Aun cuando todas las restricciones cuantitativas sean eliminadas en el año 2005, estas industrias seguirán beneficiándose de la elevada protección arancelaria. | UN | وحتى عندما تزال جميع قيود الحصص في عام ٢٠٠٥، ستستمر هذه الصناعات في الاستفادة من الحماية التعريفية العالية. |
Creen que las talas hechas y, más aún, las que está previsto llevar a cabo, les impedirán seguir beneficiándose de la cría de renos. | UN | فهم يرون أن القطع الذي تم، وأكثر منه القطع المتوخى في المستقبل، يحول بينهم وبين استمرار الاستفادة من تربية الرنة. |
La economía de Sudáfrica siguió beneficiándose del cambio en la estructura política, con un producto interno bruto en crecimiento y tipos de inflación en descenso. | UN | وواصل اقتصاد جنوب أفريقيا الاستفادة من التغيير الذي حدث في الهيكل السياسي، مع زيادة في الناتج المحلي اﻹجمالي وانخفاض معدلات التضخم. |
Hasta la fecha, los países africanos han seguido beneficiándose de preferencias comerciales y mecanismos de compensación de las exportaciones. | UN | كما استطاعت البلدان اﻷفريقية أن تستفيد حتى اﻵن من آليات اﻷفضليات التجارية والتعويض عن الصادرات. |
Las actividades de información siguen beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros. | UN | ٢ - وما زالت أنشطة المعلومات تستفيد من كرم الدول اﻷعضاء. |
Desde entonces ha venido recibiendo ayuda como parte de un programa bilateral de cooperación técnica de escasas proporciones, cada vez menores, y seguirá beneficiándose del programa de desarrollo regional de los Territorios caribeños de ultramar del Reino Unido. | UN | ومنذ ذلك الوقت أصبح يتلقى مساعدة في إطار برنامج آخذ في التقلص ومتواضع للتعاون التقني الثنائي. وسيظل يستفيد من برنامج التنمية الإقليمي لأقاليم الممكة المتحدة لما وراء البحار في منطقة البحر الكاريبي. |
Los refugiados y sus comunidades receptoras continuarán beneficiándose de las oportunidades de empleo en el marco de este programa. | UN | وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط. |
Los refugiados y sus comunidades receptoras continuarán beneficiándose de las oportunidades de empleo en el marco de este programa. | UN | وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط. |
Pese a las inquietudes provocadas por la gripe aviar en 2004, es probable que las exportaciones estadounidenses a Cuba sigan beneficiándose de la demanda en alza de carne de pollo, ampliándose a una cifra calculada en 120.000 toneladas. | UN | ورغم القلق الذي أثارته إنفلونزا الطيور في عام 2004، فمن المرجح أن تستمر صادرات الولايات المتحدة إلى كوبا في الاستفادة من الطلب المتزايد على الدواجن، لتصل إلى 000 120 طن حسب التقديرات. |
Además, nuestros socios de las ONG continúan beneficiándose de la formación en materia de seguridad que imparten las Naciones Unidas en muchos escenarios de operaciones humanitarias de todas las regiones del mundo, especialmente en África y Asia. | UN | وعلاوة على ذلك، يواصل شركاؤنا من المنظمات غير الحكومية الاستفادة من التدريب الأمني الذي توفره الأمم المتحدة في العديد من ميادين العمليات الإنسانية في جميع المناطق، ولا سيما في أفريقيا وآسيا. |
Las oficinas en los países seguirán beneficiándose de los recursos del Marco de Cooperación Mundial para financiar actividades experimentales e innovadoras. | UN | وستواصل المكاتب القطرية الاستفادة بموارد إطار التعاون العالمي لتنفيذ الأنشطة الرائدة والأنشطة الابتكارية. |
Las economías de América Latina y del Caribe siguieron beneficiándose de los elevados precios de los productos básicos. | UN | واستمرت اقتصادات أمريكا اللاتينية في الاستفادة من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Las economías de América Latina y el Caribe siguieron beneficiándose del elevado precio de los productos básicos. | UN | واستمرت اقتصادات أمريكا اللاتينية في الاستفادة من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
En este sentido, el Registro de Armas Convencionales debe seguir beneficiándose del apoyo y la participación activa de todos los Estados, en especial los Estados productores de armas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يواصل سجل الأسلحة التقليدية الاستفادة من دعم جميع الدول ومشاركتها الفعالة. |
La Comisión debe seguir beneficiándose de esa labor. | UN | وينبغي للجنة أن تستمر في الاستفادة من هذا العمل. |
Es necesario abordar seriamente este problema para que África salga de la pobreza y las economías africanas se integren en la economía mundial, beneficiándose así de la mundialización de la que tanto se habla. | UN | وينبغي التصدي بجدية لهذه المشكلة إذا كان ﻷفريقيا أن تتجاوز الفقر، وإذا أريد للاقتصادات اﻷفريقية أن تندمج في الاقتصاد العالمي وأن تستفيد بالتالي من العولمة التي يكثر الحديث عنها. |
Las actividades de información siguen beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros. | UN | 2 - وما زالت أنشطة المعلومات تستفيد من كرم الدول الأعضاء. |
Gracias a esta actividad, el Tribunal no paga alquiler por los locales y las Naciones Unidas siguen beneficiándose de sus inversiones de capital en el complejo. | UN | ونتيجة لذلك، حصلت المحكمة على امتيازات شغل المبنى دون دفع أي إيجار وما زالت الأمم المتحدة تستفيد من استثمارها الإنتاجي في المجمع. |
El Fondo Fiduciario siguió beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros y de donantes particulares. | UN | ولا يزال الصندوق الاستئماني يستفيد من سخاء الدول الأعضاء والمانحين الخاصين. |
Los residentes de los campamentos siguieron beneficiándose de los decididos esfuerzos del Gobierno de Jordania por mejorar las condiciones de higiene ambiental. | UN | وبقي سكان المخيمات يستفيدون من الجهود الناشطة التي تبذلها الحكومة اﻷردنية لتحسين أوضاع الصحة البيئية. |
En 2003, las economías de los países menos adelantados crecieron a una tasa anual del 5%, beneficiándose de la recuperación económica mundial. | UN | وفي عام 2003، بلغ نمو أقل البلدان نموا 5 في المائة في السنة، مستفيدة في ذلك من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
* Elaborar indicadores de desarrollo para evaluar la eficacia con que los países en desarrollo se están integrando en el sistema comercial internacional y beneficiándose de él; | UN | :: أن يضع مقاييس للتنمية من أجل تقييم مدى فعالية اندماج البلدان النامية في النظام التجاري الدولي ومدى استفادتها منه؛ |
El porcentaje de bienes inmuebles aumentó de un 5,4% a un 6,3% durante el bienio, beneficiándose de los bajos tipos de interés en todo el mundo. | UN | وازدادت الأموال الموظفة في العقارات من 5.4 إلى 6.3 في المائة خلال فترة السنتين واستفادت من الانخفاض القياسي في أسعار الفائدة العالمية. |
Son cuestiones que seguirán beneficiándose del liderazgo del Presidente, y poniéndolo a prueba, para lograr resultados positivos con la cooperación de los Miembros. | UN | فهاتان المسألتان ستظلان تستفيدان من قيادة الرئيس وتختبرها من أجل تحقيق نتائج إيجابية بتعاون من كل الأعضاء. |
Millones de campesinos que habían quedado desplazados a las ciudades o habían huido a los países vecinos durante la guerra regresaron a sus fincas, beneficiándose de 3 a 5 años consecutivos de precipitaciones por lo general buenas. | UN | وقد عاد ملايين الفلاحين، ممن نزحوا إلى المدن أو فروا إلى البلدان المجاورة، إلى مزارعهم، واستفادوا من ثلاثة إلى خمسة مواسم متتابعة من الأمطار الوفيرة بصفة عامة. |