Los militares se negaron a retirar las minas y éstas causaron la muerte y discapacidad permanente de muchos de los habitantes, en particular de niños. | UN | وقد رفض الجيش إزالة هذه الألغام التي تسببت في مصرع عديد من الأشخاص في حالات إعاقة دائمة بين السكان ولا سيما الأطفال. |
Los británicos causaron la Guerra del Opio, ¿no? | Open Subtitles | بريطانيا تسببت في حرب الأفيون, أليس كذلك؟ |
Ese fue el incidente que desencadenó los disturbios generalizados que causaron la muerte de 35 somalíes y heridas a otros 15. | UN | وكانت هذه هي الحادثة التي فجرت أعمال الشغب الواسعة النطاق التي أسفرت عن مصرع ٣٥ من الصوماليين وجرح خمسة عشر شخصا. |
Por otra parte, los ataques de palestinos contra israelíes causaron la muerte de 82 niños israelíes. | UN | غير أن الهجمات الفلسطينية على أهداف إسرائيلية أودت بحياة 82 طفلا إسرائيليا. |
Tuvo la oportunidad de visitar en prisión a los extranjeros que participaron en algunos atentados y que causaron la muerte de un ciudadano italiano. | UN | وأتيحت له فرصة زيارة سجن احتُجزت فيه مجموعة من الأجانب المتورطين في الهجوم الذي أودى بحياة مواطن إيطالي. |
En el pasado decenio en 17 países se produjeron golpes militares y soportaron guerras que causaron la muerte a millones de personas y produjeron millones de refugiados y desplazados internos. | UN | وعلى مدى الأعوام العشرة الماضية، عانى 17 بلدا من انقلابات عسكرية وتحملت حروبا أزهقت أرواح الملايين من البشر وأسفرت عن عدة ملايين من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Las lluvias torrenciales y las inundaciones repentinas causaron la muerte de unas 100 personas y pérdidas de ganado en gran escala. | UN | وأودت الأمطار الغزيرة والفيضانات الجارفة بحياة ما يقرب من 100 شخص إلى جانب الخسائر الواسعة النطاق في الماشية. |
D. Salvo acuerdo en contrario de las Partes, Hungría indemnizará a Eslovaquia por los daños que causó a Checoslovaquia y a Eslovaquia al suspender y abandonar las obras a su cargo y Eslovaquia indemnizará a Hungría por los daños que le causaron la puesta en funcionamiento de la `solución provisional ' por parte de Checoslovaquia y su mantenimiento por parte de Eslovaquia; y | UN | دال - أن تقدم هنغاريا لسلوفاكيا تعويضا عن الضرر الذي لحق تشيكوسلوفاكيا وسلوفاكيا نتيجة تعليق هنغاريا الأشغال التي كانت مسؤولة عنها ثم تخليها عنها؛ وأن تقدم سلوفاكيا لهنغاريا تعويضا عن الضرر الذي لحقها نتيجة تنفيذ تشيكوسلوفاكيا " الحل المؤقت " ومواصلة سلوفاكيا العمل به، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
Las inundaciones en el Pakistán causaron la muerte de muchas personas y la devastación afectó a decenas de millones. | UN | والفيضانات التي حصلت في باكستان سببت الموت للعديدين، والدمار لعشرات ملايين الناس. |
Tampoco se mencionan los perniciosos efectos de los actos de terror palestinos, que desmienten la buena fe de la Autoridad Palestina y sus deseos de coexistencia pacífica y que el año pasado causaron la muerte a 31 personas, incluidos mujeres, niños y jubilados. | UN | كذلك لم تذكر اﻵثار الضارة المترتبة على اﻷعمال اﻹرهابية الفلسطينية، التي تتعارض مع النية الطيبة للسلطة الفلسطينية ورغباتها في التعايش السلمي وهي اﻷعمال التي تسببت في العام الماضي في مصرع ٣١ فردا، منهم نساء وأطفال ومتقاعدون. |
Ese día, el mundo entero experimentó indignación y a la vez conmoción por los infames ataques terroristas perpetrados en nuestra ciudad anfitriona, Nueva York, y Washington D.C. que causaron la pérdida de miles de vidas humanas, lesiones y pérdidas materiales. | UN | ففي ذلك اليوم صدمت العالم وروعته الهجمات الإرهابية النكراء التي تعرضت لها كل من نيويورك، المدينة المضيفة، وواشنطن العاصمة، والتي تسببت في وفاة الآلاف من البشر فضلا عن الجرحى والدمار الذي خلفته. |
Un trato similar ha recibido el otro autor de este abominable crimen, Luis Posada Carriles, quien tampoco ha sido acusado ni juzgado nunca en los Estados Unidos, por este hecho ni por haber sido el autor intelectual de la serie de atentados con bombas perpetrados en 1997 contra hoteles cubanos, que causaron la muerte del turista italiano, Fabio DiCelmo. | UN | ولقي المدبر الآخر لتلك الجريمة البشعة، وهو لويس بوسادا كاريليس، معاملة مماثلة إذ لم يتهم ولم يحاكم إطلاقا في الولايات المتحدة، بسبب هذا العمل ولا بسبب كونه العقل المدبر لمجموعة من عمليات التفجير بالقنابل المرتكبة ضد فنادق كوبية في عام 1997 والتي تسببت في مقتل السائح الإيطالي فابيو ديسلمو. |
A lo largo del año, sin embargo, los requisitos del Tratado de Maastricht en relación con los criterios de convergencia para la unión económica y monetaria y el conflicto resultante entre la necesidad de disciplina fiscal y las demandas de los gastos sociales causaron la inestabilidad de los mercados de divisas, obligaciones y valores. | UN | بيد أن متطلبات معاهدة ماسترخت المتعلقة بمعايير التحول إلى الاتحاد الاقتصادي والنقدي وما يترتب عليها من نزاع بين ضرورة الانضباط المالي ومطالب الرفاه الاجتماعي قد تسببت في تقلب العملات وأسواق السندات واﻷسهم. |
En 2003 se produjeron 700 desastres naturales, que causaron la muerte de 75.000 personas, y ocasionaron pérdidas materiales por valor de más de 75.000 millones de dólares. | UN | ففي سنة 2003 وقعت 700 كارثة طبيعية أسفرت عن وفاة 000 75 شخص وعن خسائر اقتصادية تزيد قيمتها على 75 بليون دولار. |
Una vez desaparecidas las circunstancias que causaron la designación de un administrador, cualquiera de los esposos puede solicitar al tribunal que revoque la administración de los bienes. | UN | وبعد اختفاء الظروف التي أسفرت عن تعيين مدير، يجوز لأي من الزوجين أن يطلب إلى المحكمة أن تُلغي أمر إدارة الأصول. |
En cuanto a los acontecimientos de julio de 1993 que causaron la muerte de 37 alevis, se precisó que se trataba en realidad de provocaciones premeditadas de agitadores que trataban de crear una atmósfera de terror en Turquía. | UN | وفيما يتعلق بأحداث تموز/يوليه ١٩٩٣ التي أسفرت عن وفاة ٣٧ من اﻷلفيين، فقد ذكر أن هذه اﻷحداث هي، في الواقع، استفزازات مُتعمﱠدة من جانب مُحرضين يريدون بث جو من الرعب في تركيا. |
El Acuerdo de Paz de Argel se firmó tras negociaciones prolongadas, interrumpidas por sucesivas ofensivas militares de Etiopía que causaron la pérdida de miles de vidas. | UN | هذا الاتفاق الذي وقع بعد مفاوضات طويلة تخللتها هجمات متعاقبة من الجيش الإثيوبي أودت بحياة آلاف من الناس. |
En 2006, el mundo padeció 427 de esos desastres, que causaron la pérdida de 23.000 vidas, interrumpieron la vida cotidiana de 143 millones de personas y provocaron daños que alcanzaron los 20.000 millones de dólares. | UN | وفي عام 2006، نزلت بالعالم 427 من تلك الكوارث، أودت بحياة 000 23 شخص وعرقلت الحياة اليومية لدى 143 مليون شخص وأدت إلى خسائر اقتصادية وصلت قيمتها 20 بليون دولار. |
Además, se produjo un gran aumento del número de explosiones realizadas por esos grupos terroristas utilizando vehículos con cargas explosivas en Dara, Alepo, Dayr al-Zawr y Damasco Rural, que causaron la muerte de muchos civiles inocentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدثت زيادة كبيرة في عدد التفجيرات التي نفذتها تلك المجموعات الإرهابية بواسطة السيارات المفخخة في درعا وحلب ودير الزور وريف دمشق، مما أودى بحياة الكثير من المدنيين الأبرياء. |
Hubo 27 tormentas tropicales, de las que 13 se convirtieron en huracanes, que devastaron poblaciones en 12 países y causaron la muerte de más de 1.000 personas y el desplazamiento de cientos de miles. | UN | فقد اجتاحت 27 عاصفة مدارية السكان في 12 بلدا، منها 13 عاصفة تحولت إلى أعاصير، وأسفرت عن مصرع ما يزيد على 000 1 شخص وتشريد مئات الآلاف. |
Los otros incidentes causaron la muerte de un oficial del ejército abjasio y de tres civiles de la localidad. | UN | وأودت الحوادث اﻷخرى بحياة أحد ضباط الجيش اﻷبخازي وثلاثة مدنيين محليين. |
D. Salvo acuerdo en contrario de las Partes, Hungría indemnizará a Eslovaquia por los daños que causó a Checoslovaquia y a Eslovaquia al suspender y abandonar las obras a su cargo y Eslovaquia indemnizará a Hungría por los daños que le causaron la puesta en funcionamiento de la `solución provisional ' por parte de Checoslovaquia y su mantenimiento por parte de Eslovaquia; y | UN | دال - أن تقدم هنغاريا لسلوفاكيا تعويضا عن الضرر الذي لحق تشيكوسلوفاكيا وسلوفاكيا نتيجة تعليق هنغاريا الأشغال التي كانت مسؤولة عنها ثم تخليها عنها؛ وأن تقدم سلوفاكيا لهنغاريا تعويضا عن الضرر الذي لحقها نتيجة تنفيذ تشيكوسلوفاكيا " الحل المؤقت " ومواصلة سلوفاكيا العمل به، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
Los únicos factores medioambientales que pensamos que causaron la enfermedad de tu hija son los que le inyectaste. | Open Subtitles | المسببات البيئية الوحيدة التي نعتقد أنها سببت حالة إبنتك هي التي حقنتيها داخلها |
7. El Comité reconoce que los ocho años de guerra con la República Islámica del Irán y el conflicto derivado de la invasión de Kuwait por el Iraq causaron la destrucción de una parte de la infraestructura del país e importantes sufrimientos humanos y produjeron una muy difícil situación económica y social en el Iraq. | UN | ٧- تسلم اللجنة بأن ثمان سنوات من الحرب مع جمهورية إيران الاسلامية والنزاع الذي أعقب غزو العراق للكويت قد سببا تدمير جزء من البنية اﻷساسية للبلد ومعاناة بشرية ضخمة، وأدت إلى وضع اقتصادي واجتماعي شديد الصعوبة في العراق. |
En los últimos años, hemos sido víctima de los devastadores huracanes Mitch, Keith y Michelle, y de los terremotos de El Salvador en enero del 2001 y de una sequía que afectó a toda la región. Estas catástrofes naturales causaron la pérdida de numerosas vidas humanas y cuantiosas pérdidas materiales. | UN | فقد كنا في الأعوام الأخيرة ضحية للأعاصير المدمرة ميتش وكيث وميشيل وللزلازل التي أصابت السلفادور في كانون الثاني/يناير 2001، وللجفاف الذي نكبت به المنطقة برمتها، وقد تسببت تلك الكوارث الطبيعية في فقدان الكثير من أرواح البشر، وفي قدر كبير من الخسائر المادية. |
El 18 de marzo de 2002, en las cercanías del Departamento del Ministerio del Interior para el distrito de Aksy, en Kerben, hubo una manifestación similar en pro de la liberación de Beknazarov, al término de la cual los milicianos abrieron fuego contra los manifestantes en un intento de dispersarlos y causaron la muerte de Eldiyar Umetaliev y heridas a otras seis personas. | UN | وفي 18 آذار/مارس 2002، خرجت مظاهرة مماثلة بالقرب من مديرية دائرة آكسي التابعة لوزارة الداخلية في كيربن، للمطالبة بالإفراج عن السيد بيكنازاروف انتهت بإطلاق قوات الأمن النار على المتظاهرين أثناء محاولتها تفريق الحشود، فقتلت السيد إلديار أوميتالييف وجرحت ستة أشخاص. |