La Comisión debe procurar centrarse en cuestiones legislativas básicas y dejar de lado el examen de detalles que varían de un país a otro. | UN | وينبغي أن تعمل اللجنة على التركيز على مسائل تشريعية أساسية وأن تتفادى مناقشة التفاصيل التي تختلف من بلد إلى آخر. |
Las investigaciones en este terreno son escasas y tienden a centrarse en algunos países o minorías y descuidar otros. | UN | فالبحوث في هذا المجال نادرة وتجنح إلى التركيز على بعض البلدان أو الأقليات من دون غيرها. |
Hubo amplio acuerdo acerca de la necesidad de centrarse en la dimensión de derechos humanos de los asuntos tratados. | UN | وقد وجد اتفاق عريض على الحاجة إلى التركيز على البعد الخاص بحقوق الإنسان من القضايا المطروحة. |
Las Naciones Unidas y sus organismos deben centrarse en objetivos clave y reducir los gastos generales para proteger los programas prioritarios. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تركز على اﻷهداف الرئيسية وتخفض إنفاقها العام من أجل حماية البرامج ذات اﻷولوية. |
Una delegación manifestó que el programa del país debía centrarse en la eliminación de obstáculos para la participación de las muchachas en las escuelas. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يركز البرنامج القطري أن يركز على إزالة العقبات التي تعترض اشتراك الفتيات في المدرسة. |
Añadió que, dentro de su mandato, en el plano del país el FNUAP procuraba centrarse en las prioridades del país. | UN | وأضافت أن الصندوق يسعى على الصعيد القطري، في نطاق الولاية المنوطة به، للتركيز على أولويات البلد المعني. |
En su opinión, también es importante centrarse en la responsabilidad del hombre como cliente, proxeneta y tratante de mujeres. | UN | وهي ترى أن المهم أيضا التركيز على مسؤولية الرجل فيما يتعلق بالبغاء لدوره كزبون وقواد ومتاجر. |
El próximo examen decenal ayudará a centrarse en los puntos débiles y en las formas de intensificar la ejecución. | UN | وأضاف أن استعراض السنوات العشر المقبل سيساعد على التركيز على نقاط الضعف وعلى طرق مضاعفة التنفيذ. |
Otros participantes subrayaron la necesidad de centrarse en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Para aumentar la eficacia de la vigilancia, se considera necesario centrarse en los puntos vulnerables de cada país. | UN | ومن أجل زيادة فعالية الرقابة، تعتبر زيادة التركيز على مجالات الضعف الخاصة ببلد ما ضرورية. |
En vez de centrarse en las situaciones de un país determinado, la Comisión debería considerar cuestiones fundamentales de derechos humanos. | UN | وبدلا من التركيز على حالات بلدان بعينها، يجب على اللجنة أن تنظر في قضايا حقوق الإنسان الأساسية. |
La población debió nuevamente centrarse en las cuestiones del estatuto, con un nivel intensivo de debate y consultas. | UN | والمطلوب من سكان توكيلاو مرة أخرى التركيز على المسائل المتعلقة بوضعهم، بإجراء مناقشات ومشاورات مكثفة. |
En lugar de centrarse en el ingreso per cápita, es preciso realizar un análisis basado en las necesidades. | UN | وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات. |
Por tanto era especialmente importante centrarse en los resultados concretos y definir prioridades claras. | UN | ولهذا، من المهم بوجه خاص التركيز على نتائج ملموسة وتحديد أولويات واضحة. |
Las conclusiones del Equipo de Evaluación son que la Escuela Superior del Personal debe centrarse en los siguientes aspectos: | UN | أبرزت النتائج التي توصَّل إليها فريق التقييم أن كلية الموظفين يلزم أن تركز على ما يلي: |
Por consiguiente, según esa opinión, la Comisión debía centrarse en el tema de la prevención. | UN | وبناء عليه، ترى وجهة النظر هذه أن اللجنة ينبغي أن تركز على المنع. |
Ahora bien, cada cual debe centrarse en el área en que más competencia tiene a fin de asegurar la adecuada división del trabajo. | UN | على أنها اضافت أنه ينبغي لكل من هذه الهيئات أن تركز على مجال اختصاصها ضمانا لتقسيم العمل على وجه سليم. |
En lugar de ello, debería aprovechar al máximo las ventajas comparativas que posee y centrarse en sus principales esferas de competencia. | UN | بل ينبغي عليه أن يستفيد تماما من مميزاته النسبية وأن يركز على أهم المجالات التي له خبرته فيها. |
Sin embargo, un participante señaló que el proyecto parecía centrarse en medidas a largo plazo, dejando de lado medidas que podrían aportar beneficios inmediatos. | UN | غير أن ممثل قال إنه يبدو أنه يركز على التدابير طويلة الأجل على حساب التدابير التي قد توفر منافع مباشرة. |
Añadió que, dentro de su mandato, en el plano del país el FNUAP procuraba centrarse en las prioridades del país. | UN | وأضافت أن الصندوق يسعى على الصعيد القطري، في نطاق الولاية المنوطة به، للتركيز على أولويات البلد المعني. |
En cualquier caso, el informe debería incluir una lista de las decisiones adoptadas y centrarse en temas concretos. | UN | وعلى أي حال، ينبغي للتقرير أن يشمل قائمة بالقرارات المتخذة وأن يتسم بالتركيز على معالجة القضايا. |
Debido a esa reorganización, había sido posible racionalizar el programa y centrarse en determinadas cuestiones de interés actual. | UN | وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية. |
El documento final debe centrarse en el desarrollo y abarcar todas sus dimensiones; debe ser global y negociarse a nivel intergubernamental. | UN | وينبغي للوثيقة الختامية أن تركّز على التنمية بكامل أبعادها. ويجب أن تكون شاملة وتفاوضية على الصعيد الحكومي الدولي. |
La UE seguía convencida de la utilidad de las conclusiones convenidas, que, si fuera necesario, debían centrarse en dirigir la labor de la UNCTAD en apoyo de los objetivos compartidos. | UN | وبيّن أن الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بعد بمنفعة الاستنتاجات المتفق عليها، التي ينبغي، إن لزم الأمر، أن تركِّز على توجيه أعمال الأونكتاد دعماً للأهداف المشتركة. |
El estudio y el plan de acción deben centrarse en lo siguiente: | UN | وينصب التركيز في الدراسة وخطة العمل على ما يلي : |
Es importante centrarse en una IED de mejor calidad y uso intensivo de tecnología. | UN | ومن الأهمية بمكان استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر الكثيف الاستخدام للتكنولوجيا والأفضل جودة. |
La Unión Europea considera que el texto debe centrarse en los aspectos esenciales de la fiscalización de drogas. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات. |
En primer lugar, los recursos del presupuesto nacional deben centrarse en la violencia interpersonal y no en la violencia colectiva. | UN | وأوضحت، أولا، أن موارد الميزانيات الوطنية يجب أن تتركز على العنف بين الأشخاص وليس العنف بين الجماعات. |
Sin embargo, la revisión debe centrarse en las controversias comerciales más comunes. | UN | غير أن تركيز التنقيح سوف ينصب على صلب المنازعات التجارية. |
Si se establecen unas normas claras para una rama de producción, los componentes de esa rama pueden centrarse en la competencia dentro del mercado y no preocuparse cuando otros intentan obtener favores especiales del gobierno. | UN | فإذا وضعت قواعد واضحة لصناعة ما، فإن أعضاء هذه الصناعة يمكن أن يركزوا على المنافسة في اﻷسواق، ولا يولون اهتماما لﻵخرين الذين يحاولون مداهنة الحكومة للحصول منها على بعض المزايا. |
También se señaló que la declaración que se examinaba era un instrumento de derechos humanos y que no debía centrarse en la integridad territorial de los Estados. | UN | وذُكر أيضاً أن الإعلان قيد المناقشة هو صك من صكوك حقوق الإنسان ولا ينبغي لـه أن يركِّز على السلامة الإقليمية للدول. |