"bilaterales entre los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثنائية بين الدول
        
    • الثنائية بين الدول
        
    • الثنائية فيما بين الدول
        
    • ثنائي بين الدولة
        
    • الثنائية بين دول
        
    En muchos casos, esas controversias se resuelven mediante acuerdos bilaterales entre los Estados. UN ففي حالات كثيرة، تعالج تلك المنازعات في إطار اتفاقات ثنائية بين الدول.
    , con sujeción a arreglos o acuerdos bilaterales entre los Estados Partes interesados. UN رهنا بوجود ترتيبات أو اتفاقات ثنائية بين الدول اﻷطراف المعنية .
    , con sujeción a arreglos o acuerdos bilaterales entre los Estados Partes interesados. UN رهنا بوجود ترتيبات أو اتفاقات ثنائية بين الدول اﻷطراف المعنية .
    Destacando la enorme importancia de las negociaciones bilaterales entre los Estados interesados, UN وإذ تؤكد اﻷهمية الفائقة للمفاوضات الثنائية بين الدول المعنية،
    Asimismo, atribuye una considerable importancia a la restauración de la confianza y la normalización de las relaciones bilaterales entre los Estados de dicha región. UN كما يعلق الاتحاد أهمية كبرى على استعادة الثقة وتطبيع العلاقات الثنائية بين الدول في تلك المنطقة.
    En las relaciones bilaterales entre los Estados miembros de la Conferencia de Desarme se han registrado acontecimientos muy importantes. UN وقد سجلت أحداث مهمة جداً في العلاقات الثنائية بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    , con sujeción a arreglos o acuerdos bilaterales entre los Estados Partes interesados. UN رهنا بوجود ترتيبات أو اتفاقات ثنائية بين الدول اﻷطراف المعنية .
    Por lo general, esta cooperación requiere la celebración de acuerdos bilaterales entre los Estados afectados. UN ويتم هذا التعاون عموما بإبرام اتفاقات ثنائية بين الدول المعنية.
    La UNOCA continuó planteando la cuestión ante las autoridades competentes y alentando la celebración de consultas multilaterales y bilaterales entre los Estados para calmar la tensión y resolver los desacuerdos. UN وظل المكتب الإقليمي يثير هذه المسألة مع السلطات المعنية، مشجعا على إجراء مشاورات متعددة الأطراف ومشاورات ثنائية بين الدول الأعضاء لنزع فتيل التوترات وتسوية الخلافات.
    En ese contexto, las Partes se comprometen a impulsar la concertación de acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Unión Europea y los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) tendientes a la protección de la inversión. UN وفي هذا السياق، يتعهد الطرفان بالعمل على عقد اتفاقات ثنائية بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي.
    Observando la existencia de actividades humanitarias en apoyo de determinadas operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la utilidad de los acuerdos bilaterales entre los Estados Miembros interesados a los efectos de la celebración de consultas para brindar protección jurídica al personal que participa en esas actividades, UN وإذ تلاحظ وجود أنشطة إنسانية لدعم بعض عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وجدوى وجود ترتيبات ثنائية بين الدول اﻷعضاء المعنية لاجراء مشاورات بشأن توفير الحماية القانونية لﻷفراد المشتركين في تلك اﻷنشطة،
    Además, distintas Convenciones bilaterales entre los Estados Parte y Asociados del MERCOSUR consagran igual solución. UN كما أن هناك عدة اتفاقيات ثنائية بين الدول الأطراف في السوق المشتركة والبلدين المنتسبين إليها تعامل الإرهاب نفس المعاملة.
    Existen convenios de cooperación bilaterales entre los Estados miembros del CCG, y también acuerdos de cooperación bilaterales entre los Estados miembros del CCG y otros que no lo son, tanto a nivel regional como internacional. UN هناك اتفاقيات تعاون ثنائية بين الدول الأعضاء في مجلس التعاون لدول الخليج العربية فيما بينها، كما توجد اتفاقيات تعاون ثنائية بين الدول الأعضاء ودول أخرى إقليمية ودولية.
    Existen numerosos acuerdos y arreglos bilaterales entre los Estados interesados y entre sus empresas nacionales de petróleo y gas. UN فثمة العديد من الاتفاقات والترتيبات الثنائية بين الدول المعنية وبين شركاتها الوطنية للنفط والغاز الطبيعي.
    Reconocemos que las negociaciones bilaterales entre los Estados poseedores de armas nucleares tendrán un papel importante, particularmente en la negociación de medidas y pasos detallados específicos del proceso de desarme nuclear. UN ونحن نسلم بأن المفاوضات الثنائية بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سوف يكون لها دور رئيسي، خاصة في التفاوض حول تدابير وخطوات مفصلة محددة فــي عمليــة نـــزع السلاح النووي.
    Se reiteró que los principios contenidos en el proyecto no eran de carácter vinculante, sino que tenían por objeto facilitar las negociaciones bilaterales entre los Estados y no tenían por objeto enmendar o derogar acuerdos bilaterales o multilaterales vigentes sobre la materia. UN وأعيد تأكيد أن مشاريع المبادئ ليست ملزمة لكنها تهدف إلى تيسير المفاوضات الثنائية بين الدول وأنها لا ترمي لا إلى تعديل ولا إلى إلغاء الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بهذا الموضوع.
    El objetivo principal de estos instrumentos es precisamente crear una nueva persona jurídica en el marco de la cual la diversidad de relaciones bilaterales entre los Estados u organizaciones miembros es, en lo esencial, impensable. UN فغرضها الرئيسي هو بالتحديد إحداث شخص اعتباري جديد لا يعقل إجمالاً أن تتنوع في إطاره العلاقات الثنائية بين الدول أو المنظمات الأعضاء.
    Los acontecimientos recientes en las relaciones internacionales contemporáneas han mostrado que existe una participación cada vez mayor de los parlamentos nacionales como componente esencial de la estructura estatal en la modelación de las relaciones entre los pueblos, así como en el fortalecimiento de las relaciones internacionales y bilaterales entre los Estados. UN لقد ثبت من التطورات اﻷخيرة في العلاقات الدولية المعاصرة زيادة اشراك البرلمانات الوطنية، باعتبارها عنصرا أساسيا في هيكل الدولة، في تشكيل العلاقات بين الشعوب فضلا عن تعزيز العلاقات الدولية والعلاقات الثنائية بين الدول.
    De todas maneras, se trata de acuerdos que se inscriben en el marco del conjunto de las relaciones bilaterales entre los Estados y que en la mayoría de los casos preveían, como se verá más adelante, la posibilidad de acceso de los propios particulares al arbitraje internacional. UN ٣١ - غير أن اﻷمر يتعلق باتفاقات تندرج في إطار مجموع العلاقات الثنائية بين الدول المعنية والتي تنص، في كثير من الحالات، كما سنرى ذلك لاحقا، على امكانية لجوء اﻷفراد أنفسهم إلى التحكيم الدولي.
    Por consiguiente, todos los convenios y tratados bilaterales entre los Estados partes se modificaron en virtud de ese texto, por constituir la financiación del terrorismo un delito y, por consiguiente, se realiza la extradición y el intercambio de personas involucradas en ese tipo de delitos. UN وعليه فإن كافة الاتفاقيات والمعاهدات الثنائية فيما بين الدول الأطراف تكون قد عدلت بموجب هذا النص بشأن اعتبار تمويل الإرهاب جريمة وعلى أساسه يتم تسليم وتبادل الأشخاص المرتبطين به.
    De hecho, se informa de una menor incidencia de la trata cuando existen oportunidades para la migración regular en un marco multilateral o con arreglo a acuerdos bilaterales entre los Estados de origen y de destino, o cuando existen vías de migración establecidas de otro modo (véase A/65/288, párr. 42). UN وفي واقع الأمر، تفيد التقارير بتواتر أقل لمعدلات حدوث الاتجار بالأشخاص حينما تتوافر الفرص للهجرة الشرعية ضمن إطار متعدد الأطراف أو في إطار اتفاق ثنائي بين الدولة المرسلة والدولة المستقبلة، أو حينما تكون هناك، خلافا لذلك، قنوات راسخة للهجرة (انظر A.65/288، الفقرة 42).
    La incorporación a este proyecto de los planes para proteger a la población de la radiación ionizante de otros países de la región confiere al proyecto un carácter regional, algo que puede servir de impulso adicional para el desarrollo de contactos bilaterales entre los Estados de la región en esta esfera. UN وكون هــذا المشــروع ينطــوي على خطط لحماية السكان من اﻹشعاع اﻷيوني الصادر عــن بلدان أخرى في المنطقة يعطي لهذا المشروع طابعا إقليميا يمكن أن يكون حافزا إضافيا لتنمية الاتصالات الثنائية بين دول المنطقة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus