"ciertas restricciones a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض القيود على
        
    • قيودا معينة على
        
    • بعض القيود المفروضة على
        
    • قيود معينة على
        
    Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    La propuesta, presentada por 12 países, de un protocolo en virtud del cual se introdujeran ciertas restricciones a las minas distintas de las minas antipersonal no obtuvo consenso. UN ولم يحظ بتوافق الآراء اقتراح قدمه 12 بلدا بوضع بروتوكول يفرض قيودا معينة على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    El Consejo de Asesoramiento instó al Gobierno a que pusiera en libertad a los presos políticos y a que levantara ciertas restricciones a los viajes de las mujeres fuera del Sudán. UN وقد حث المجلس الاستشاري الحكومة على الإفراج عن السجناء السياسيين وحث على إزالة بعض القيود المفروضة على سفر المرأة خارج السودان.
    47. La Sra. EVATT, tras indicar que en el informe se admite la existencia de ciertas restricciones a todos los derechos y libertades enumerados en el título de la cuestión, con la posible excepción de los dimanantes del artículo 25 del Pacto, propone que el Comité pregunte cómo se consideran compatibles con el Pacto estas restricciones. UN ٧٤- السيدة إيفات: لاحظت أن التقرير يسلم بوجود قيود معينة على جميع الحقوق والحريات المبينة في عنوان المسألة، ربما باستثناء الحقوق والحريات المشمولة بالمادة ٥٢ من العهد، فاقترحت أن تقوم اللجنة بالاستفسار عن كيف تعتبر هذه القيود متوافقة مع العهد.
    Otros Estados Partes han concluido que las finalidades de la educación laica imponen ciertas restricciones a la forma de vestirse. UN واستنتجت دول أطراف أخرى أن أغراض التعليم العلماني تستدعي فرض بعض القيود على أشكال اللباس.
    Ahora bien, en aras de la congruencia, deben fijarse ciertas restricciones a este principio, a saber: UN غير أنه ينبغي، حفاظاً على الاتساق وضع بعض القيود على هذا المبدأ كما يلي:
    En el artículo 19 del Pacto se prevén ciertas restricciones a la libertad de expresión, que deberán estar fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás, o para la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. UN وتنص المادة ١٩ من العهد على بعض القيود على حرية التعبير، وذلك بموجب القانون ووفقا لما يقتضيه احترام حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، أو حماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    En el transcurso del segundo trimestre de 2009, en efecto, la junta intentó imponer ciertas restricciones a las actividades de los partidos políticos, en particular el acceso a los medios de comunicación televisivos y radiofónicos nacionales. UN وكان المجلس العسكري قد حاول، في الربع الثاني من عام 2009، فرض بعض القيود على أنشطة الأحزاب السياسية، لا سيما وصولها إلى وسائط الإعلام التلفزيونية والإذاعية الوطنية.
    Aunque es cierto que habría que imponer ciertas restricciones a la actuación de las autoridades responsables de combatir el terrorismo, no debe colocarse a las autoridades en una situación en que todos sus actos puedan considerarse sospechosos. UN وعلى الرغم من أن من الضروري فرض بعض القيود على سلوك السلطات المسؤولة عن محاربة الإرهاب، فينبغي ألاّ توضع هذه السلطات في وضع يسمح بالتشكيك في جميع أفعالها.
    Anteriormente, la Unión Europea y Suiza habían llegado a un acuerdo sobre la liberalización de la migración laboral, pero a principios de 2014 Suiza votó a favor de la introducción de ciertas restricciones a la entrada de trabajadores procedentes de la Unión Europea. UN وقبل ذلك قام الاتحاد الأوروبي وسويسرا بتحرير هجرة اليد العاملة، ولكن سويسرا صوتت في أوائل عام 2014 على تطبيق بعض القيود على تدفقات العمالة من الاتحاد الأوروبي.
    51. Los Estados Partes en el Pacto aceptaron ciertas restricciones a su soberanía en el momento de su ratificación y aún así el Perú invoca su soberanía como excusa para no cumplir sus obligaciones internacionales. UN ١٥- وأضافت قائلة إن الدول اﻷطراف في العهد قبلت بعض القيود على سيادتها لدى التصديق عليه ومع ذلك فإن بيرو تتذرع بسيادتها لتبرير عدم الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Si el Estado Parte considera necesario que se permitan ciertas restricciones a las publicaciones y la exhibición de películas, se debe promulgar una legislación en la que se establezcan criterios compatibles con el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto y se prevea la revisión judicial de todas las decisiones de restringir el ejercicio de la libertad de expresión. UN وإذا رأت الدولة الطرف أن من الضروري السماح بفرض بعض القيود على المنشورات وعرض اﻷفلام، فإنه ينبغي سن قانون يقرر معايير تتفق مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد وينص على المراجعة القضائية لجميع القرارات الصادرة بتقييد ممارسة حرية التعبير.
    En este contexto se han aprobado varios reglamentos que eliminan ciertas restricciones a las importaciones y exportaciones, a fin de facilitar la libre entrada de mercancías de otros países, lo cual ayudará a que el mercado esté mejor abastecido de todo tipo de productos, incluidos los productos agrícolas y los alimentos. UN وفي هذا السياق، اعتمدت عدة لوائح ألغت بعض القيود على الصادرات والواردات، بغية تسهيل التدفق الحر للسلع من البلدان الأخرى، مما يساعد على تحسين إمدادات السوق من جميع أنواع السلع، بما في ذلك المنتجات الزراعية والغذائية.
    Las expresiones de júbilo por los sucesos ocurridos, por ejemplo, el 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos o el 7 de julio de 2005 en el Reino Unido, fueron tan ofensivas para la población afectada y las familias supervivientes que se hubieran podido considerar legítimas ciertas restricciones a la libertad de expresión por motivos de orden público. UN والتعبير عن الفرح في الأحداث التي وقعت، على سبيل المثال، في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة أو في 7 تموز/يوليه 2005 في المملكة المتحدة هي تعبير عدائي تجاه السكان المتضررين والأسر التي نجت من الهلاك بدرجة أن فرض بعض القيود على حرية الكلام يعتبر أمراً مشروعاً كوسيلة للحفاظ على النظام العام.
    4.2. Con respecto al fondo, el Estado Parte afirma que el derecho a la libertad de expresión está plenamente garantizado en tanto dicha expresión no quebrante la ley y que el propio artículo 19 del Pacto admite ciertas restricciones a su ejercicio. UN 4-2 فيما يتعلق بالأسس الموضوعية لقضية، تدّعي الدولة الطرف بأن الحق في حرية التعبير مكفول تماماً طالما كان أي تعبير عن الرأي لا يشكل خرقاً للقانون، وأن المادة 19 ذاتها من العهد تفرض بعض القيود على ممارستها.
    Aunque se reconoció la función primordial del primero, se destacó que el derecho internacional imponía ciertas restricciones a la libertad de acción de los Estados, en particular en la esfera de los derechos humanos. UN وفي حين تم التسليم بأن دور القانون الوطني يحتل المقام اﻷول في هذا الشأن، فقد تم التشديد على أن القانون الدولي يفرض قيودا معينة على حرية الدول في التصرف، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان.
    También está sujeto a una orden de supervisión del Departamento de Seguridad Interna, Inmigración y Aduanas, que impone ciertas restricciones a Posada, en particular, requisitos de presentación de informes y de vigilancia. UN كما أنه خاضع لأمر الإشراف من إدارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ الجمارك التي تفرض قيودا معينة على بوسادا، بما في ذلك رصد تحركاته والإبلاغ عنها.
    Su Gobierno acoge con gran satisfacción que Israel haya atenuado ciertas restricciones a los palestinos de la Ribera Occidental y Gaza y liberado a varios presos palestinos, pero reitera su exhortación a Israel para que elimine todas las restricciones a la circulación de personas y mercancías a Gaza, que causan grandes penurias a la población civil. UN وأعرب عن ترحيب حكومته الحار بقيام إسرائيل بتخفيف بعض القيود المفروضة على الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة،وإفراجها عنعدد من السجناء الفلسطينيين، ولكنها تكرر نداءها إلى إسرائيل بإزالة كل القيود المفروضة على تنقل الأشخاص وحركة السلع إلى غزة، التي تسبب معاناة كبيرة للسكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus