"carecen de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • تفتقر الى
        
    • إلى افتقار
        
    • تفتقر إلي
        
    • ينقصهم
        
    Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. UN وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات.
    Las Naciones Unidas poseen facultades para resolver la situación, pero aparentemente carecen de la voluntad de avanzar hacia el próximo nivel. UN وتتمتع الأمم المتحدة بالسلطة لحل الحالة، ولكن من الواضح أنها تفتقر إلى التصميم على الانتقال إلى المستوى التالي.
    Parece que aún las organizaciones internacionales más autorizadas carecen de la acción coordinada y la iniciativa para brindar una asistencia realmente eficaz. UN ويبدو أن المنظمات الدولية، حتى أوثقها مكانة، تفتقر إلى العمل المنسق وروح المبادرة اللازمين لتقديم مساعدة فعالة حقا.
    Los niños carecen de la menor preparación emocional y física para hacer frente a las situaciones de guerra. UN ومما يؤسف له، أنهم يفتقرون إلى وسائل مواجهة ظروف الحرب سواء على المستوى العاطفي أو البدني.
    Los agentes de policía desplegados en las regiones carecen de la dirección, el equipo y las instalaciones para desempeñar sus funciones. UN فبعد نشر ضباط الشرطة في الأقاليم، فإنهم يفتقرون إلى ما يكفي من القيادة والمعدات والمرافق للقيام بدورهم.
    El peligro radica en que la mayoría de los países en desarrollo queden al margen, debido a que carecen de la tecnología, la capacitación profesional y los recursos adecuados. UN غير أن الخطر يتمثل في أن معظم البلدان النامية ستتعرض لﻹهمال، ما دامت تفتقر إلى التكنولوجيا والتدريب والموارد.
    La mayoría de las cooperativas no sólo tienen una gran necesidad de fondos sino que también, y lo que es aún más importante, carecen de la capacidad administrativa y de organización necesaria. UN ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية.
    Se alega asimismo que algunas normas relativas a los derechos humanos carecen de la especificidad requerida para ser efectivas en situaciones de conflicto violento. UN ويُحاجج أيضا بأن بعض قواعد حقوق الانسان تفتقر إلى الخاصية المحدﱢدة اللازمة كيما تكون فعالة في حالات النزاع العنيف.
    Se alega asimismo que algunas garantías relativas a los derechos humanos carecen de la especificidad necesaria para ser aplicadas efectivamente en situaciones en que se libran combates. UN ويُحاجج أيضاً بالقول إن بعض ضمانات حقوق الانسان تفتقر إلى التحديد الدقيق اللازم لتطبيقها بفعالية في حالات نشوب القتال.
    El Informe sobre el Desarrollo Humano, 1999, demuestra que numerosos países en desarrollo carecen de la infraestructura y demás capacidades necesarias para aprovechar la revolución de la información y las comunicaciones. UN وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٩ يبين أن عددا كبيرا من البلدان النامية تفتقر إلى الهياكل اﻷساسية والقدرات اﻷخرى اللازمة للاستفادة من ثورة المعلومات والاتصالات.
    Además, los bancos carecen de la experiencia necesaria para evaluar de forma eficiente el potencial de un proyecto y la capacidad del prestatario de reembolsar el crédito. UN يضاف إلى ذلك أن المصارف تفتقر إلى الخبرة اللازمة لإجراء تقييم ناجع لإمكانات المشاريع ولقدرة المقترض على السداد.
    En su forma actual, las Naciones Unidas carecen de la capacidad para responder de manera adecuada a estos problemas. UN فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل.
    No obstante, debe prestarse ayuda a los países que carecen de la experiencia y los recursos necesarios para cumplir ese objetivo. UN ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف.
    carecen de la capacidad de efectuar transferencias financieras importantes a grupos minoritarios o a las regiones donde viven minorías, por ejemplo, y posiblemente teman que el aparato estatal sea demasiado frágil para resistir el traspaso del poder. UN فهي على سبيل المثال، تفتقر إلى القدرة على تحويل مدفوعات ضخمة إلى جماعات أو مناطق الأقليات، وقد تخشى أن يكون جهاز الدولة لديها هشا بحيث لا يمكن أن يشجع تفويض السلطات.
    Los países en desarrollo carecen de la tecnología avanzada que requiere el desarrollo económico en el mundo moderno. UN وأضاف أن البلدان النامية تفتقر إلى التكنولوجيا العالية التي باتت تشكل عاملا مهما في التطور الإقتصادي لعالم اليوم.
    A menudo también carecen de la capacidad necesaria para adaptar o aprovechar las nuevas tecnologías. UN فهم كثيرا ما يفتقرون إلى القدرات اللازمة للتكيف مع فوائد التكنولوجيات الجديدة أو جني تلك الفوائد.
    Además, sus miembros carecen de la necesaria profesionalidad y conocimientos jurídicos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن أعضاء هذه المحاكم يفتقرون إلى الصفات اللازمة من المهنية والمعرفة القانونية.
    Las víctimas son a menudo niños marginados, desfavorecidos y discriminados que carecen de la protección de los adultos encargados de defender sus derechos y su interés superior. UN وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى.
    Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad. Open Subtitles هذا سهل ، وهي تعني الشخص اللذي تفتقر الى المصداقية والتعمق
    Además, los testimonios por vídeo plantean una serie de dificultades técnicas, dado que muchos Estados de la región, entre ellos Somalia, carecen de la infraestructura de banda ancha necesaria, y es necesario garantizar que existan infraestructuras y equipos compatibles en el lugar en el que se encuentra el testigo. UN يضاف إلى ذلك أن الحصول على شهادات الإثبات عبر وصلة فيديو يكتنفه عدد من التحديات التقنية، بالنظر إلى افتقار كثير من دول المنطقة، ومنها الصومال، لهياكل أساسية مناسبة للاتصال عبر وصلات تتسم باتساع عرض نطاقها الترددي، وإلى الحاجة إلى توافر هياكل أساسية ومعدات متوافقة في المكان الذي يوجد به الشاهد.
    Sin embargo, en realidad muchos gobiernos carecen de la capacidad para desempeñar esa función. UN بيد أن الواقع هو أن الكثير من الحكومات تفتقر إلي المقدرة علي إنجاز هذا الدور.
    Todos los fisioterapeutas coinciden en que los ejercicios especiales reducen el tiempo de recuperación, pero los pacientes carecen de la motivación para hacerlos. TED يتفق جميع أطباء العلاج الطبيعي على أن التمارين الخاصة تقلل الوقت اللازم للتعافي، ولكن المرضى ينقصهم الحافز للقيام بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus