"claramente la necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بوضوح ضرورة
        
    • بوضوح على ضرورة
        
    • بوضوح إلى ضرورة
        
    • بوضوح الحاجة إلى
        
    • بوضوح على الحاجة إلى
        
    • ضرورة واضحة
        
    • بجلاء الحاجة
        
    • بجلاء ضرورة
        
    • بشكل واضح الحاجة إلى
        
    • واضح لضرورة
        
    • قويا على الحاجة
        
    La Declaración estableció claramente la necesidad de respetar la integridad territorial durante la aplicación del principio de libre determinación. UN وقد حدد هذا الإعلان بوضوح ضرورة احترام السلامة الإقليمية أثناء تنفيذ مبدأ تقرير المصير.
    Esos incidentes ponen de manifiesto claramente la necesidad de que se apliquen realmente los Principios básicos. UN وتبين هذه الحوادث بوضوح ضرورة تنفيذ المبادئ الأساسية تنفيذاًَ فعالاً.
    La Memoria del Secretario General demuestra claramente la necesidad de fortalecer la capacidad de estos organismos para permitirles enfrentar sus responsabilidades que van en aumento, especialmente según se prevé en el capítulo 38 del Programa 21. UN ويبين تقرير اﻷمين العام بوضوح ضرورة تعزيز قدرة هذه المنظمات لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها المتزايدة خاصة حسبما نص عليه الفصل ٣٨ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Esto demuestra claramente la necesidad de una coordinación institucionalizada y de una consulta entre el Consejo de Seguridad y los países que aportan tropas, en particular con respecto a los mandatos y a las exigencias de recursos. UN وهذا يدل بوضوح على ضرورة التنسيق والتشاور المؤسسيّـين بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالولايات والموارد المطلوبة.
    En tercer lugar, las resoluciones del Consejo de Seguridad señalan claramente la necesidad de que las fuerzas armenias se retiren incondicionalmente del territorio ocupado de Azerbaiyán. UN وثالثا، إن قرارات مجلس الأمن تشير بوضوح إلى ضرورة انسحاب القوات الأرمينية دون شروط من الأرض الأذربيجانية المحتلة.
    Observó que hasta la fecha las actividades de creación de capacidad habían tenido un éxito limitado, lo que justificaba claramente la necesidad de un plan estratégico. UN وأشارت إلى انه لم يتحقق سوى نجاح محدود في أنشطة بناء القدرات حتى الآن مما يبرر بوضوح الحاجة إلى وضع خطة استرتيجية.
    El enorme aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz producido en los últimos tiempos y la complejidad de dichas operaciones demuestran claramente la necesidad de un cambio. UN إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير.
    También se reconoce claramente la necesidad de aplicar criterios más coherentes y multidisciplinarios a cuestiones ambientales específicas. UN 53 - وثمة ضرورة واضحة ومعترف بها لاتباع نهج أكثر تماسكا ومتعددة الاختصاصات حيال قضايا بيئية محددة.
    Las disposiciones del párrafo 3 del artículo 12 no deben considerarse como un ejercicio de equilibrio; el Pacto debe defender los derechos que proclama a menos que se establezca claramente la necesidad de imponer restricciones. UN وينبغي ألا يُنظر إلى أحكام الفقرة ٣ من المادة ٢١ باعتبارها ممارسة لايجاد التوازن؛ فالعهد ينبغي أن يدافع عن الحقوق التي يعلنها ما لم تثبت بوضوح ضرورة فرض قيود.
    Las actuales consultas interinstitucionales, las directrices y las prácticas indican asimismo claramente la necesidad de adoptar un criterio general respecto de países en crisis en los cuales, según las circunstancias particulares, el conjunto de instrumentos de gestión disponibles incluye el marco estratégico, el procedimiento de llamamientos unificados y el MANUD. UN كما أن المشاورات الحالية المشتركة بين الوكالات، والمبادئ التوجيهية والممارسات، تظهر أيضا بوضوح ضرورة استحداث نهج شامل للبلدان التي تمر بأزمة، حيث تتألف حافظة الوسائل اﻹدارية المتاحة، حسب الظروف الخاصة بهذه البلدان، من اﻹطار الاستراتيجي وعملية النداء الموحد وإطار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    De modo que si esta frase es una repetición de la del año pasado, debe recogerse claramente la necesidad de llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN وبذلك، إذا كانت هذه الجملة استنساخ لجملة تقرير العام الماضي، فينبغي أن تعكس بوضوح ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Los Estados partes en el TNP manifestaron claramente la necesidad de que todos los Estados cumplieran el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario, en todo momento. UN وأكدت الدول الأعضاء في المعاهدة بوضوح ضرورة امتثال جميع الدول في كل الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    La ampliación del alcance del programa de la Comisión de la Consolidación de la Paz y el perfeccionamiento cada vez mayor de las actividades del Fondo para la Consolidación de la Paz demuestran claramente la necesidad de que los miembros de ese órgano sigan centrándose en el fortalecimiento de la estructura de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz. UN فتوسيع نطاق جدول أعمال لجنة بناء السلام وزيادة تعقيد أنشطة صندوق بناء السلام يظهران بوضوح ضرورة أن يواصل أعضاء تلك الهيئة التركيز على تعزيز هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام.
    El Informe sobre Desarrollo Humano subrayó claramente la necesidad de políticas específicamente orientadas a ampliar las capacidades humanas, que el carácter instrumental del aumento de ingresos no podía lograr por sí solo. UN ويشدد تقرير التنمية البشرية بوضوح على ضرورة وضع سياسات ترمي على وجه التحديد إلى توسيع القدرات البشرية التي لا يمكن لأداة نمو الدخل وحدها استيعابها.
    También establece claramente la necesidad de separar las funciones de recursos humanos y de nómina de sueldos no solamente en la práctica sino también en el sistema Atlas. UN وينص الإطار أيضا بوضوح على ضرورة الفصل بين مهام الموارد البشرية والأدوار المتعلقة بكشوف المرتبات، ليس فقط في الممارسة العملية بل أيضا في نظام أطلس.
    En la declaración adoptada en esa ocasión se estableció claramente la necesidad de desarrollar una identidad musulmano-europea y no se dejaron dudas respecto de la compatibilidad del islam con la democracia, el estado de derecho y las libertades fundamentales. UN وإن البلاغ الذي اعتُمد في هذه المناسبة ينص بوضوح على ضرورة تطوير هوية إسلامية - أوروبية، ولا يترك أي شك في توافق الإسلام مع الديمقراطية وسيادة القانون والحريات الأساسية.
    Los resultados de la Conferencia demuestran claramente la necesidad de intensificar la asistencia a vastos segmentos de las poblaciones de los Estados afectados, así como la necesidad de hacer nuevas investigaciones en un campo que es todavía esencialmente una ciencia en estado de evolución. UN وتشير نتائج المؤتمر بوضوح إلى ضرورة تكثيف المساعدة المقدمة إلى فصائل كبيرة من السكان في الدول المتضررة، فضلا عن ضرورة تعزيز البحوث في هذا العلم الذي لا يزال يعتبر، إلى حد كبير، علما آخذا في التطور.
    En el Tratado sobre el Espacio Ultraterrestre se establece claramente la necesidad de establecer la cooperación en la utilización de las tecnologías. UN وقد أقرت معاهدة الفضاء الخارجي بوضوح الحاجة إلى الاستخدام التعاوني للتكنولوجيا.
    En los raros casos en que aún se produce la iniciativa parte de la mujer, lo que muestra claramente la necesidad de un condicionamiento y un trabajo social adicionales para cambiar las actitudes. UN وفي الحالات القليلة التي يحدث فيها ذلك تكون المرأة هي التي بدأت به، وهو ما يدل بوضوح على الحاجة إلى مزيد من التثقيف الاجتماعي وتغيير المواقف.
    Existe claramente la necesidad de un sistema de protección contra el contrabando y el tráfico ilícito de materiales nucleares. UN 36 - وقالت إن هناك ضرورة واضحة لوجود نظام لمنع تهريب المواد النووية والاتجار فيها على نحو غير مشروع.
    Las conclusiones que se exponen más adelante demuestran claramente la necesidad de seguir investigando e indican la dirección que debería tomar esa investigación. UN والاستنتاجات المبيﱠنة أدناه توضح بجلاء الحاجة إلى إجراء مزيد من التحقيقات، والاتجاه الذي ينبغي أن يسلكه هذا التحقيق.
    Las tensiones y la violencia que siguen existiendo en la parte oriental de la República Democrática del Congo reflejan claramente la necesidad de fomentar esta evolución. UN وما تبقى من توترات وأعمال عنف في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية يبرز بجلاء ضرورة تعزيز هذا التطور.
    Las experiencias del OIEA en el Iraq, así como en la República Popular Democrática de Corea, ilustran claramente la necesidad de reforzar aún más el sistema de salvaguardias. UN إن التجارب التي تمر بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق، فضلا عن كوريا الشمالية، تبيﱢن بشكل واضح الحاجة إلى المزيـــد من تعزيز نظام الضمانات.
    Se percibía, pues, claramente la necesidad de que el propio sector privado velara por que la prestación de servicios se desarrollara con arreglo a normas internacionales, en particular las de la Convención. UN ولذلك برز إدراك واضح لضرورة قيام القطاع الخاص نفسه بضمان تقديم الخدمات وفقاً لمعايير دولية، وبخاصة معايير الاتفاقية.
    En opinión de la Comisión, datos de esa índole demuestran claramente la necesidad de que las Naciones Unidas adopten lo antes posible disposiciones eficaces para limitar su responsabilidad. UN وترى اللجنة أن هذا النوع من المعلومات يعد دليلا قويا على الحاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة، في أسرع وقت ممكن بوضع تدابير فعالة، يمكن من خلالها الحد من مسؤوليتها القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus