Además, dado el alcance potencialmente amplio de la obligación de cooperar, ciertas formas de asistencia podrían no ser posibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى احتمال اتساع نطاق الالتزام بالتعاون، قد لا يمكن تقديم أشكال معينة من المساعدة. |
La violencia en el hogar está mencionada en el Código Penal, en virtud el cual ciertas formas de violencia son punibles. | UN | وذُكر العنف المنزلي في قانون العقوبات الذي بمقتضاه يُعاقب على أشكال معينة من العنف. |
La pena mínima por ciertas formas de violación se ha aumentado a tres años de cárcel. | UN | فقد زيد الحد الأدنى للعقوبة بخصوص أشكال معينة من الاغتصاب إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Igualmente, las defensoras de los derechos humanos corren un riesgo mayor de ser víctimas de ciertas formas de violencia porque se percibe que desafían las normas, tradiciones, percepciones y estereotipos socioculturales aceptados sobre la feminidad, la orientación sexual y la función y la condición de la mujer en la sociedad. | UN | وبالمثل، فإن المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة هم أكثر عرضة للمعاناة من أنواع معينة من العنف لأنه ينظر إليهم على أنهم يتحدون الأعراف الاجتماعية والثقافية والتقاليد والتصورات والأنماط المقبولة التي تتعلق بالأنوثة والميل الجنسي ودور المرأة ووضعها في المجتمع. |
Sin embargo, había evidentes incentivos fiscales para los inversionistas extranjeros que tenían que suprimirse tras la adhesión a la Unión Europea, ya que los principios de la Unión Europea no permitían ciertas formas de competencia fiscal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يبدو أنه كانت هناك حوافز ضريبية للمستثمرين الأجانب تعين التخلي عنها عقب الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي بالنظر إلى أن مبادئ الاتحاد لا تسمح ببعض أشكال المنافسة الضريبية. |
Algunas delegaciones entendían que ciertas formas de terrorismo podían estar comprendidas bajo el epígrafe de la delincuencia transnacional organizada y que, por lo tanto, no era tan importante establecer vínculos entre los diferentes fenómenos sino cooperar a nivel internacional para combatir todas esas formas de delincuencia. | UN | كما رأت بعض الوفود أن أشكالا معينة من الارهاب يمكن تصنيفها تحت عنوان الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ولذلك لا يهم اثبات الروابط بين مختلف الظواهر بل المهم هو التعاون على الصعيد الدولي على مكافحة جميع تلك اﻷشكال من الجريمة. |
Del mismo modo, la cuestión de la discriminación está reglamentada en los textos jurídicos, que prohíben todo tipo de discriminación. No obstante, no está convencida de que en la práctica social y cultural no existan todavía ciertas formas de discriminación, en particular entre niños y niñas. | UN | وبالمثل، فصلت النصوص المحرمة لجميع ضروب التمييز في مسألة التمييز، لكن السيدة مبوي غير متأكدة من الاختفاء التام لبعض أشكال التمييز في الممارسات الاجتماعية والثقافية ولا سيما بين اﻷولاد والبنات. |
2. Medidas específicas contra ciertas formas de discriminación | UN | ٢- تدابير معينة لمناهضة أشكال محددة من التمييز |
Uno de los valores más apreciados del nuevo instrumento internacional era la obligación de los Estados de tomar medidas legislativas para asegurar que ciertas formas de conducta fueran tipificadas como delitos penales. | UN | ويكمن أحد أهم القيم الجديرة بالتقدير في الصك الدولي الجديد في تأسيس التزامات على الدول لاتخاذ إجراءات تشريعية لضمان اعتبار أشكال معينة من السلوك أعمالاً إجرامية. |
