"cambio en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تغيير في
        
    • التغيير في
        
    • التغير في
        
    • تغير في
        
    • تغيير على
        
    • التغيير الحاصل في
        
    • التغير الحاصل في
        
    • تحول في
        
    • تغييرات على
        
    • تغييرات في
        
    • التغير على
        
    • التغيير بالنسبة
        
    • لتغيير في
        
    • تغيّر في
        
    • تغيُّر في
        
    Ello ha requerido un cambio en el método de administración de las tierras. UN وقد استدعى ذلك إجراء تغيير في النهج المتبع إزاء إدارة اﻷراضي.
    Cualquier cambio en el mandato del proyecto sigue siendo prerrogativa exclusiva de los Estados Miembros. UN ويظل إدخال أي تغيير في مهمة المشروع من الصلاحيات المقصورة على الدول الأعضاء.
    El contralor de la ciudad comentó que la falta de estadísticas conocidas... por el comité de supervisión... refleja la necesidad de cambio en el plan presupuestario. Open Subtitles و قد علَّق المجلس المراقب بقوله بأنه لا توجد إحصاءات صادرة من قِبل اللجنة المراقبة مما سيؤدي إلى تغيير في خطة الميزانية
    También agradecieron que se incorporara el proceso de cambio en el presupuesto. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها أيضا ﻹدماج عملية التغيير في الميزانية.
    Por consiguiente, muestra el cambio en el endeudamiento del gobierno debido a sus operaciones durante el año fiscal. UN وبالتالي فإنه يبين التغير في مديونية الحكومة نتيجة لعملياتها أثناء السنة المالية.
    El enorme aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz es una clara señal de cambio en el papel del Consejo de Seguridad. UN إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلم مؤشر واضح على تغير في دور مجلس اﻷمن.
    También cabe subrayar un cambio en el nivel del discurso. UN ويجب أيضا تأكيد وجود تغيير على مستوى الخطاب.
    Mientras tanto, no se observó ningún cambio en el nivel de apoyo y asistencia que se prestaba a los equipos de inspección sobre el terreno. UN وفي غضون ذلك، لم يلاحظ أي تغيير في مستوى الدعم والمساعدة المقدمين ﻷفرقة التفتيش في الميدان.
    Sin embargo, como declaramos en la Asamblea General y en la Comisión, este año ha habido un cambio en el contexto internacional. UN ولكن، كما ذكرنا في الجمعية العامة وفي اللجنة، حدث تغيير في السياق الدولي هذا العام.
    Señaló que el Acuerdo sobre Normas de Origen imponía la definición de la transformación sustancial mediante la adopción del cambio en el criterio de la clasificación arancelaria. UN وأشار إلى أن اتفاقات قواعد المنشأ تفرض تحديد التحويل الكبير بأنه اعتماد تغيير في معايير العناوين التعريفية.
    Lamentablemente, no existen pruebas de que se haya producido un cambio en el comportamiento del Iraq. UN ومن المؤسف، أنه ليس هناك دليل على أنه حدث تغيير في السلوك العراقي.
    No habrá ningún cambio en el régimen de sanciones mientras esas armas no sean devueltas. UN ولن يكون هناك تغيير في نظام الجزاءات ما لم ترد.
    La delegación de la India puede aceptar la inclusión de la norma del artículo 7 y considera que todo cambio en el delicado equilibrio establecido por la Comisión daría lugar a un debate interminable sobre el tema. UN وأضاف أن وفده قد يقبل بإدخال القاعدة في المادة ٧، وإنه يرى أن إجراء أي تغيير في التوازن الدقيق الذي أقامته اللجنة سيفضي إلى مناقشة لا نهاية لها حول هذه المسألة.
    También agradecieron que se incorporara el proceso de cambio en el presupuesto. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها أيضا ﻹدماج عملية التغيير في الميزانية.
    Se propone que se realice el mismo cambio en el párrafo 1 del artículo 26 del modelo de las Naciones Unidas para ampliar su alcance. UN ويقترح إجراء نفس التغيير في الفقرة 1 من المادة 26 من معاهدة الأمم المتحدة النموذجية من أجل توسيع نطاق تلك المادة.
    Sin embargo, el Reino Unido proyectó además emisiones de CO2 de otras actividades de cambio en el uso de la tierra, que compensan sus absorciones en la silvicultura. UN بيد أن المملكة المتحدة توقعت باﻹضافة إلى ذلك انبعاثات لثاني أكسيد الكربون من أنشطة التغير في استخدام اﻷراضي تبطل عمليات اﻹزالة في قطاع الحراجة.
    En estos momentos no disfruta de estas condiciones, y es poco lo que puede hacer para conseguirlas hasta que se produzca un cambio en el ambiente político. UN وهي لا تتمتع بذلك في الوقت الراهن، وليس بوسعها أن تفعل الكثير لتحقيق ذلك إلى أن يطرأ تغير في الجو السياسي.
    No se produjo ningún cambio en el estado de las contribuciones de los países asociados o no pertenecientes a la OTAN. UN 3 - ولم يطرأ أي تغيير على حالة مساهمات البلدان الشريكة غير الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي.
    El cambio en el total de las emisiones agregadas de GEI excluido el sector UTS fue inferior al 1% en el caso de 24 Partes, y superior al 5% en el de 2 Partes. UN وكان التغيير الحاصل في المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة فيما عدا استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، أقل من 1 في المائة في حالة 24 طرفاً وأكثر من 5 في المائة في حالة طرفين اثنين.
    El cambio en el saldo del fondo se debe a ingresos por concepto de intereses de 2,8 millones de dólares. UN ويعزى التغير الحاصل في رصيد الصندوق إلى إيرادات الفوائد التي بلغت 2.8 مليون دولار.
    Esto plantea un interrogante acerca del rumbo que se está dando a los asuntos mundiales y de cómo éstos han causado un cambio en el estilo de la diplomacia. UN ويثير هذا مسألة المكان الذي تجرى فيه إدارة شؤون العالم وكيف أدت إلى حدوث تحول في أسلوب الدبلوماسية.
    La nueva verificación de la información sobre el diseño consistirá en una declaración formulada por el explotador sobre cualquier modificación que se hubiere efectuado en la instalación o cambio en el situación operacional. UN وستتألف عملية إعادة التحقق من المعلومات المتعلقة بالتصاميم من بيان يدلي به المشغل بشأن إدخال أي تعديلات أو تغييرات على الحالة التشغيلية للمرفق.
    Se ha recordado al Secretario que es necesario que el Contralor apruebe previamente todo cambio en el nivel de fondos para anticipos. UN وقد تم تنبيه المسجل لضرورة الحصول أولا على موافقة المراقب المالي قبل إجراء أية تغييرات في مستوى صندوق السلف.
    Entre los agentes de este cambio en el ámbito internacional cabe señalar las empresas transnacionales. UN وأحد عوامل هذا التغير على الساحة العالمية يتمثل في الشركات عبر الوطنية.
    El efecto de este cambio en el empleo de la mujer es que para la Fuerza de Defensa en Nueva Zelandia sería difícil desplegar una fuerza significativa sin asignar a la mujer funciones que podrían hacerla participar en el combate. UN أما اﻷثر الناجم عن هذا التغيير بالنسبة لاستخدام المرأة فهو الصعوبة التي ستواجهها قوات الدفاع النيوزيلندية في نشر عدد كبير من القوات دون أن تقوم المرأة بأدوار قد يترتب عليها احتمال اشتراكها في القتال.
    No fue posible terminar todos los proyectos debido a un cambio en el plan de redespliegue de las tropas, que dio lugar a la apertura y clausura de algunos de los centros de despliegue UN ولم يتسن إنجاز جميع المشاريع نظرا لتغيير في خطة إعادة نشر القوات نتج عنه فتح بعض مواقع النشر وغلق أخرى
    70. Por consiguiente, parecería necesario impartir una orientación sobre esas cuestiones a fin de eliminar la incertidumbre, ya que un cambio en el factor de conexión se traducirá en la aplicación de una ley distinta de la que las partes esperaban que se aplicase si la ley del Estado en que se encuentra la nueva ubicación de los bienes o del otorgante tiene una regla diferente de derecho internacional privado. UN 70- ويلزم من ثم، فيما يبدو، توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لاجتناب تبدّد اليقين، لأن أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كان لقانون المكان أو المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة في القانون الدولي الخاص.
    También se sugirió que se reestructurara el artículo 30 a fin de que aludiera a un cambio en el dato identificador del otorgante y a las consecuencias jurídicas que pudiera tener el hecho de que un acreedor garantizado optara por no inscribir una notificación de enmienda. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن تُعاد هيكلة المادة 30 بحيث تشير إلى حدوث تغيُّر في محدِّد هوية المانح وإلى العواقب القانونية لاختيار الدائن المضمون عدم تسجيل إشعار بالتعديل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus