Con todo, brindan buenas posibilidades de limitar la arbitrariedad de las reacciones unilaterales o colectivas de los Estados lesionados, los omnes. | UN | وإنما توفر امكانيات طيبة للتخفيف من تحكمية ردود الفعل الفردية أو الجماعية التي تقوم بها جميع الدول المضرورة. |
Los servicios de World-Wide Web son especialmente importantes, ya que brindan una interfaz coherente y de fácil uso. | UN | إن خدمات الشبكة العالمية لها أهمية خاصة إذ أنها توفر جهازاً بينياً متسقاً وملائماً لمستعمليه. |
Además de seguir ejecutando las iniciativas recientes, otros acontecimientos brindan nuevas oportunidades de cooperación. | UN | وإلى جانب مواصلة المبادرات اﻷخيرة، تتيح بعض التطورات اﻷخرى فرصا أكثر للتعاون. |
Algunos programas brindan a los profesionales muy calificados la posibilidad de regresar temporalmente a su región de origen. | UN | وتوفر بعض البرامج فرصا لعودة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية بصورة مؤقتة إلى مناطقهم الأصلية. |
Continuaremos insistiendo, tanto a título bilateral como en el foro que brindan las Naciones Unidas, para lograr mejoras en estas esferas. | UN | وسنواصل الضغط من أجل إجـــراء تحسينات في هذه المجالات على الصعيد الثنائي وفي المحافل التي تتيحها اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, brindan a las víctimas la posibilidad de solicitar resarcimiento en los tribunales. | UN | وتتيح هذه القوانين الفرصة أيضا للضحايا لكي يطالبوا بالتعويضات أمام المحاكم. |
Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. | UN | وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
Estas decisiones brindan un marco de trabajo para nuestros futuros esfuerzos y nos ofrecen principios para valorar nuestros resultados. | UN | وهذه القرارات توفر لنا إطارا لجهودنا في المستقبل ومبادئ توجيهية يمكننا أن نحكم بها على نجاحنا. |
Este programa prevé asimismo una reforma jurídica y política y el fortalecimiento de los organismos que brindan servicios a los niños. | UN | ويشمل هذا البرنامج أيضا عملية إصلاح في المجالين القانوني والسياسي وكذلك تعزيز اﻷجهزة التي توفر خدمات رعاية اﻷطفال. |
Algunas federaciones de sindicatos han establecido juntas o comisiones de pensionistas que también brindan protección a las personas mayores. | UN | وقد أنشأ عدد من اتحادات نقابات العمال مجالس أو لجانا منفصلة للمتقاعدين توفر الحماية أيضا للمسنين. |
Estas actividades brindan una nueva base para la cooperación para el desarrollo sostenible. | UN | كل تلك العوامل توفر قاعدة جديدة للتعاون من أجل التنمية المستدامة. |
brindan un marco muy amplio para la adopción de medidas efectivas tendientes a la fiscalización del uso indebido de drogas. | UN | وهذه كلها توفر إطار شاملا لاتخاذ تدابير فعالة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
Las negociaciones bilaterales y multilaterales brindan el marco para el proceso político. | UN | إن المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف توفر اﻹطار للعملية السياسية. |
Nos brindan una de las mejores oportunidades de potenciar nuestro proceso de desarrollo. | UN | فهي تتيح لنا واحدة من أكبر الفرص لزيادة فعالية عمليتنا الإنمائية. |
Estos acontecimientos alentadores brindan oportunidades sin precedente para la cooperación internacional en aras de la paz, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
Resulta útil que las recomendaciones estén estructuradas de manera tal que brindan una oportunidad de pulir su contenido y de complementarlas con ideas nuevas. | UN | ومن المفيد صياغة التوصيات بطريقة تتيح فرصة لصقل محتواها وتقديم أفكار إضافية مكمﱢلة. |
Las pensiones para los ancianos y los discapacitados les brindan el ingreso financiero adecuado para asegurar su integración. | UN | وتوفر المعاشات التي تدفع لكبار السن والمعوقين دخلا ماليا كافيا لكفالة الاندماج. |
Nueva Zelandia, país pequeño, desde el comienzo reconoció la oportunidad que brindan las Naciones Unidas para celebrar un debate mundial y adoptar medidas colectivas. | UN | ونيوزيلندا، وهي بلد صغير، تقدر منذ البداية الفرص التي تتيحها اﻷمم المتحدة للمناقشة العالمية والعمل المشترك. |
Los recientes cambios de dirección brindan una oportunidad para abordar algunas de esas inquietudes. | UN | وتتيح التغيرات التي حدثت مؤخرا في القيادات فرصة لمعالجة بعض هذه الشواغل. |
Dependen aún más que los adultos de la protección que brindan en tiempo de paz la familia, la sociedad y la ley. | UN | وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم. |
Así pues, se hizo necesario establecer sistemas de recursos internos para brindar a los funcionarios garantías análogas a las que brindan los tribunales internos. | UN | ومن ثم كان لا بد من إنشاء نظم انتصاف داخلية لتوفير ضمانات للموظفين معادلة لما توفره منها المحاكم المحلية. |
La Carta de las Naciones Unidas y sus principios eternos nos brindan el ancla que nos permite capear los tumultos y las turbulencias. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة ومبادؤه اﻷزلية يوفران لنا المرساة التي نستند إليها عند الاضطرابات والعواصف. |
Era indispensable sensibilizar a las partes que brindan asistencia a los refugiados acerca de la importancia de las estadísticas y lograr su cooperación. | UN | ومن المهم توعية من يقدمون المساعدة للاجئين بأهمية الاحصاءات وكسب تعاونهم. |
Mi Gobierno cree que en este mundo cada vez más mundializado el comercio y la inversión extranjera directa brindan grandes oportunidades para África. | UN | وتؤمن بلادي بأن التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر يتيحان فرصا هائلة لأفريقيا في عالم متزايد العولمة. |
Teniendo presente asimismo la valiosa labor que realizan los oficiales de asuntos de los refugiados del Organismo, que brindan protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados palestinos, | UN | وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون، |
Ambas entidades brindan asesoramiento profesional a las familias y las personas y servicios de mediación en los asuntos remitidos por los tribunales. | UN | وهذان الكيانان يقدمان المشورة للأسر والأفراد وخدمات الوساطة في المسائل المحالة من المحاكم. |
Los hogares brindan protección a estos niños y les ofrecen una educación y atención de la salud de calidad y mejores condiciones de vida. | UN | وتوفّر هذه الدور الحماية لهؤلاء الأطفال وتقدم إليهم خدمات تعليمية وصحية جيدة وظروف عيش أفضل. |
Porcentaje de empleadores que brindan servicios de guardería | UN | ' 24` النسبة المئوية لأرباب العمل الذين يوفرون عناية بالأطفال |
Las consultas brindan un foro útil para el intercambio de información, así como para examinar posibles vías de colaboración. | UN | وتهيئ المشاورات منتدى مفيدا لتبادل المعلومات ومناقشة سبل التعاون الممكنة. |