Alegan que la amenaza o la imposición de la pena de muerte tiene un efecto disuasivo y reduce realmente la incidencia de ciertas formas de criminalidad. | UN | ويدعى أن احتمال تنفيذ عقوبة الاعدام و/أو تنفيذها له أثر رادع ويؤدي بالفعل الى تخفيض وقوع أشكال معينة من الاجرام. |
- El Código penal suizo reprime ciertas formas de violencia sexual, especialmente la ejercida en el lugar de trabajo. | UN | - قانون العقوبات(126) السويسري يفرض عقوبات على أشكال معينة من العنف الجنسي، وخاصة في مكان العمل. |
Las obras de arte que se ven afectadas por ello van desde las que tratan el tema del amor y el romance, o representan o exponen la desnudez, hasta las que recurren a la pornografía o a ciertas formas de pornografía. | UN | والأعمال الفنية المعنية تتراوح ما بين تلك التي تتناول مسائل الحب والرومانسية، أو تمثل العري أو تعرضه، وبين تلك التي تلجأ إلى المواد الإباحية أو أشكال معينة من المواد الإباحية. |
La Región Valona adoptó el Decreto de 6 de noviembre de 2008 sobre la lucha contra ciertas formas de discriminación, modificado por otro Decreto de 19 de marzo de 2009. | UN | كما اعتمدت منطقة والون المرسوم المؤرخ 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 المتعلق بمكافحة أشكال معينة من التمييز، الذي عُدل بمرسوم آخر صدر في 19 آذار/مارس 2009. |
La Ley de 10 de mayo de 2007 sobre la lucha contra ciertas formas de discriminación; | UN | قانون 10 أيار/مايو 2007 المتعلق بمكافحة أشكال معينة من التمييز؛ |
7. El concepto de adecuación es particularmente importante en relación con el derecho a la alimentación puesto que sirve para poner de relieve una serie de factores que deben tenerse en cuenta al determinar si puede considerarse que ciertas formas de alimentos o regímenes de alimentación a las que se tiene acceso son las más adecuadas en determinadas circunstancias a los fines de lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto. | UN | 7- لمفهوم الكفاية أهمية خاصة فيما يتصل بالحق في الغذاء لأنه يستخدم لإبراز عدد من العوامل الواجب أن تؤخذ في الاعتبار في تحديد ما إذا كانت أنواع معينة من الأغذية أو النظم الغذائية المتاحة يمكن اعتبارها في ظروف معينة هي أنسب الأنواع لأغراض المادة 11 من العهد. |
7. El concepto de adecuación es particularmente importante en relación con el derecho a la alimentación puesto que sirve para poner de relieve una serie de factores que deben tenerse en cuenta al determinar si puede considerarse que ciertas formas de alimentos o regímenes de alimentación a las que se tiene acceso son las más adecuadas en determinadas circunstancias a los fines de lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto. | UN | 7- لمفهوم الكفاية أهمية خاصة فيما يتصل بالحق في الغذاء لأنه يستخدم لإبراز عدد من العوامل الواجب أن تؤخذ في الاعتبار في تحديد ما إذا كانت أنواع معينة من الأغذية أو النظم الغذائية المتاحة يمكن اعتبارها في ظروف معينة هي أنسب الأنواع لأغراض المادة 11 من العهد. |
En cualquier caso, el derecho internacional tolera ciertas formas de discriminación de trato entre nacionales y extranjeros. | UN | وأيا كان الأمر، فإن القانون الدولي يسمح فعلا ببعض أشكال التمييز في المعاملة مثل التمييز بين المواطنين والأجانب. |
Por ello, el proyecto de artículo considerado no ha intentado, en modo alguno, enunciar una regla neutra respecto del medio utilizado, sino que, por el contrario, ha intentado resolver una cuestión que afecta, en particular, a ciertas formas de comunicación por vía electrónica. | UN | ومن ثم فان مشروع المادة لا يقصد منه أن يكون محايدا إزاء واسطة الاتصال؛ إذ يُقصد به، على النقيض من ذلك، أن يعالج مسألة خاصة تمس أشكالا معينة من التبليغات الالكترونية. |
Además, otros fenómenos sociales, entre ellos la feminización de la pobreza, la aceptación de ciertas formas de violencia en la sociedad y la reaparición de prácticas patriarcales, agravan la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هناك ظواهر اجتماعية أخرى، مثل تأنث الفقر، وتقبّل المجتمع لبعض أشكال العنف، وعودة الممارسات الأبوية، تزيد من ضعف المرأة. |
El Relator Especial continuó recibiendo información según la cual se somete a mujeres a ciertas formas de tortura específicas a su sexo, entre las cuales se cuentan violaciones, abuso sexual y hostigamiento, pruebas de virginidad, abortos forzados o abortos espontáneos inducidos. | UN | 5 - وواصل المقرر الخاص تلقيه لمعلومات تفيد بأنه يتم إاخضاع النساء إلى أشكال محددة من التعذيب الموجه ضد أحد الجنسين، بما في ذلك الاغتصاب والإساءة الجنسية والتحرش الجنسي، أو اختبار العذرية، أو الإجهاض القسري أو الإسقاط القسري. |
El nihilismo y ciertas formas de existencialismo del siglo XX han separado la libertad de sus raíces y de su vínculo fundamental con la responsabilidad y el amor del otro. | UN | وكان أن انتزعت العدمية وبعض أشكال وجودية القرن العشرين الحرية من جذورها ومن ارتباطها اﻷساسي بالمسؤولية وحب الغير. |
La feminización de la pobreza ha aumentado ciertas formas de violencia, como la trata de blancas y la prostitución forzada. | UN | وقد أدى تأنيث الفقر إلى زيادة أشكال من العنف مثل الاتجار بالنساء والبغاء القسري. |
Es igualmente importante que se reduzcan ciertas formas de trabajo no remunerado particularmente penosas. | UN | ويتساوى في الأهمية أيضاً أن بعض أشكال العمل غير المأجور التي تنطوي على كدح شاق تحتاج إلى الحد منها. |
La ley croata menciona por nombre varias localidades en que se prohíben ciertas formas de pesca; sin embargo, no menciona ninguna localidad dentro de la bahía de Boka Kotorska. | UN | ويذكر القانون الكرواتي أسماء سلسلة من المواقع التي تحظر فيها أشكال معنية من الصيد؛ غير أنه لا يذكر أي موقع داخل خليج بوكا كوتورسكا. |
Se debate si existe una expectativa razonable de privacidad en ciertas formas de comunicaciones en línea y si es razonable esperar algún grado de transparencia en la legislación. | UN | فهناك مناقشات بشأن ما إذا وُجِدَت توقعات معقولة للخصوصية في بعض أشكال الاتصالات على الإنترنت وما إذا كان معقولاً أن يُتوَقَّع قدر معين من الشفافية في التشريعات. |
La principal crítica que cabe hacer a las normas de especificación es que desalientan la elaboración de innovaciones creadoras que podrían reducir la contaminación a niveles por debajo de las emisiones contaminantes con las tecnologías exigidas o eliminar por completo ciertas formas de contaminación. | UN | ويتمثل النقد الرئيسي لمعايير المواصفات في أنها تثبط تطوير الابتكارات البناءة التي قد تؤدي إلى تخفيض التلوث إلى مستويات أدنى من مستويات التلوث الذي ينبغث من التكنولوجيات المطلوبة أو تؤدي إلى القضاء على بعض أشكال التلوث نهائيا. |
Las defensoras de los derechos humanos corren más riesgos de estar sometidas a ciertas formas de violencia, prejuicios, repudio y otro tipo de violaciones que sus contrapartes masculinos. | UN | فالمدافعات عن حقوق الإنسان أكثر عرضة من نظرائهن من الذكور لخطر التعرض لأشكال معينة من العنف والتحامل والإقصاء والرفض وغيرها من الانتهاكات. |