- la capacidad jurídica de heredar, hacer transacciones relativas a la propiedad de bienes, formar o afiliarse a asociaciones; | UN | الأهلية القانونية للوراثة، وعقد صفقات التملك، وإنشاء رابطات أو الانضمام إليها؛ |
A la edad de 15 años los ciudadanos tienen la capacidad de adquirir derechos y deberes en las relaciones de trabajo, y la capacidad jurídica de adquirir esos derechos y contraer obligaciones mediante actos jurídicos propios. | UN | والمواطنون عند بلوغ سن الخامسة عشرة يكتسبون الأهلية بالنسبة إلى الحقوق والواجبات في علاقات العمل و الأهلية القانونية لاكتساب هذه الحقوق والتعهد بالواجبات من خلال إجراءات قانونية يقومون بها بأنفسهم. |
- la capacidad jurídica de heredar, hacer transacciones relativas a la propiedad de bienes, formar o afiliarse a asociaciones; | UN | الأهلية القانونية للوراثة، وعقد صفقات التملك، وإنشاء رابطات أو الانضمام إليها؛ |
XI.2. capacidad jurídica de la mujer | UN | حادي عشر-ثانياً الأهلية القانونية للمرأة |
La igualdad entre los sexos conduce al reconocimiento de la capacidad jurídica de la mujer. | UN | والمساواة بين الجنسين تؤدي إلى الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة. |
Contratos privados que limitan la capacidad jurídica de la mujer | UN | العقود الخاصة التي تقيد الأهلية القانونية للمرأة |
En la actualidad la legislación consagra la plena capacidad jurídica de la mujer, sea cual fuere su estado civil. | UN | تخصص الشرعية اليوم الأهلية القانونية بالكامل للمرأة مهما كانت حالتها الزواجية. |
Esos profesionales deben atenerse a sus códigos deontológicos, por lo que no pueden redactar acuerdos ni documentos que limiten la capacidad jurídica de la mujer. | UN | وهؤلاء المهنيون ملتزمون بقواعد للممارسة، ومن ثم لا يستطيعون كتابة اتفاقات أو وثائق تحد من الأهلية القانونية للمرأة. |
Por consiguiente, cualquier contrato o instrumento de derecho civil que limite la capacidad jurídica de las mujeres se considerará nulo. | UN | ومن ثم، فإن أي عقد أو صك للقانون المدني من شأنه أن يُفضي إلى تقييد الأهلية القانونية للمرأة يُعتبر باطلا. |
- la capacidad jurídica de heredar, hacer transacciones relativas a la propiedad de bienes, formar o afiliarse a asociaciones; | UN | الأهلية القانونية للوراثة، وعقد صفقات التملك، وإنشاء رابطات أو الانضمام إليها؛ |
Como se ve, la capacidad jurídica de cada cónyuge sólo está limitada por los derechos y los deberes de los cónyuges y por la elección del régimen matrimonial. | UN | وكما نلاحظ، فإن الأهلية القانونية لكل زوج لا يحدها إلا حقوق وواجبات الزوجين ولدى اختيار النظام الزواجي. |
239. Las disposiciones de las leyes jordanas relativas a la capacidad jurídica de la mujer no han sido reformadas en los últimos años. | UN | 239 - لم يتم أي تغيير على الأهلية القانونية للمرأة خلال الأعوام الأخيرة حيث لا يوجد أي تقييد لأهليتها أصلا. |
- La capacidad jurídica de heredar, hacer transacciones relativas a la propiedad de bienes, formar o afiliarse a asociaciones; | UN | الأهلية القانونية للوراثة، وعقد صفقات التملك، وإنشاء رابطات أو الانضمام إليها؛ |
q) capacidad jurídica de heredar, hacer transacciones relativas a propiedad de bienes, formar o afiliarse | UN | `18` الأهلية القانونية للوراثة وإجراء معاملات بشأن الممتلكات وتكوين الرابطات والانضمام إليها |
En varios Estados existen leyes discriminatorias relativas a la familia que restringen la capacidad jurídica de las mujeres casadas para administrar o heredar bienes. | UN | وفي عدد من الدول، فإن القوانين الأسرية التمييزية تحد من الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة في إدارة أو وراثة الممتلكات. |
En Egipto no se celebran contratos ni otros instrumentos con efecto jurídico que tiendan a limitar la capacidad jurídica de la mujer. | UN | § لا يوجد في جمهورية مصر العربية أي عقود أو صكوك لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة. |
Es también motivo de preocupación para el Comité la falta de claridad respecto de los derechos de la mujer a la propiedad y herencia de la tierra, así como en relación con la capacidad jurídica de la mujer. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بتملك النساء للأرض ووراثتهن لها، وكذلك الأهلية القانونية للنساء. |
En dicho artículo se enumeran las esferas en las que debe reforzarse la capacidad jurídica de la mujer. | UN | وتُعدّد هذه المادة المجالات التي يجب فيها تعزيز الأهلية القانونية للمرأة. |
Ley sobre la capacidad jurídica de los cónyuges 2006 | UN | قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 |
Se puso de relieve que deberán tenerse en cuenta las leyes aplicables en todo lo relativo a la capacidad jurídica de las partes, a la cuestión de si una controversia puede someterse a arbitraje y al orden público de la ley del foro. | UN | وأُبرزت ضرورة مراعاة القوانين ذات الصلة فيما يتعلق بالأهلية القانونية والقابلية للتحكيم والسياسة العامة. |
Sería oportuno añadir otra cuestión sobre posibles modificaciones de la ley que limitan la capacidad jurídica de la mujer casada. | UN | وينبغي أيضا أن يُطرح سؤال إضافي بشأن ما يحتمل إدخاله من تغييرات في القانون تحد من اﻷهلية القانونية المعترف بها للمرأة المتزوجة. |
Las posibilidades de fortalecer la capacidad jurídica de la secretaría se estudian con mayor detalle en el contexto del presupuesto por programas para 2006-2007. | UN | وخيارات تعزيز القدرات القانونية للأمانة تُبحث بمزيد من التوسع في سياق الميزانية البرنامجية للفترة 2006-2007. |
228. Como se explica en relación con el artículo 2, la Ley sobre la capacidad jurídica de los cónyuges de 2006 otorga capacidad jurídica a las mujeres casadas en régimen de comunidad de bienes. | UN | 228- يعطي قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 للمرأة المتزوجة في حالة المشاركة في الأموال أهلية قانونية على النحو الذي جرت مناقشته في إطار المادة 2. |
7. Derecho a una capacidad jurídica de actuar. | UN | 7 - الحق في الصفة القانونية التي تؤهل للتصرف: |
Este acuerdo abarca, entre otras cosas, la ubicación de la DCR, la capacidad jurídica de la secretaría y las prerrogativas, inmunidades y exenciones jurídicas de la DCR. | UN | ويشمل هذا الاتفاق أموراً منها تحديد مكان وحدة التنسيق الإقليمي والصفة القانونية للأمانة وامتيازات وحدة التنسيق الإقليمي وحصاناتها وإعفاءاتها القانونية. |