Sin embargo, estos gobiernos carecían de los medios necesarios para ayudar a sus PYMES. | UN | بيد أن هذه الحكومات تفتقر إلى الموارد اللازمة لمساعدة مشاريعها الصغيرة والمتوسطة. |
carecían de estructuras institucionales aptas para gestionar las formas de competencia resultantes de la liberalización económica y política. | UN | فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي. |
Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
Tal podía ser el caso, en particular, de los demandantes que carecían de recursos para presentar su denuncia ante el sistema internacional. | UN | ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي. |
Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. | UN | وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية. |
El 15% de las escuelas ocupaban locales alquilados que carecían de instalaciones favorables. | UN | وكانت ١٥ بالمائة من المدارس قائمة في أبنية مستأجَرة تفتقر إلى المرافق المساعِدة على التعلﱡم. |
Los PMA carecían de recursos para prestar asistencia a los trabajadores en los sectores vulnerables. | UN | فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر. |
Otra delegación indicó que los proyectos carecían de una orientación estratégica y se debían definir con mayor claridad. | UN | وقال وفد آخر إن المشاريع تفتقر إلى توجه استراتيجي، ويجب أن تحدد معالمها بقدر أكبر من الوضوح. |
Otro orador señaló que las estrategias propuestas carecían de focalización. | UN | وقال متكلم آخر إن الاستراتيجيات المقترحة تفتقر إلى التركيز. |
La auditoría reveló que, si bien las nuevas iniciativas estaban bien orientadas, carecían de apoyo institucional suficiente. | UN | وبينت المراجعة أن المبادرات الجديدة تفتقر إلى دعم مؤسسي كاف وإن كانت تسير في الاتجاه الصحيح. |
Una delegación señaló que las notas sobre los países carecían de datos económicos, incluso sobre el nivel de asistencia internacional y los fondos concretos procedentes de organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرات القطرية تفتقر إلى البيانات الاقتصادية، بما في ذلك البيانات المتعلقة بمستوى المساعدة الدولية والتمويل المحدد المقدم من وكالات اﻷمم المتحدة. |
Una delegación señaló que las notas sobre los países carecían de datos económicos, incluso sobre el nivel de asistencia internacional y los fondos concretos procedentes de organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرات القطرية تفتقر إلى البيانات الاقتصادية، بما في ذلك البيانات المتعلقة بمستوى المساعدة الدولية والتمويل المحدد المقدم من وكالات اﻷمم المتحدة. |
También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية. |
No faltaba la demanda de productos y servicios locales, pero las PYMES carecían de capacidad para producir de manera eficiente y entregar productos conformes a las normas de calidad requeridas. | UN | فليس هناك نقص في الطلب على المنتجات أو الخدمات المحلية ولكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى القدرة على الإنتاج والتوريد بكفاءة وفقاً لمعايير الجودة المطلوبة. |
Más de 250 millones carecían de instalaciones adecuadas de saneamiento; | UN | وكان فيها أكثر من ٢٥٠ مليون شخص يفتقرون إلى مرافق اﻹصحاح الملائمة؛ |
Muchos posibles votantes carecían de los documentos de habilitación como votantes y necesitaban explicaciones sobre cómo obtenerlos. | UN | وكان العديد من الناخبين المحتملين يفتقرون إلى وثائق اﻷهلية المطلوبة، ويحتاجون إلى إرشادات بشأن كيفية الحصول عليها. |
Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. | UN | وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية. |
Muchas autoridades locales carecían de la preparación, la capacidad y los fondos necesarios para asumir esas funciones con eficacia. | UN | فقد كان العديد من وحدات الحكم المحلي يفتقر إلى الاستعداد والقدرة والتمويل لتولي هذه المهام بفاعلية. |
Otras, en cambio, observaron que esas instituciones no habían sido creadas para ese fin y que carecían de los mecanismos necesarios para solucionar esos problemas. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل. |
El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
En zonas aisladas, como el Valle del Jordán, las escuelas seguían estando en mal estado de conservación y carecían de los servicios básicos de agua y saneamiento. | UN | وفي مناطق معزولة، من قبيل غور الأردن، ظلت المدارس متداعية وكانت تنقصها المرافق الأساسية للمياه والمرافق الصحية. |
Evidentemente, también había personas que carecían de permisos válidos de residencia o de trabajo. | UN | وبالطبع، كان هناك أيضــا مَن لا يملكون تراخيص إقامة أو عمل سارية المفعول. |
También se han dado casos de proyectos que carecían de fondos suficientes, actividades excesivamente fragmentadas y proyectos que debían haber tenido en cuenta las estructuras existentes. | UN | وكانت هناك أيضا حالات من المشاريع التي افتقرت إلى الأموال الكافية، ومشاريع كانت الأنشطة فيها مجزأة جدا، ومشاريع كان من الأفضل أن تأخذ في الاعتبار الهياكل القائمة. |
Se disponía de recursos humanos, pero éstos carecían de capacitación y de equipo. | UN | كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات. |
Las empresas fueron privatizadas en unos mercados de acciones muy rudimentarios que carecían de supervisión y reglamentación funcionales. | UN | فقد تحولت هذه الشركات إلى القطاع الخاص في أسواق أسهم غاية في البدائية وتفتقر إلى الرقابة والتنظيم بشكل عملي. |
Las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas carecían de un mandato para crear una capacidad autóctona. | UN | ولم يكن لدى قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة ولاية تقتضي منها إيجاد القدرات الوطنية. |
En ese momento, el Comité y su Dirección Ejecutiva carecían de mecanismos para establecer objetivos claros para las visitas. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت اللجنة ومديريتها التنفيذية تفتقران إلى الإجراءات اللازمة لتحديد أهداف واضحة لتلك الزيارات. |
Preocupaba además al Comité el gran número de mujeres que trabajaban en el sector no estructurado, donde carecían de seguridad en el empleo y de acceso a prestaciones de seguridad social. | UN | وساور اللجنة القلق كذلك بشأن ارتفاع عدد النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي. |
Una encuesta del BAsD realizada poco después de finalizar la ocupación indonesia comprobó que un 56% de los encuestados, entre los cuales dos terceras partes de las mujeres, carecían de acceso al crédito. | UN | وانتهت دراسة استقصائية أجراها مصرف التنمية الآسيوي بعد إنتهاء الاحتلال الإندونيسي بفترة وجيزة إلى أن نسبة 56 في المائة من المستجيبين، وثلثاهم من النساء، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الإئتمان. |