bastaría con que el Estado territorial sea parte en el estatuto. | UN | فقد يكفي أن تكون الدولة الاقليمية طرفا في النظام اﻷساسي. |
bastaría con disponer que las comisiones establecieran su propio procedimiento y que las partes deben cooperar con ellas. | UN | ولعله يكفي أن تقوم لجنة التوفيق بتحديد إجراءاتها بنفسها على أن يكون اﻷطراف ملزمين بالتعاون معها. |
No bastaría con limitarse a reforzar los órganos de la Secretaría que se ocupan de las sanciones y de cuestiones afines. | UN | ولا يكفي مجرد تعزيز أجهزة اﻷمانة العامة التي تعني بالجزاءات والمسائل المتصلة بها. |
bastaría con establecer el Tribunal, cuyos magistrados serían nombrados por elección, y dotarlo de una competencia rigurosa delimitada y de un sistema de administración de justicia. | UN | ويكفي إنشاء المحكمة بقضاة منتخبين وباختصاص محدد تحديدا حصريا وإدارة قضائية منظمة. |
La Sala llegó a la conclusión de que bastaría con una orden de comparecencia para asegurar que el Sr. Abu Garda compareciera efectivamente ante la Corte. | UN | وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة. |
En cuanto a la forma que debería adoptar el instrumento, estima que bastaría con una declaración. | UN | وفيما يتعلق بطبيعة الصك، قال إنه يعتقد أن صيغة اﻹعلان ستكون كافية. |
Algunas delegaciones opinaban que no era necesario incluir una disposición de esa naturaleza y que bastaría con tipificar los crímenes en el estatuto. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
Algunas delegaciones opinaban que no era necesario incluir una disposición de esa naturaleza y que bastaría con tipificar los crímenes en el estatuto. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
Se estima que, en esas circunstancias, bastaría con 5.000 a 8.000 soldados. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يقدر أنه قد يكفي نشر عدد يتراوح بين ٠٠٠ ٥ و ٠٠٠ ٨ فرد. |
Es cierto que la intención es abarcar también los actos de derecho, pero bastaría con aclararlo en los comentarios. | UN | ومن المؤكد أن النية منصرفة إلى إدراج اﻷفعال المنصوص عليها في القانون، غير أنه يكفي فيما يبدو توضيح ذلك في التعليق. |
Se señaló, además, que bastaría con una directiva que indicara en qué circunstancias una declaración interpretativa debía entenderse como una reserva a la que se aplicaban las directivas. | UN | وأشير أيضا إلى أنه يكفي أن يبين المبدأ التوجيهي الظروف التي ينبغي أن يُفهم في إطارها الإعلان التفسيري على أنه تحفظ على المبادئ التوجيهية. |
No bastaría con la universalización de los convenios internacionales pertinentes, sin duda una cuestión importante. | UN | ولا يكفي تعميم الاتفاقيات الدولية ذات الصلة على الصعيد العالمي، وإن كان ذلك أمرا مهما. |
bastaría con decir, no obstante, que toda interpretación siria del significado de la palabra terrorismo es inherentemente sospechosa. | UN | ولكن يكفي القول إن أي تفسير سوري لمعنى كلمة إرهاب مشكوك فيه بطبيعته. |
bastaría con que la reserva fuese formulada por quien representa al Estado o a la organización internacional. | UN | وينبغي أن يكفي أن يبدي التحفظ شخص يمثل الدولة أو المنظمة الدولية. |
bastaría con aplicar el concepto en la forma descrita en el documento sin incluir una cláusula del tipo indicado. | UN | وأضيف أنه يكفي أن يطبق المفهوم الذي ورد شرحه في الوثيقة بدون إضافة هذا النص. |
Según otra de las opiniones, bastaría con la preparación de directrices en el caso de los comportamientos a los que se hacía referencia en la recomendación 2. | UN | ووفقا لرأي آخر، يكفي إعداد المبادئ التوجيهية للسلوك المشار إليها في التوصية 2. |
No es necesario que la disposición enumere la tortura; bastaría con incluir una lista descriptiva en un comentario o en un artículo o sección relativos a la interpretación. | UN | وليس من الضروري إدراج اﻹرهاب في القائمة؛ ويكفي إدراج قائمة وصفية في تعليق أو في مادة أو في جزء خاص بالتفسير. |
bastaría con incluir una disposición por la que la reserva prevista en el artículo 35 se aplicase únicamente a los actos cuya indemnización tenga como fundamento jurídico el derecho internacional. | UN | ويكفي التحفظ الوارد في المادة ٣٥ على أفعال معينة للتعويض وهي أفعال يكفل لها القانون الدولي اﻷساس القانوني. |
En opinión de su Gobierno, para hacer frente a las cuestiones clave bastaría con respaldar los modelos existentes y crear otro grupo de trabajo. | UN | وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية. |
Habida cuenta de la constante interacción entre el personal de la Oficina, la Comisión Consultiva considera que bastaría con celebrar un retiro cada dos años. | UN | ونظرا للتفاعل المستمر بين موظفي المكتب، ترى اللجنة الاستشارية أن تنظيم معتكف كل سنتين سيكون كافيا. |
Es decir, sería imprudente e inútil centrarse excesivamente en el examen de la inadecuación del derecho existente si ello llevase a la presunción de que bastaría con sólo abordar esa falta de idoneidad. | UN | فمن غير المنطقي ومن غير المفيد التركيز بصورة فائقة على دراسة عيوب القانون القائم إذا كان هذا سيؤدي إلى القول بأن معالجة هذه العيوب ستكون كافية في حد ذاتها. |
Sin embargo, con miras a favorecer una solución de avenencia, bastaría con introducir algunos cambios en el resto del párrafo. | UN | بيد أنها رأت، بغية التشجيع على التوصل إلى حل وسط، أن من الكافي إجراء بعض التغييرات على باقي الفقرة. |
En cuanto a Asia, el 39% de los gobiernos deseaban cambios importantes, pero un número mayor (45%) consideraban que bastaría con cambios pequeños. | UN | وفيما يتعلق بالحكومات اﻵسيوية، أعربت ٣٩ في المائة منها عن رغبتها في إجراء تغيير كبير، ولكن عددا كبيرا منها )٤٥ في المائة( ارتأي أن إجراء تغييرات طفيفة سيكفي. |
Hay que seguir analizando esta idea para comprobar si a juicio de los órganos rectores de las organizaciones de las Naciones Unidas, bastaría con disponer de un sistema de evaluación para los programas nacionales. | UN | وتحتاج هذه الفكرة الى مزيد من التحليل للتحقق مما إذا كان من شأن توفر إطار وطني لتقييم البرامج أن يكون كافيا لتحقيق ذلك في نظر هيئات إدارة منظمات اﻷمم المتحدة. |
bastaría con que quienes cuentan con mayores recursos financieros se decidan a contribuir con un esquema de cooperación triangular cuyos resultados se podrían apreciar de inmediato. | UN | وسيكون كافيا لأن تظهر النتائج الملموسة فورا لو قرر الذين لديهم موارد مالية أكبر أن يسهموا في برنامج من التعاون الثلاثي. |
Además, el informe de la Comisión no tiene que ser necesariamente un documento negociado; bastaría con un resumen de la Presidencia. | UN | علاوة على ذلك، لا يتعين بالضرورة أن يكون تقرير الهيئة وثيقة متفاوض عليها؛ فيكفي تقديم ملخص يعده الرئيس. |
Se observó que bastaría con una disposición que aplicara la excepción prevista en el artículo 35 únicamente a los actos para los cuales había en derecho internacional fundamentos jurídicos para reclamar una indemnización. | UN | ولوحظ أنه من الممكن الاكتفاء بحكم يُطبق الاستثناء المنصوص عليه بموجب المادة ٣٥ على اﻷفعال التي يوفر لها القانون الدولي اﻷرضية القانونية للحصول على التعويض دون غيرها. |