Algunas propuestas polémicas se enfrentan a un intenso debate, pero confiamos en que el resultado de nuestras deliberaciones beneficie a todos. | UN | فبعض الاقتراحات الخلافية ستكون مثارا لنقاش حاد، ولكننا على ثقة من أن نتيجة مداولاتنا ستعود بالفائدة على الجميع. |
Las microempresas y las pequeñas y medianas empresas pueden ayudar a generar un crecimiento económico que beneficie a los pobres. | UN | وقد تساعد المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم على توليد النمو الاقتصادي الذي يعود بالفائدة على الفقراء. |
Es imperativo promover el crecimiento con equidad, de manera de que la mundialización beneficie a los pobres en lugar de explotarlos. | UN | ولابد من تعزيز النمو جنبا إلى جنب مع اﻹنصاف حتى تعود العولمة بالنفع على الفقراء بدلا من استغلالهم. |
La libertad política sólo es positiva si se apoya en una situación económica que beneficie al conjunto de la población. | UN | إن الحريــة السياسيــة لا تكــون ذات فائدة حقا إلا عندما تستند إلى حالة اقتصادية تعود بالنفع على جميع السكان. |
Compromiso 4: Fortalecimiento de la capacidad de producción para que la globalización beneficie a los países menos adelantados | UN | الالتزام 4: بناء القدرات الانتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نموا |
El éxito de la mundialización dependerá de que beneficie a los ricos y a los pobres por igual, al tiempo que garantiza la justicia social y la equidad. | UN | إن نجاح العولمة يجب أن يقاس بمعيار عودتها بالفائدة على اﻷغنياء والفقراء معاً، مع كفالة العدالة الاجتماعية والمساواة. |
La intensificación de los esfuerzos orientados a concluir cuanto antes las negociaciones sobre la propuesta india debería conducir a una convención general sobre terrorismo internacional que nos beneficie a todos. | UN | ولا بد أن تؤدي الجهود المكثفة الرامية للإسراع بالانتهاء من المفاوضات المتعلقة بالاقتراح الهندي إلى وضع اتفاقية شاملة حول الإرهاب الدولي تعود بالفائدة علينا جميعا. |
Les doy las gracias por su participación en esta reunión y les deseo pleno éxito en el esfuerzo por promover un desarrollo mundial que beneficie a todas las personas. | UN | واسمحوا لي أن أشكركم على مشاركتكم في هذا الاجتماع وأن أتمنى لكم كل النجاح في مساعيكم الرامية إلى النهوض بتنمية عالمية تعود بالفائدة على الجميع. |
Reafirmando su decisión de ayudar a las partes a encontrar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable, que beneficie a la región del Magreb, | UN | وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل دائم يقبله كلاهما ويعود بالفائدة على جميع دول المنطقة، |
Reafirmando su decisión de ayudar a las partes a encontrar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable, que beneficie a la región del Magreb, | UN | وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل دائم يقبله كلاهما ويعود بالفائدة على جميع دول المنطقة، |
Las aplicaciones de la ciencia y la tecnología y los avances de las telecomunicaciones deben convertirse en factores siempre presentes cuya utilización eficaz y apropiada beneficie a nuestros pueblos. | UN | كما يجب أن يصبــح تطبيــق العلوم والتكنولوجيا وأوجه التقدم في مجال الاتصالات عوامل شائعة يجرى استخدامها على نحو فعال ومناسب بما يعود بالنفع على شعوبنا. |
También brindemos nuestro respaldo a sus intentos por fortalecer a la Organización en una forma que beneficie a todos los Estados Miembros. | UN | ولنقدم دعمنا أيضا إلى جهوده من أجل تعزيز المنظمة بوسائل تعود بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء. |
El Diálogo ha puesto de relieve que el respeto de los derechos humanos es fundamental para que la migración beneficie al desarrollo. | UN | وقد أكد هذا الحوار أن احترام حقوق الإنسان أساس لا غنى عنه كي تعود الهجرة بالنفع على التنمية. |
Existe una necesidad real de integrarlos de forma segura y provechosa a fin de crear un fondo de conocimientos, información y datos comunes para todo el sistema que beneficie a éste en su totalidad. | UN | وهناك حاجة حقيقية إلى إدماج هذه الشبكات والقواعد بطريقة مأمونة ومفيدة بغية إنشاء مستودع معارف ومعلومات وبيانات مشترك في المنظومة يمكن أن يعود بالنفع على منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Compromiso 4: Fortalecimiento de la capacidad de producción para que la globalización beneficie a los PMA 31 | UN | الالتزام 4: بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نمواً 31 |
instituciones Compromiso IV: Fortalecimiento de la capacidad de producción para que la globalización beneficie a los países menos adelantados | UN | الالتزام الرابع: بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نموا |
Compromiso 4: Fortalecimiento de la capacidad de producción para que la globalización beneficie a los países menos adelantados | UN | الالتزام 4: بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نمواً |
Debemos asegurarnos de que la mundialización beneficie a todos y no sólo a unos pocos, y debemos proteger el medio ambiente. | UN | وعلينا أن نضمن أن يستفيد الجميع، وليست القلة وحدها، من مزايا العولمة، وعلينا أيضا أن نكفل حماية البيئة. |
Sin embargo, la crisis también ofrece nuevas oportunidades de aumentar los gastos necesarios en el ámbito de la agricultura y eliminar los obstáculos que se interponen para a un sistema abierto de comercio de productos básicos agrícolas que beneficie a los países africanos. | UN | ومع ذلك، توفر الأزمة أيضا نافذة للفرصة لزيادة النفقات اللازمة في مجال الزراعة ولإزالة العقبات أمام إنشاء نظام تجاري مفتوح للسلع الزراعية لمنفعة البلدان الأفريقية. |
Así, la Convención se hará efectiva en vigor entre ambos Estados sin que Brunei Darussalam se beneficie de estas reservas. | UN | ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات. |
Confiamos en que la Organización podrá encauzar las fuerzas de cambio de un modo que nos beneficie a todos. | UN | وإننــا على يقين بأن المنظمة ستتمكن من تسخير قوى التغيير بطــرق تعود بالخير علينا جميعا. |
Se trata también de una inversión que beneficie a largo plazo a la economía y la sociedad. | UN | وتشكل هذه التلبية أيضا استثمارا يساهم في نفع الاقتصاد والمجتمع على المدى الطويل. |
Ponemos de relieve que el desarrollo sostenible debe ser un proceso inclusivo y centrado en las personas, que beneficie y haga participar a todos, incluidos los jóvenes y los niños. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Si tus decisiones afectarán mi futuro, ¿podrías decidir algo que me beneficie? | Open Subtitles | إذا استمريت بأخذ قرارات تخص مستقبلي على الأقل اتخذ قرارا يفيدني |
Para que el crecimiento se produzca con la mayor rapidez posible y beneficie al máximo a los pobres, es fundamental la buena gestión de los asuntos públicos y es necesario que la eficiencia y la equidad constituyan la preocupación política central. | UN | ١٠٧ - إن الحكم الجيد أساسي، ويجب أن تكون الكفاءة والانصاف محور ما تعنى به السياسة العامة إذا كان للنمو أن يحدث بأسرع ما يمكن عمليا وأن يوفر أكبر فائدة ممكنة للفقراء. |
Los responsables de las políticas deben velar por que se logre un crecimiento adecuado, es decir, que no sea inflacionista, que tenga estabilidad, que cree empleo y que beneficie a la población pobre, en particular a las mujeres. | UN | ولذلك، يجب على صناع السياسات أن يسعوا إلى ضمان أن يكون النمو من النوع الصحيح؛ أي ألا يكون نموا مصحوبا بالتضخم، وأن يتسم بالاستقرار، وأن يخلق فرص العمل والكسب للفقراء، وبخاصة النساء. |
El Representante Especial hace hincapié en la necesidad de dar importancia a un desarrollo económico que beneficie a toda la población y, en particular, a los pobres. | UN | ويشدد الممثل الخاص على ضرورة التركيز على النمو الاقتصادي الذي يعود بالمنفعة على السكان إجمالاً وعلى الفقراء خاصة. |
- Que cuando se organicen reuniones de la Secretaría del Ozono y de la secretaría del Fondo Multilateral sucesivamente, las dos secretarías, en la medida de lo posible y cuando beneficie a las Partes, coordinen los arreglos pertinentes y negocien arreglos conjuntos en relación con el lugar de la celebración de esas reuniones. | UN | أنه لدى تنظيم اجتماعات أمانة الأوزون وأمانة الصندوق المتعدد الأطراف الاجتماع بعد الآخر مباشرة، على الأمانتين تنسيق الترتيبات إلى أقصى ما يمكن والسعي ما كان ممكناً ومفيداً للأطراف، لبحث اتفاقات مشتركة مع البلد المضيف للاجتماع. |