondientes al próximo año. | UN | واللجنة على ثقة من أن ذلك سيعني إحراز تقدم كبير في الميزنة القائمة على تحقيق النتائج بالمفوضية في السنة القادمة. |
Por ejemplo, los analistas financieros favorecen los criterios de medición basados en el valor razonable. | UN | فالتحليل المالي على سبيل المثال يدعم نهُج القياس التي تستند إلى القيمة العادلة. |
Debemos apoyarlos a través de distintos programas basados en la capacitación, el acceso a microcréditos y equipamiento agrícolas y en los procesos de comercialización y distribución. | UN | ويجب علينا دعمهم من خلال سائر البرامج التي تركز على التدريب والوصول إلى التمويل والمعدات والتسويق وعمليات التوزيع. |
Fuente: Cálculos de la secretaría de la UNCTAD, basados en datos en dólares de 1990. | UN | المصدر: حسابات أمانة اﻷونكتاد، استناداً إلى بيانات محسوبة بقيمة الدولار في عام ٠٩٩١. |
Mediante otros programas basados en Londres se presta apoyo a las autoridades locales de África y se examinan los indicadores de la sostenibilidad. | UN | وتقوم البرامج اﻷخرى التي يوجد مقرها في لندن بتوفير الدعم للسلطات المحلية في أفريقيا كما تقوم بدراسة المؤشرات المتعلقة بالاستدامة البيئية. |
Es decir, no tienen registro de, de Glory o alguien como ella, pero basados en la información que les he dado, van a buscar en ella. | Open Subtitles | أقصد . بأنه ليس لديهم سجل لجلوري أو أي شخص آخر مثلها ولكن بناءً عن المعلومات التي أعطيتهم ولكنهم سيبحثون في الأمر |
Además, las normas sobre productos pueden incluir requisitos relativos a los procesos cuando están basados en un análisis del ciclo de vida. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجوز أن تتضمن معايير المنتجات شروط تجهيز عندما تكون تلك المعايير مستندة الى تحليل دورة العمر. |
En el presente informe se evalúa la ejecución en relación con los marcos basados en los resultados que figuran en el presupuesto para 2004/2005. | UN | 6 - ويقيم هذا التقرير الأداء الفعلي مقارنة مع الأطر المقررة القائمة على النتائج والمبينة في ميزانية الفترة 2004/2005. |
basados en los rastros de arte que encontraste en la victima hice algunas averiguaciones. | Open Subtitles | إستناداً على الأثر الفني والحرفي الذي وجدته على الضحية أجريت بعض التحقق |
Esta película es una interpretación dramática de sucesos y personajes basados en fuentes públicas y un registro histórico incompleto. | Open Subtitles | هذا الفيلم هو تفسير درامي للأحداث والشخصيات بناءاً على مصادر عامة وسجل تاريخي غير مكتمل. |