"carecían de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • لا تملك
        
    • يفتقر إلى
        
    • تفتقر الى
        
    • تعوزها
        
    • تنقصها
        
    • لا يملكون
        
    • افتقرت إلى
        
    • ينقصها
        
    • وتفتقر إلى
        
    • ولم يكن لدى
        
    • تفتقران إلى
        
    • يفتقرن إلى
        
    • لا يتمتعون
        
    Sin embargo, estos gobiernos carecían de los medios necesarios para ayudar a sus PYMES. UN بيد أن هذه الحكومات تفتقر إلى الموارد اللازمة لمساعدة مشاريعها الصغيرة والمتوسطة.
    carecían de estructuras institucionales aptas para gestionar las formas de competencia resultantes de la liberalización económica y política. UN فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي.
    Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. UN وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم.
    Tal podía ser el caso, en particular, de los demandantes que carecían de recursos para presentar su denuncia ante el sistema internacional. UN ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي.
    Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. UN وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية.
    El 15% de las escuelas ocupaban locales alquilados que carecían de instalaciones favorables. UN وكانت ١٥ بالمائة من المدارس قائمة في أبنية مستأجَرة تفتقر إلى المرافق المساعِدة على التعلﱡم.
    Los PMA carecían de recursos para prestar asistencia a los trabajadores en los sectores vulnerables. UN فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر.
    Otra delegación indicó que los proyectos carecían de una orientación estratégica y se debían definir con mayor claridad. UN وقال وفد آخر إن المشاريع تفتقر إلى توجه استراتيجي، ويجب أن تحدد معالمها بقدر أكبر من الوضوح.
    Otro orador señaló que las estrategias propuestas carecían de focalización. UN وقال متكلم آخر إن الاستراتيجيات المقترحة تفتقر إلى التركيز.
    La auditoría reveló que, si bien las nuevas iniciativas estaban bien orientadas, carecían de apoyo institucional suficiente. UN وبينت المراجعة أن المبادرات الجديدة تفتقر إلى دعم مؤسسي كاف وإن كانت تسير في الاتجاه الصحيح.
    Una delegación señaló que las notas sobre los países carecían de datos económicos, incluso sobre el nivel de asistencia internacional y los fondos concretos procedentes de organismos de las Naciones Unidas. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرات القطرية تفتقر إلى البيانات الاقتصادية، بما في ذلك البيانات المتعلقة بمستوى المساعدة الدولية والتمويل المحدد المقدم من وكالات اﻷمم المتحدة.
    Una delegación señaló que las notas sobre los países carecían de datos económicos, incluso sobre el nivel de asistencia internacional y los fondos concretos procedentes de organismos de las Naciones Unidas. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرات القطرية تفتقر إلى البيانات الاقتصادية، بما في ذلك البيانات المتعلقة بمستوى المساعدة الدولية والتمويل المحدد المقدم من وكالات اﻷمم المتحدة.
    También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. UN كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية.
    No faltaba la demanda de productos y servicios locales, pero las PYMES carecían de capacidad para producir de manera eficiente y entregar productos conformes a las normas de calidad requeridas. UN فليس هناك نقص في الطلب على المنتجات أو الخدمات المحلية ولكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى القدرة على الإنتاج والتوريد بكفاءة وفقاً لمعايير الجودة المطلوبة.
    Más de 250 millones carecían de instalaciones adecuadas de saneamiento; UN وكان فيها أكثر من ٢٥٠ مليون شخص يفتقرون إلى مرافق اﻹصحاح الملائمة؛
    Muchos posibles votantes carecían de los documentos de habilitación como votantes y necesitaban explicaciones sobre cómo obtenerlos. UN وكان العديد من الناخبين المحتملين يفتقرون إلى وثائق اﻷهلية المطلوبة، ويحتاجون إلى إرشادات بشأن كيفية الحصول عليها.
    Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. UN وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية.
    Muchas autoridades locales carecían de la preparación, la capacidad y los fondos necesarios para asumir esas funciones con eficacia. UN فقد كان العديد من وحدات الحكم المحلي يفتقر إلى الاستعداد والقدرة والتمويل لتولي هذه المهام بفاعلية.
    Otras, en cambio, observaron que esas instituciones no habían sido creadas para ese fin y que carecían de los mecanismos necesarios para solucionar esos problemas. UN غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل.
    El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. UN لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي.
    En zonas aisladas, como el Valle del Jordán, las escuelas seguían estando en mal estado de conservación y carecían de los servicios básicos de agua y saneamiento. UN وفي مناطق معزولة، من قبيل غور الأردن، ظلت المدارس متداعية وكانت تنقصها المرافق الأساسية للمياه والمرافق الصحية.
    Evidentemente, también había personas que carecían de permisos válidos de residencia o de trabajo. UN وبالطبع، كان هناك أيضــا مَن لا يملكون تراخيص إقامة أو عمل سارية المفعول.
    También se han dado casos de proyectos que carecían de fondos suficientes, actividades excesivamente fragmentadas y proyectos que debían haber tenido en cuenta las estructuras existentes. UN وكانت هناك أيضا حالات من المشاريع التي افتقرت إلى الأموال الكافية، ومشاريع كانت الأنشطة فيها مجزأة جدا، ومشاريع كان من الأفضل أن تأخذ في الاعتبار الهياكل القائمة.
    Se disponía de recursos humanos, pero éstos carecían de capacitación y de equipo. UN كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات.
    Las empresas fueron privatizadas en unos mercados de acciones muy rudimentarios que carecían de supervisión y reglamentación funcionales. UN فقد تحولت هذه الشركات إلى القطاع الخاص في أسواق أسهم غاية في البدائية وتفتقر إلى الرقابة والتنظيم بشكل عملي.
    Las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas carecían de un mandato para crear una capacidad autóctona. UN ولم يكن لدى قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة ولاية تقتضي منها إيجاد القدرات الوطنية.
    En ese momento, el Comité y su Dirección Ejecutiva carecían de mecanismos para establecer objetivos claros para las visitas. UN وفي ذلك الوقت، كانت اللجنة ومديريتها التنفيذية تفتقران إلى الإجراءات اللازمة لتحديد أهداف واضحة لتلك الزيارات.
    Preocupaba además al Comité el gran número de mujeres que trabajaban en el sector no estructurado, donde carecían de seguridad en el empleo y de acceso a prestaciones de seguridad social. UN وساور اللجنة القلق كذلك بشأن ارتفاع عدد النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي.
    Una encuesta del BAsD realizada poco después de finalizar la ocupación indonesia comprobó que un 56% de los encuestados, entre los cuales dos terceras partes de las mujeres, carecían de acceso al crédito. UN وانتهت دراسة استقصائية أجراها مصرف التنمية الآسيوي بعد إنتهاء الاحتلال الإندونيسي بفترة وجيزة إلى أن نسبة 56 في المائة من المستجيبين، وثلثاهم من النساء، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الإئتمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus