Expresamos al nuevo Presidente Bashar Al - Assad nuestros mejores deseos por el éxito de sus esfuerzos para seguir el camino trazado por su ilustre padre. | UN | نتمنى للرئيس الجديد، بشار الأسد أطيب الأمنيات في جهوده الرامية إلى تقفي خطى والده اللامع. |
Hafez Al Assad asumió la Presidencia en 1971 tras un golpe militar. Bashar Al Assad sucedió a su padre en 2000. | UN | وأصبح حافظ الأسد رئيساً للبلد في عام 1971 في أعقاب انقلاب عسكري، وقد خلف بشار الأسد والده في عام 2000. |
El Presidente Hafez al - Assad falleció en junio de 2000, después de casi 30 años en el poder, y los sucedió su hijo, el Dr. Bashar Al - Assad. | UN | وقد توفى الرئيس حافظ الأسد في شهر حزيران/يونيه 2000 بعد حوالي 30 سنة قضاها في الحكم وخلفه نجله الدكتور بشار الأسد. |
El 14 de octubre, el Presidente Bashar Al Assad firmó un decreto por el que se establecían relaciones diplomáticas entre la República Árabe Siria y el Líbano. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر، وقّع الرئيس بشار الأسد مرسوما بإقامة علاقات دبلوماسية بين الجمهورية العربية السورية ولبنان. |
16. El Presidente Bashar Al Assad no consiguió implicar a la oposición en un diálogo significativo. | UN | 16- ولم ينجح الرئيس بشار الأسد في إشراك المعارضة في حوار هادف. |
La resolución pasa por alto deliberadamente las iniciativas de Siria por aplicar el plan integral de reformas anunciado por el Presidente Bashar Al Assad. Cabe señalar que muchos de los Estados árabes que están dirigiendo la campaña de agresión contra Siria no cuentan con un plan de reformas. | UN | إن مثل هذا القرار يتجاهل عن عمد الجهود التي بذلتها سوريا في تنفيذ خطة الإصلاحات الشاملة التي أعلنها الرئيس بشار الأسد والتي تفتقر إليها العديد من الدول العربية التي تقود الحملة العدائية ضد سوريا. |
En cuanto a Siria, el único camino creíble hacia la normalidad pasa por obligar al presidente Bashar Al Assad a ceder poder. A tal fin, Estados Unidos y sus aliados deberían pensar en golpear los bastiones de Assad en Siria y crear áreas seguras para la oposición moderada bajo el manto protector de una zona de exclusión aérea. | News-Commentary | أما عن سوريا، فإن الطريق الوحيد المعقول إلى الحالة الطبيعية يبدأ بإرغام الرئيس بشار الأس�� على التنازل عن السلطة. ولتحقيق هذه الغاية، لابد أن تفكر الولايات المتحدة وحلفاؤها في ضرب معاقل الأسد في سوريا، مع إنشاء ملاذات آمنة للمعارضة المعتدلة تحت العباءة الواقية المتمثلة في فرض منطقة حظر طيران. |
El 23 de septiembre, el Presidente Bashar Al Assad viajó a Jeddah (Arabia Saudita), con ocasión de la inauguración de la Universidad de Ciencia y Tecnología Rey Abdullah, al margen de la cual celebró una reunión en la cumbre con el monarca saudita. | UN | 6 - وفي 23 أيلول/سبتمبر، سافر الرئيس بشار الأسد إلى جدة، المملكة العربية السعودية، بمناسبة حفل افتتاح جامعة الملك عبد الله للعلوم والتقنية، عقد على هامشه اجتماع قمة مع العاهل السعودي. |
Los países del ALBA reiteran su apoyo a la política de reformas y diálogo nacional impulsada por el gobierno del Presidente Bashar Al Assad, que buscan encontrar una solución política a la crisis actual, respetuosa de la soberanía del pueblo sirio y de la integridad territorial de ese hermano país árabe | UN | وتكرر بلدان التحالف البوليفاري الإعراب عن دعمها لسياسة الإصلاح والحوار الوطني التي تشجعها حكومة الرئيس بشار الأسد وتنتهجها بغرض إيجاد حل سياسي للأزمة الراهنة يحترم سيادة الشعب السوري والسلامة الإقليمية لهذا البلد العربي الشقيق. |
No menos esencial es un componente diplomático para cualquier reacción. El Presidente de Siria, Bashar Al Asad, contribuye al reclutamiento para el Estado Islámico y debe marcharse, pero cualquier gobierno sucesor debe poder mantener el orden y no permitir que el Estado Islámico aproveche un vacío de poder, como ha hecho en Libia. | News-Commentary | ولا يقل العنصر الدبلوماسي أهمية لأي رد. الواقع أن الرئيس السوري بشار الأسد يمثل أداة تجنيد يستغلها تنظيم الدولة الإسلامية، ولابد أن يرحل. ولكن أي حكومة قادمة لابد أن تكون قادرة على الحفاظ على النظام وعدم السماح لتنظيم الدولة الإسلامية باستغلال فراغ السلطة، كما فعل في ليبيا. |
La comunidad internacional debe preocuparse también por las consecuencias regionales del golpe. La cínica declaración de apoyo al golpe por parte del Presidente de Siria, Bashar Al Assad, es una señal de que algunos quieren convertir la lucha actual en el mundo árabe en una contienda sangrienta entre islamistas y laicos. | News-Commentary | وينبغي للمجتمع الدولي أيضاً أن يستشعر القلق إزاء العواقب الإقليمية التي قد تترتب على هذا الانقلاب. فالإعلان الساخر من قِبَل الرئيس السوري بشار الأسد عن دعمه للانقلاب يُعَد دليلاً على أن البعض يريدون تحويل النضال اليوم في العالم العربي إلى صراع دموي بين الإسلاميين والعلمانيين. |
El Presidente de Siria, Bashar Al Assad, que cada vez está más fuerte, está actuando con impunidad. La oposición está fragmentada, pues comprende más de mil grupos armados, y los vecinos de Siria apenas pueden hacer frente a la extensión del conflicto. | News-Commentary | ويتصرف الرئيس السوري بشار الأسد المتنامي القوة وكأنه يضمن الإفلات من العقاب. والمعارضة مفتتة تضم أكثر من ألف جماعة مسلحة. ويناضل جيران سوريا في محاولة التأقلم مع التأثيرات الجانبية الناجمة عن الصراع. |
Sin embargo, es un hecho que las revoluciones de la Primavera Árabe sacudieron los pilares del statu quo regional, a cuya construcción y mantenimiento el reino contribuyó con sus petrodólares. Los levantamientos llevaron al derrocamiento de viejos aliados en quienes el reino podía confiar (como Hosni Mubarak) y convirtieron en enemigos implacables a regímenes como el del presidente sirio Bashar Al Assad. | News-Commentary | ورغم هذا فإن ثورات الربيع العربي نجحت في تقويض ركائز الوضع الراهن في المنطقة، والذي تولت المملكة بناءه وصيانته بأموال النفط. فقد خَلَعَت الانتفاضات حلفاء قدامى محل ثقة مثل حسني مبارك، وحولت أنظمة مثل نظام الرئيس السوري بشار الأسد إلى أعداء لدودين. |
Lo que sabemos es que Putin ha decidido acudir en ayuda del acosado régimen de Bashar Al Assad. Las bombas y los misiles rusos están lloviendo ahora sobre un despliegue de grupos armados que han estado combatiendo contra las fuerzas del Gobierno sirio, lo que ha brindado al régimen el respiro al que iba encaminada la intervención de Rusia. | News-Commentary | ما نعرفه هو أن بوتن قرر إنقاذ نظام بشار الأسد المحاصر من كل جهة. فالآن تنهمر القنابل والصواريخ الروسية على مجموعة من التنظيمات المسلحة التي تقاتل قوات الحكومة السورية، الأمر الذي أعطى النظام المتنفس الذي كان المقصود من التدخل الروسي أن يقدمه. |
23. Cuando Bashar Al Assad sucedió a su padre como Presidente en julio de 2000, surgió la esperanza de que las reformas que había esbozado en su discurso inaugural el 17 de julio de 2000 condujeran al reconocimiento de libertades políticas y derechos civiles más amplio. | UN | 23- وعندما خلف بشار الأسد والده كرئيس في تموز/يوليه 2000، نشأت آمال بأن تؤدي سلسلة من الإصلاحات أوجزها في خطابه الافتتاحي الذي ألقاه في 17 تموز/ يوليه 2000 إلى المزيد من الحريات السياسية والحقوق المدنية. |
99. La Presidencia de la República está comprometida con la reforma, y el volumen de decretos, resoluciones y medidas que han sido aprobados en un tiempo récord para atender a las exigencias del pueblo sirio no es sino una muestra de la determinación del Presidente Bashar Al Assad y de la dirección del país de acelerar el ritmo de la reforma nacional, que se inició hace ya algunos años. | UN | 99- إن القيادة السورية ماضية في طريق الإصلاح، وإن حجم المراسيم والقرارات والإجراءات التي تم إصدارها في فترة زمنية قياسية استجابة لمطالب الشعب السوري إنما هو دليل على تصميم السيد الرئيس بشار الأسد والقيادة السورية على تسريع وتيرة الإصلاح الوطنية التي كانت قد بدأت منذ سنوات. |
Y lo más importante, tal vez, es que las conversaciones entre Estados Unidos e Irán facilitarían el logro de un acuerdo de paz duradero en Siria, ya que Irán tiene mucha más influencia que Rusia sobre el régimen del presidente Bashar Al Assad. No hay que olvidar que fue la acción de combatientes del Hizbulá (representante de Irán en el Líbano) lo que hace unos meses dio vuelta los combates en contra de la oposición siria. | News-Commentary | ولعل الأمر الأكثر أهمية هو أن التوصل إلى تسوية سلمية في سوريا سيصبح أكثر ترجيحا ــ وتزداد احتمالات دوامه ــ إذا كان بوسع الولايات المتحدة أن تتحدث مع إيران، التي تستطيع فرض قدر أعظم من نفوذها لدى نظام الرئيس بشار الأسد مقارنة بروسيا. وفي نهاية المطاف فإن مقاتلين من حزب الله، وكيل إيران اللبناني، هم الذين حولوا دفة المعركة بشكل حاسم ضد المعارضة في الصيف الماضي. |
También lo acontecido el 11 de septiembre de 2001 pesa sobre la decisión de lanzar o no un ataque punitivo contra el régimen del presidente de Siria, Bashar Al Assad. Una de las consecuencias de los ataques terroristas ocurridos doce años atrás es que Estados Unidos y otros países de Occidente cobraron conciencia de que lo que sucediera en Medio Oriente podía afectar la seguridad dentro de sus fronteras. | News-Commentary | وتلعب أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001 أيضاً دوراً حاسماً في البت في مسألة توجيه ضربة عقابية لنظام الرئيس السوري بشار الأسد. وتتلخص إحدى العواقب المت��تبة على الهجمات الإرهابية التي وقعت قبل 12 عاماً في أن الأميركيين وغيرهم في الغرب أصبحوا يدركون أن التطورات الجارية في الشرق الأوسط قد تؤثر على سلامتهم وأمنهم. |
Mediante una combinación de morteros que destrozan barrios enteros de ciudades, hambre, hipotermia y ahora bombas de barril que esparcen clavos y metralla indiscriminadamente, el Presidente Bashar Al Assad ha obtenido ventaja. Despacio, pero con seguridad, el Gobierno está recuperando el territorio ganado por los rebeldes. | News-Commentary | الآن حان الوقت لتغير حسابات بوتن، وسوريا هي المكان المناسب للقيام بذلك. فمن خلال تركيبة تتألف من قذائف الهاون التي تحطم أحياء بكاملها في المدن، والجوع، والبرد القارس، والآن قنابل البراميل التي تقذف المسامير والشظايا بصورة عشوائية، تمكنت قوات الرئيس بشار الأسد من اغتنام الفرصة. فببطء ولكن بثبات، تستعيد الحكومة المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
BEIRUT – Hace tres años, las encuestas regionales de opinión mostraron que los dirigentes más populares de Oriente Medio eran el dirigente de Hezbolá, Sayed Hasan Nasralah, el Presidente de Siria, Bashar Al Asad, y el Presidente del Irán, Mahmoud Ahmadinejah. En aquel momento la población agradecía que hicieran frente a Israel en el Líbano y en Gaza y opusiesen resistencia contra las políticas americanas agresivas en la región. | News-Commentary | بيروت ــ قبل ثلاثة أعوام، أظهرت استطلاعات الرأي العام أن أكثر الزعماء شعبية في الشرق الأوسط كان زعيم حزب الله السيد حسن نصر الله، والرئيس السوري بشار الأسد، والرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد. وكان الناس في ذلك الوقت يقدرون أن هؤلاء الزعماء يقفون في مواجهة إسرائيل في لبنان وغزة، ويصدون السياسات الأميركية العدوانية في المنطقة. |