Durante el pasado año, los patrocinadores de esta resolución han hecho que en el seno de la comunidad internacional se celebraran amplias deliberaciones sobre las repercusiones del cambio climático para la seguridad. | UN | وخلال العام الماضي، أشرك مقدمو هذا القرار المجتمع الدولي في مناقشات مستفيضة حول تداعيات تغير المناخ على الأمن. |
Mientras el resto del mundo sigue debatiendo acerca de las repercusiones del cambio climático para la seguridad, indiscutiblemente el problema es real para nuestros pueblos. | UN | وبينما يواصل بقية العالم مناقشة تداعيات تغير المناخ على الأمن، فإن المسألة بالنسبة لشعوبنا مسألة حقيقية بشكل مذهل. |
Hace mucho tiempo que deberían haberse examinado las implicaciones del cambio climático para la seguridad y ha llegado el momento de actuar. | UN | ومعالجة تداعيات تغير المناخ على الأمن تأخرت وحان الوقت للعمل الآن. |
En primer lugar, se refiere a las repercusiones negativas del cambio climático para la seguridad, que ya se están sintiendo en nuestra región. | UN | فهو، أولا وقبل كل شيء، يشير إلى التداعيات السلبية لتغير المناخ على الأمن، وهي تداعيات ملموسة بالفعل في منطقتنا. |
Del informe se desprende claramente que las repercusiones del cambio climático para la seguridad no son teóricas sino reales. | UN | ويتضح من التقرير أن تداعيات تغير المناخ على الأمن ليست نظرية ولكن حقيقية. |
También es de gran importancia para Asia occidental, donde la escasez de agua es un problema persistente, evaluar las consecuencias del cambio climático para la disponibilidad de recursos hídricos, la capacidad de producción de alimentos y las crisis humanitarias. | UN | ومن المهم جدا أيضا بالنسبة لغربي آسيا، التي تعد ندرة المياه فيها مشكلة مستمرة، تقييم آثار تغير المناخ على توفر الموارد المائية وعلى القدرة على إنتاج الغذاء وعلى الأزمات الإنسانية. |
Se inició un proyecto sobre los efectos del cambio climático para la biodiversidad marina que prestaba especial atención a instrumentos de ordenación, tales como la valoración económica y la supervisión socioeconómica. | UN | وبدأ تنفيذ مشروع معني بآثار تغير المناخ على التنوع البيولوجي البحري، مع التركيز على أدوات الإدارة، من قبيل التقييم الاقتصادي والرصد الاجتماعي الاقتصادي. |
Austria, por lo tanto, acoge con satisfacción la iniciativa de los Estados insulares del Pacífico a favor de una resolución de la Asamblea General sobre la amenaza que representa el cambio climático para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لذلك ترحب النمسا بمبادرة دول جزر المحيط الهادئ من أجل قرار للجمعية العامة بشأن تهديد تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين. |
Para los pequeños Estados insulares, las repercusiones del cambio climático para la seguridad han sido, ante todo, una amenaza contra nuestra existencia como naciones soberanas. | UN | وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، تشكّل تداعيات تغير المناخ على الأمن، أولا وقبل كل شيء، تهديدا لبقائنا ذاته كأمم ذات سيادة. |
Los efectos perjudiciales del cambio climático para la seguridad alimentaria, los recursos hídricos y la pérdida de terreno en los Estados con litoral bajo y las islas debido al aumento del nivel del mar ya no son objeto de controversia. | UN | إن الآثار السلبية لتغير المناخ على الأمن الغذائي وتوافر المياه وفقدان الأراضي في الدول الساحلية المنخفضة والجزر بفعل ارتفاع منسوب سطح البحر لم تعد موضع نزاع. |
En general, tanto las opiniones de los gobiernos como la labor de investigación pertinente sobre las repercusiones del cambio climático para la seguridad encaran la cuestión desde una perspectiva de interdependencia entre la vulnerabilidad humana y la seguridad nacional. | UN | تميل الآراء الحكومية والبحوث ذات الصلة المتعلقة بتداعيات تغير المناخ على الأمن إلى تناول هذه المسألة، إلى حد كبير، من منظور الترابط بين الضعف الإنساني والأمن القومي. |
La índole y el alcance de las repercusiones del cambio climático para la seguridad no se han comprobado aún empíricamente, en su mayor parte. | UN | 2 - وما زالت طبيعة تداعيات تغير المناخ على الأمن ونطاقها الكامل غير مجربة إلى حد كبير. |
Los Estados Miembros que pueden resultar afectados han expresado la opinión de que, para ellos, ningún grado de desarrollo sostenible los puede proteger de las repercusiones del cambio climático para la seguridad, y que el desarrollo en sí mismo deja de tener sentido cuando desaparece el territorio soberano al cual podría estar vinculado. | UN | وقدّمت الدول الأعضاء التي يُحتَمل أن تتضرر رأيا مفاده أنه بالنسبة لها، لا يمكن، لأي قدر من التنمية، المستدامة أن يوفِّر الحماية من تداعيات تغيُّر المناخ على الأمن وأن التنمية ذاتها تصبح فارغة المضمون إذا لم يعد هناك أي إقليم ذي سيادة يمكن أن ترتبط به. |
Deben abordarse las graves consecuencias del cambio climático para la realización del derecho al desarrollo al mismo tiempo que el equipo especial sigue examinando las alianzas mundiales y perfeccionando los criterios. | UN | ولا بد من معالجة الآثار الخطيرة التي يخلفها تغير المناخ على إعمال الحق في التنمية، وهذا في الوقت الذي تواصل فيه فرقة العمل بحث مسألتي الشراكات العالمية وصقل المعايير. |
Y las amenazas que plantea el cambio climático para la producción de alimentos, los recursos hídricos y los medios de sustento en las zonas costeras están relacionadas con un largo proceso de intensificación de la producción industrial y las actividades humanas. | UN | وترتبط التهديدات التي يشكلها تغير المناخ على إنتاج الأغذية والموارد المائية وتوفير سبل العيش في المناطق الساحلية بعملية طويلة قوامها تكثيف الإنتاج الصناعي والنشاط البشري. |
Lo preocupante, sin embargo, es que a pesar de tener plena conciencia del grave peligro que representa el cambio climático para la humanidad, el proceso de negociaciones hacia Copenhague no ha podido avanzar como esperábamos y necesitábamos. | UN | ولكن ما هو مثير للقلق أنه على الرغم من أن هناك وعيا كاملا بالخطر الجسيم الذي يمثله تغير المناخ على البشرية، لم تتمكن المفاوضات التي أجريت قبل مؤتمر كوبنهاغن من إحراز التقدم المطلوب الذي كنا نأمل فيه. |
Sobre todo, en el informe se aclara que aún no se han comprobado la índole y el alcance de las repercusiones del cambio climático para la seguridad, por lo que es importante que las medidas a adoptar estén guiadas por una sólida evidencia empírica. Estamos de acuerdo con esa opinión. | UN | وقبل كل ذلك، يوضح التقرير أن طبيعة تداعيات تغير المناخ على الأمن ونطاقها الكامل غير مجزية إلى حد كبير، لذلك من المهم أن تسترشد عملية المضي قدما بأدلة تجريبية قوية، ونحن نتفق مع ذلك الرأي. |
Las delegaciones destacaron la amenaza que representaba el cambio climático para la seguridad humana y sus potenciales efectos nocivos en los ecosistemas. | UN | 14 - وشددت الوفود على التهديد الذي يشكله تغير المناخ على أمن البشر والضرر الذي يمكن أن يلحقه بالنظم الإيكولوجية. |
Dicho informe será el primero en el que el Secretario General recabará información sobre las repercusiones del cambio climático para la seguridad. | UN | وسيكون ذلك التقرير هو أول تقرير يقدمه الأمين العام بغية جمع المعلومات عن تداعيات تغير المناخ المحتملة على الأمن. |
El Foro reafirmó la importancia del cambio climático para la región, reconociendo la amenaza que entrañaba para los países insulares del Foro. | UN | ٢٤ - أكد المنتدى من جديد أهمية تغير المناخ بالنسبة للمنطقة، معترفا بالخطر الذي يتهدد بلدان المنتدى الجزرية. |
Los negociadores y encargados de formular políticas nacionales, la sociedad civil y el sector privado tienen acceso a conocimientos científicos e información pertinentes sobre el cambio climático para la adopción de decisiones. | UN | استفادة صانعي السياسات في البلدان ومفاوضيها والمجتمع المدني والقطاع الخاص من العلوم والمعلومات ذات الصلة بتغير المناخ لأغراض صنع القرارات. |