"celebrar acuerdos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إبرام اتفاقات
        
    • تبرم اتفاقات
        
    • ابرام اتفاقات
        
    • عقد اتفاقات
        
    • الدخول في اتفاقات
        
    • بإبرام اتفاقات
        
    • لإبرام اتفاقات
        
    • إبرام اتفاقيات
        
    • إبرام الاتفاقات
        
    • وضع الصيغة النهائية للاتفاق
        
    • إبرامها اتفاقات
        
    • بعقد اتفاقات
        
    • وإبرام اتفاقات
        
    • تدخل في اتفاقات
        
    • بالدخول في اتفاقات
        
    En la India, por ejemplo, los agentes subestatales no tienen capacidad para celebrar acuerdos internacionales y hay pocos casos en que lo hayan hecho. UN ففي الهند، على سبيل المثال، لا تتمتع الجهات الفاعلة المتفرعة عن الدولة بأهلية إبرام اتفاقات دولية ونادرا ما قامت بذلك.
    También se señaló el caso de las entidades regionales de un Estado que podían celebrar acuerdos transfronterizos. UN ووجه الانتباه أيضا إلى الكيانات اﻹقليمية للدولة، التي يجوز لها إبرام اتفاقات عابرة للحدود.
    También se podrían celebrar acuerdos con las facultades de derecho de algunas universidades a fin de organizar seminarios por teleconferencia, siguiendo el sistema de enseñanza a distancia. UN كما يمكن أيضا إبرام اتفاقات مع كليات القانون في بعض الجامعات لتنظيم مؤتمرات عن بُعد عن طريق نظام التعلم عن بُعد.
    La Jamahiriya Arabe Libia desearía celebrar acuerdos de este tipo con otros países, en especial con los Estados Unidos de América. UN وتود الجماهيرية العربية الليبية أن تبرم اتفاقات من هذا النوع مع بلدان أخرى وخصوصاً الولايات المتحدة الأمريكية.
    Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o regionales o arreglos operacionales con miras a: UN يتعيّن على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات ثنائية أو اقليمية أو ترتيبات عملياتية أو تفاهمات تستهدف ما يلي:
    El artículo 8a de la Ley federal faculta al Consejo Federal para celebrar acuerdos bilaterales con otros Estados respecto del traslado de personas condenadas. UN وتنص المادة 8أ من القانون على أنه يجوز للمجلس الاتحادي عقد اتفاقات ثنائية مع الدول الأجنبية فيما يتعلق بنقل المدانين.
    Se sugirió que se pudieran celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales para establecer esas zonas. UN واقترحت إمكانية الدخول في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لإنشاء هذه المناطق.
    La delegación señaló que la sugerencia del Fondo de celebrar acuerdos oficiales con los principales donantes ponía en peligro el principio de multilateralidad. UN ولاحظ الوفد أن ما اقترحه الصندوق من إبرام اتفاقات رسمية مع المانحين الرئيسيين سيهدد مبدأ تعددية اﻷطراف.
    Podría celebrar acuerdos de cooperación con terceros países. UN وسيكون بوسع المؤسسة إبرام اتفاقات تعاون مع أطراف ثالثة.
    Algunos de ellos indicaron que en cada caso concreto era necesario celebrar acuerdos bilaterales especiales. UN وذكر بعضها أنه كان لا بد له من إبرام اتفاقات ثنائية مخصصة في كل حالة محددة.
    En los últimos años, sin embargo, Hungría ha podido celebrar acuerdos bilaterales sobre la cuestión con sus vecinos. UN وفي الأعوام القليلة الماضية، تمكّنت هننغاريا، مع هذا، من إبرام اتفاقات ثنائية بشأن هذه المسألة مع جيرانها.
    Algunos indicaron que había que celebrar acuerdos bilaterales especiales en cada caso concreto. UN وذكر بعضها أنه كان لا بد له من إبرام اتفاقات ثنائية مخصصة في كل حالة محددة.
    Algunos indicaron que había que celebrar acuerdos bilaterales especiales en cada caso concreto. UN وذكر بعضها أنه كان لا بد له من إبرام اتفاقات ثنائية مخصصة في كل حالة محددة.
    Invitamos a la cooperación y a las consultas amplias con miras a celebrar acuerdos a ese respecto. UN وندعو إلى التعاون والتشاور على نطاق واسع من أجل إبرام اتفاقات في هذا الصدد.
    :: celebrar acuerdos o arreglos sobre la utilización de técnicas especiales de investigación, considerando las entidades que sufragarán los gastos correspondientes en el plano internacional; UN :: إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن استخدام أساليب التحقيق الخاصة، وتحديد الجهة التي تتحمل تكاليف ذلك على الصعيد الدولي؛
    Actualmente Lituania está considerando la posibilidad de celebrar acuerdos con la Argentina, el Brasil, Cuba, Marruecos, el Pakistán y el Perú. UN وتدرس ليتوانيا في الوقت الراهن إمكانية إبرام اتفاقات مع كل من الأرجنتين وباكستان والبرازيل وبيرو وكوبا والمغرب.
    En ciertas situaciones, tienen incluso la facultad de celebrar acuerdos internacionales con Estados extranjeros. UN بل ويحق لها رهناً بشروط مسبقة معينة أن تبرم اتفاقات دولية مع الدول الأجنبية.
