Rwanda puede beneficiarse del plan de acción de la Conferencia para reparar sus relaciones sociales. | UN | وقالت إن بإمكان رواندا الاستفادة من برنامج عمل المؤتمر في إصلاح نسيجها الاجتماعي. |
Invitamos cordialmente a estos países a participar y a beneficiarse del intercambio de valiosas experiencias en esta materia. | UN | وندعو بحرارة تلك البلدان الى الاشتراك والى الاستفادة من تبادل الخبرات القيمة حول هذا الموضوع. |
Kenya ha elaborado un plan estratégico que le ha permitido beneficiarse del Fondo Mundial. | UN | وقد وضعت كينيا خطة استراتيجية مكنتنا من الاستفادة من موارد الصندوق العالمي. |
Algunos pueden beneficiarse del apoyo a corto plazo para salir de la pobreza. | UN | فبعض الأفراد قادرون على الإفادة من دعم قصير الأجل لكي يخرجوا مما هم فيه من فقر. |
Mi delegación opina que todas las personas, sean jóvenes o ancianas, pueden beneficiarse del deporte. | UN | ويعتقد وفدي أن كل فرد، سواء كان شابا أو مسنا، يمكن أن يستفيد من الرياضة. |
Los retirados que no reúnan las condiciones mencionadas podrán beneficiarse del régimen de asistencia médica. | UN | ويمكن للمتقاعدين الذين لم تتوفر فيهم الشروط المذكورة، الاستفادة من نظام المساعدة الطبية. |
En vez de beneficiarse del ajuste, esos países habían tenido que sufragar parte del coste. | UN | فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف. |
En vez de beneficiarse del ajuste, esos países habían tenido que sufragar parte del coste. | UN | فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف. |
31. La sucesión de actividades que suele realizar un empresario que desee beneficiarse del programa EMPRETEC es la siguiente: | UN | ٣١ - وفيما يلي ترتيب الانشطة التي يقوم بها منظم مشاريع يود الاستفادة من برنامج إمبريتيك: |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de promover el interés de la mujer en la educación científica y técnica, a fin de que pudiera beneficiarse del progreso tecnológico. | UN | وشدد عدة ممثلين على الحاجة إلى تعزيز اهتمام المرأة بالتعليم العلمي والتقني، حتى يمكنها الاستفادة من التقدم التكنولوجي. |
Ahora bien, algunos países no pudieron beneficiarse del alza de los precios. | UN | بيد أن بعض البلدان لم يتمكن من الاستفادة من ارتفاع اﻷسعار. |
Debido a esta exigencia, algunas sociedades de comercio exterior establecidas en México que no producían las mercancías que exportaban no podían beneficiarse del SGP porque no podían facilitar la información exigida para obtener un certificado de origen. | UN | وبسبب هذا الشرط، فإن بعض البيوت التجارية الراسخة في المكسيك لا تقوم بانتاج السلع التي تصدرها لا تستطيع الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ﻷنها لا تستطيع توفير المعلومات المطلوبة لشهادة المنشأ. |
Si Tailandia rebasase ese límite podría perder el derecho a beneficiarse del fondo multilateral. | UN | وقد يؤدي تجاوز هذا الحد إلى حرمان تايلند من حقها في الاستفادة من الصندوق المتعدد اﻷطراف. |
Todas las personas deben poder beneficiarse del espíritu de solidaridad y contribuir a él, subrayándose así la preocupación recíproca entre todos los miembros de la sociedad. | UN | ويجــب أن يكون كل شخــص قــادرا علـــى الاستفادة من روح التضامن واﻹسهام فيها، وبهذا نؤكد على الاهتمام المتبادل بين جميع أعضاء المجتمع. |
No obstante, otras naciones no han logrado los objetivos previstos que les habrían permitido beneficiarse del proceso de mundialización y continúan viéndose marginadas. | UN | غير أن العديد من البلدان اﻷخرى لم تحقق اﻷهداف المرجوة في الاستفادة من عملية العولمة وما زال تهميشها متصلا. |
Con arreglo a la sección 2, la definición del trabajador con derecho a beneficiarse del Fondo, es la siguiente: | UN | وفيما يلي تعريف العامل الذي يحق له الاستفادة من الصندوق بموجب المادة ٢: |
Poniendo de relieve que la asistencia técnica también es indispensable para que los países en desarrollo puedan beneficiarse del entorno del comercio internacional, | UN | وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية لها أيضا أهمية بالغة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية، |
En el contexto del artículo 33 de la Convención, los terroristas no pueden beneficiarse del principio de no devolución. | UN | وفي سياق المادة 33 من الاتفاقية، لا يمكن للإرهابيين الإفادة من مبدأ حظر الطرد. |
Las proyecciones indican que dentro de 10 años podrán beneficiarse del plan hasta 250 000 familias. | UN | وتشير الإسقاطات إلى أنه قد يستفيد من هذه الخطة نحو 000 250 أُسرة معيشية في غضون عشر سنوات. |
En 2009, alrededor de 10 millones de personas que hubieran podido beneficiarse del tratamiento no lo recibían. | UN | ففي عام 2009، كان حوالي 10 ملايين شخص من الذين يمكن أن يستفيدوا من هذا العلاج لا يتلقون منه شيئا. |
Las personas que vivían en la pobreza no solían beneficiarse del incremento de la renta nacional, y subsistían con trabajos mal pagados. | UN | فالفقراء لا يستفيدون من النمو الوطني في الغالب ويعيشون على الكفاف من أعمال متدنية الأجر. |
D. Derecho a beneficiarse del progreso científico | UN | دال - الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي |
Montserrat espera beneficiarse del Fondo de Desarrollo del Caribe destinado a asistir a las economías más débiles de la región. | UN | وتتوقع مونتيسيرات أن تفيد من صندوق التنمية الكاريبي المخصص لمساعدة الاقتصادات الأكثر ضعفا في المنطقة. |
Según esta propuesta, los países en desarrollo u otros países que quisieran beneficiarse del referido foro notificarían previamente las cuestiones relacionadas con dichas prácticas que querrían ver discutidas en el foro, con objeto de aprovechar al máximo las posibilidades de intercambiar opiniones y experiencias con los países miembros; | UN | ويرمي هذا المقترح الى أن تقوم البلدان النامية أو البلدان اﻷخرى الراغبة في اﻹفادة من المحفل بتقديم إشعار مسبق بالقضايا المقترحة منها بشأن الممارسات التجارية التقييدية، من أجل زيادة فرص تبادل اﻵراء والخبرات مع البلدان اﻷعضاء الى أقصى حد ممكن؛ |
De esta forma, los grandes ideales que expresa podrán beneficiarse del mayor apoyo posible. | UN | وبهذه الطريقة يمكن لمثلنا العليا العظيمة أن تنتفع من أوسع مجال ممكن للدعم. |
Por ello, debería crearse un programa de sensibilización y promoción para que un mayor número de usuarios en todo el mundo pudieran beneficiarse del Sistema y para alentar a los países a que participen en su programa humanitario; | UN | ولذلك، ينبغي وضع برنامج تعريفي وترويجي لتمكين مزيد من المستعملين من الانتفاع بالنظام، ولتشجيع البلدان على المشاركة في برنامجه الإنساني؛ |
Quienes manipulan a estos terroristas podrían muy bien ocupar puestos en los mercados financieros mundiales para beneficiarse del caos que siembran. | UN | وقد يتخذ المتلاعبون بهؤلاء الإرهابيين مواقف في الأسواق المالية العالمية للإفادة من الفوضى التي يحدثونها. |
Es posible que ahora Zambia reúna las condiciones para beneficiarse del alivio de su deuda al amparo de la iniciativa ampliada en favor de los PPME, si el Gobierno logra cumplir las numerosas condicionalidades macroeconómicas y de gestión de los asuntos públicos exigidas por los países acreedores. | UN | وأصبح من الممكن الآن أن تكون زامبيا مؤهلة للانتفاع من تخفيف الديون في إطار المبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لو استوفت الحكومة بنجاح الشروط العديدة التي تطلبها البلدان الدائنة من حيث الاقتصاد الكلي واشتراطيات الحكم السديد. |
El derecho internacional de derechos humanos reconoce que toda persona debe beneficiarse del progreso científico; evidentemente, las personas que padecen de enfermedades descuidadas no lo están haciendo. | UN | وقال إن قانون حقوق الإنسان الدولي يعترف بحق جميع الأفراد في الانتفاع من أوجه التقدم العلمي؛ ومن الواضح أن الذين يعانون من الأمراض المهملة لم ينتفعوا من ذلك. |
Así que estos lugares no sólo ayudan al ecosistema sino también a la gente que puede beneficiarse del ecosistema. | TED | إذا فهذه المحميات, لا تساعد النظام البيئي فقط و لكن أيضا الذين يمكنهم الإستفادة من النظم البيئية. |