Si nos abstenemos de medidas que pasen por alto esta realidad, se abrirá el camino hacia puentes de buena voluntad. | UN | وإذا امتنعنا عن اﻷعمال التي تتجاهل هذه الحقيقة الواقعة، فسوف ينفتح الطريق المؤدي إلى جسور النوايا الحسنة. |
Ahora, la nación del Iraq necesita y merece nuestra ayuda, y todas las naciones de buena voluntad deberían prestarse a brindar ese apoyo. | UN | ودولة العراق الآن بحاجة إلى مساعدتنا وهي تستحقها، وينبغي لكل الدول ذات النوايا الحسنة أن تتقدم وتوفر لها ذلك الدعم. |
Sería una muestra de la buena voluntad de los protagonistas más importantes del comercio internacional. | UN | وستكون هذه بادرة ﻹثبات حسن نية اﻷطراف ذات الشأن اﻷكبر في التجارة الدولية. |
No, pero supongo que el tren de la buena voluntad ha descarrilado. | Open Subtitles | لا, لكني أظن أنه قطار الخير قد خرج عن مساره |
El FNUAP ha nombrado también embajadores de buena voluntad en varios países para que aborden cuestiones concretas de derechos humanos con una perspectiva cultural. | UN | وعيَّن أيضا الصندوق سفراء النية الحسنة في عدة بلدان للترويج لقضايا محددة في مجال حقوق الإنسان من وجهة نظر ثقافية. |
La relación entre nuestros dos países refleja nuevos sentimientos de buena voluntad e intereses mutuos. | UN | وتتجلى في العلاقة بين بلدينا مشاعر جديدة تقوم على حسن النوايا والمصالح المتبادلة. |
Por ello, insto a todos nuestros asociados de buena voluntad que tuvieron la amabilidad de prometer contribuciones a que tengan a bien cumplir sus promesas. | UN | ولهذا أدعو كل شركائنا ذوي النوايا الحسنة الذين كانوا من اللطف بحيث قدموا تعهدات بأن يكونوا من اللطف بأن يفوا بها. |
A ese respecto, el nombramiento reciente de Embajadores de buena voluntad constituye una novedad favorable que contribuirá a realzar el perfil de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن تعيين سفراء النوايا الحسنة في الآونة الأخيرة هو تطور إيجابي سيساعد على الارتقاء بمكانة المنظمة. |
Sin embargo, Tailandia considera que esas dificultades no son insuperables si se abordan de manera colectiva con un espíritu de buena voluntad y avenencia. | UN | ومع ذلك، ترى تايلند أن هذه المشاكل يمكن التغلب عليها إن عولجت بشكل جماعي بروح من النوايا الحسنة والحلول التوفيقية. |
Posteriormente ambas partes dejaron en libertad a algunos prisioneros como gesto de buena voluntad. | UN | وقام كلا الطرفين بعد ذلك بإطلاق سراح السجناء كبادرة على النوايا الحسنة. |
Ahora, seguro que sus números mejorarán con toda la buena voluntad que seguirá a esto. | Open Subtitles | والآن, من المؤكد أن إحصائياته ستثبت مع كل النوايا الحسنة التي ستتبع هذا |
Ambas medidas fueron descritas como " gestos de buena voluntad " . | UN | ووُصفت عمليتا الإفراج هاتين بأنهما ' ' بادرتا حسن نية``. |
La actitud de buena voluntad de Viet Nam ha creado condiciones favorables para la firma del Acuerdo de París, que dio una solución política a la cuestión de Camboya. | UN | وقد هيأ موقف فييت نام الذي ينم عن حسن نية ظروفا مواتية لتوقيع اتفاق باريس الذي يوفر تسوية سياسيــة لقضيـــة كمبوديا. |
Por este motivo, los 29 embajadores de buena voluntad de la UNESCO también serán figuras puntales del Año, ya que gozan de gran audiencia entre los distintos públicos. | UN | وفي هذا الشأن، سيؤدي رُسل الخير اﻟ ٢٩ التابعون لليونسكو أدوارا بارزة في إطار السنة. |
Basamos nuestro enfoque del período de sesiones de este año de la Comisión de Desarme en este apoyo y en la buena voluntad expresada. | UN | ونحن نبني نهجنا في دورة هذا العام لهيئة نـزع السلاح على هذا الدعم وعلى النية الحسنة التي تم الأعراب عنها. |
Sin embargo, en este caso, toda confianza o buena voluntad, o algo que siquiera se les parezca, se ha destruido. | UN | بيد أن في هذه الحالة قد ذهبت أية مظاهر للثقة أو حسن النوايا بين الطرفين أدراج الرياح. |
La pobreza, la enfermedad, la mortalidad infantil en muchas partes del mundo no pueden dejar indiferente a la gente de buena voluntad. | UN | فالفقر واﻷمراض ووفيات اﻷطفال في الكثير من بقاع العالم لا يمكن أن يقف أمامها دون اكتراث ذوو النوايا الطيبة. |
La opinión pública mundial ha aprobado y reconocido la buena voluntad de Viet Nam. | UN | وقد رحب الرأي العام العالمي بحسن نية فييت نام وأقر بها. |
Se prevén créditos para ofrecer un número limitado de atenciones sociales a dignatarios locales, como prueba de buena voluntad y en el interés oficial de la Misión. | UN | يُرصد اعتماد للضيافة المحدودة لكبار الشخصيات المحلية في سياق المساعي الحميدة بما يخدم المصالح الرسمية للبعثة. |
Empero, creemos que con una buena voluntad política realista pueden y deben apoyar la admisión de Eslovaquia en la Conferencia de Desarme. | UN | ولكننا نعتقد أنه بحسن النية السياسية الواقعية لا يزال بمقدورهم وينبغي لهم تأييد قبول سلوفاكيا في مؤتمر نزع السلاح. |
Sin embargo, como resultado de la buena voluntad y de laboriosas negociaciones, pueden buscarse y lograrse transacciones sin sacrificar principios universales. | UN | إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية. |
Ello exige también un diálogo, la buena voluntad de las partes y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وهذا يتطلب أيضا قيام حوار بين اﻷطراف المعنية وتَوفر حُسن النية لديها، ويتطلب أيضا دعم المجتمع الدولي. |
No debemos convertirnos en víctima de nuestra buena voluntad y conducta responsable. | UN | وينبغي لتركيا ألا تقع ضحية حسن نيتها وتصرفها المسؤول. |
Acogiendo complacido la decisión del Secretario General de enviar una misión de buena voluntad a la región y habiendo escuchado un primer informe oral sobre la misión, | UN | وإذ يرحب بقرار اﻷمين العام إيفاد بعثة نوايا حسنة إلى المنطقة، وقد استمع إلى تقرير شفوي أول بشأن تلك البعثة، |
He pedido al Secretario General Adjunto Aldo Ajello que realice una misión de buena voluntad a Armenia y a Azerbaiyán. | UN | وقد طلبت من وكيل اﻷمين العام، السيد ألدو أيللو ، أن يتوجه الى أرمينيا وأذربيجان في مهمة رسول خير. |
No obstante, mi delegación retribuye los sentimientos de buena voluntad y hermandad que él manifestó con respecto a nuestras dos naciones. | UN | لكن وفدي يود أن يبادله مشاعر المودة واﻹخاء التي عبر عنها تجاه أمتينا. |