    En consecuencia, los países nórdicos instan nuevamente a la Secretaría a que intensifique sus esfuerzos por celebrar acuerdos con todos los Estados Miembros que aportan contingentes. UN ولذلك فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تحث اﻷمانة العامة مرة أخرى على زيادة جهودها لاتمام ابرام اتفاقات مع جميع الدول اﻷعضاء المساهمة.
    El Consejo de Seguridad debería alentar a los Estados Miembros a celebrar acuerdos y arreglos de confidencialidad con la Ombudsman. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يشجع الدول الأعضاء على عقد اتفاقات أمين المظالم ووضع ترتيبات للسرية معه.
    Si bien un Estado afectado puede celebrar acuerdos con otros Estados para modificar o armonizar sus leyes nacionales a fin de facilitar la prestación de asistencia externa, esos acuerdos no pueden derogar las normas nacionales con otros fines. UN وفي حين يجوز للدولة المتضررة الدخول في اتفاقات مع دول أخرى لتعديل قوانينها الوطنية أو مواءمتها من أجل تيسير تقديم المساعدة الخارجية، فإنه لا يجوز أن تلغي تلك الاتفاقات المعايير الوطنية لأغراض أخرى.
    Los 180 Estados no poseedores de armas nucleares que son ahora parte en el TNP se han comprometido a celebrar acuerdos de salvaguardias amplias con el OIEA. UN وإن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النوويــة اﻟ ١٨٠، وهي اﻵن أطراف في معاهدة عدم الانتشار، التزمت بإبرام اتفاقات تتعلق بالضمانات الشاملة مع الوكالة.
    Los expertos observaron que no ha sido necesario celebrar acuerdos ni adoptar disposiciones para utilizar técnicas especiales de investigación en el contexto de la cooperación internacional. UN ولاحظ الخبراء عدم وجود الحاجة لإبرام اتفاقات أو وضع ترتيبات من أجل استخدام أساليب التحري الخاصة في سياق التعاون الدولي.
    No obstante, durante los años noventa algunos países empezaron a celebrar acuerdos con las ETN para acceder al capital, la tecnología y las competencias de gestión. UN بيد أنه أثناء التسعينات، بدأت بعض البلدان في إبرام اتفاقيات مع شركات عبر وطنية لإمكان الوصول إلى رأس المال والتكنولوجيا والخبرة الإدارية.
    En Myanmar, la Ley de empresas económicas estatales de 1989 dispone que las empresas constituidas con arreglo a dicha Ley podrán celebrar acuerdos jurídicos y presentar demandas o ser demandadas como entidad social. UN وفي ميانمار ينص قانون المؤسسات الاقتصادية الحكومية لسنة 1989 على أنه يمكن للمؤسسات المنشأة بمقتضى ذلك القانون أن إبرام الاتفاقات القانونية والتقاضي وأن ترفع ضدها الدعاوى باسمها التجاري.
    :: celebrar acuerdos interinstitucionales sobre definiciones, enfoques y niveles de recuperación de costos GNUD-Comité de Alto Nivel sobre Gestión UN :: وضع الصيغة النهائية للاتفاق فيما بين الوكالات بشأن تعاريف استرداد التكاليف ونُهجه ومستوياته
    El texto aprobado contiene un estudio valioso de las cuestiones que los Estados deben abordar al celebrar acuerdos referidos a los acuíferos transfronterizos. UN وقال إن النص المعتمد يضم استعراضا قيِما لمسائل يتعين أن تراعيها الدول عند إبرامها اتفاقات تتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Se autoriza al Secretario General a celebrar acuerdos con el Fondo para los proyectos aprobados. UN ويُؤذن للأمين العام بعقد اتفاقات مع الصندوق بخصوص المشاريع الموافق عليها.
    Otro de los mandatos de la Oficina del Director Ejecutivo ha sido negociar y celebrar acuerdos con varias entidades del régimen común de las Naciones Unidas para su participación en el nuevo sistema. UN 76 - وإحدى الولايات الأخرى لمكتب المدير التنفيذي التفاوض وإبرام اتفاقات مع عدد من الهيئات في النظام الموحد للأمم المتحدة، بشأن مشاركتها في النظام الجديد.
    Los Estados partes en el TNP no deben celebrar acuerdos con Estados que no son partes: el Gobierno de México está preocupado porque un Estado poseedor de armas nucleares ha celebrado acuerdos con un Estado que no es parte en violación del Tratado. UN وينبغي للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار ألا تدخل في اتفاقات مع دول غير أطراف، وأعرب عن قلق حكومة بلده من أن دولة حائزة للأسلحة النووية قد دخلت في اتفاقات مع دولة غير طرف، في انتهاك للمعاهدة.
    En el Acuerdo se establece específicamente que el Consejo Palestino no tiene facultades ni responsabilidades en el ámbito de las relaciones exteriores, y que la OLP es la única que puede celebrar acuerdos para beneficio del Consejo en los casos limitados fijados por el Acuerdo. UN وينص الاتفاق تخصيصا على أنه ليس للمجلس الفلسطيني أي سلطات أو مسؤوليات في مجال العلاقات الخارجية، ولا يُسمح لمنظمة التحرير الفلسطينية بالدخول في اتفاقات باسم المجلس إلا في الحالات المحدودة الواردة في الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus