En este contexto, el reclamo colectivo de África de tener dos puestos en la categoría de miembros permanentes simplemente no se puede desoír. | UN | وفي هذا السياق، فإن المطلب الجماعي ﻷفريقيا في أن تحظى بتمثيلها في مقعدين في فئة العضويــة الدائمــة لا يمكن تجاهله. |
Ha prestado asistencia para potenciar el efecto colectivo de las diversas entidades operacionales empezando a simplificar y armonizar los procedimientos. | UN | ويساعد المكتب في تعزيز الأثر الجماعي للكيانات التنفيذية المنفصلة عن طريق البدء في تبسيط إجراءاتها وكفالة مواءمتها. |
Primero, debemos reafirmar nuestro compromiso colectivo de preservar la inviolabilidad de los acuerdos internacionales. | UN | أولا، يلزم أن نؤكد مجددا التزامنا الجماعي بالمحافظة على حرمة الاتفاقات الدولية. |
Debe prevalecer el interés colectivo de la membresía de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن تسود المصلحة الجماعية لمجمل أعضاء الأمم المتحدة. |
Debemos aprovechar el actual deseo colectivo de reformar y revitalizar estas instituciones, incluida la Corte. | UN | وينبغي أن نستفيد من الرغبة الجماعية الحالية في إصلاح وتنشيط هذه المؤسسات بما فيها محكمة العدل الدولية. |
El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي أن تكف الدولة الطرف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
Los Estados Partes reconocieron que seguían existiendo grandes dificultades y recordaron que habían adquirido el compromiso colectivo de eliminar las minas antipersonal. | UN | وأقرت الدول الأطراف بأن تحديات كبيرة ما تزال قائمة وأشارت إلى أنها التزمت جماعيا بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد. |
Además, Israel ha violado el artículo 33 del Convenio de Ginebra, que prohíbe el castigo colectivo de la población de un territorio ocupado. | UN | وأضاف أن إسرائيل انتهكت الحظر المفروض على العقاب الجماعي لأي شعب محتل كما ورد في المادة 33 من اتفاقية جنيف. |
La Relatora destacó la necesidad de adaptar los mecanismos de protección vigentes al carácter colectivo de esa violencia. | UN | وأبرزت الحاجة إلى تكييف آلية الحماية القائمة حاليا لتشمل الطابع الجماعي لهذا النوع من العنف. |
Si se resuelven las cuestiones que hemos planteado será posible garantizar rápidamente el cumplimiento colectivo de las disposiciones del Tratado. | UN | ففي حال قُدمت حلول للمسائل التي أثرناها، فسيكون بالإمكان كفالة التنفيذ الجماعي لأحكام المعاهدة بشكل سريع حقاً. |
El castigo colectivo de Gaza por Israel está prohibido expresamente por el derecho internacional humanitario y ha dado lugar a una grave crisis humanitaria. | UN | فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة. |
Además, los Estados Miembros deben cumplir el compromiso colectivo de proporcionar a la Autoridad Palestina el apoyo necesario. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن تتقيد الدول الأعضاء بالتزامها الجماعي بتزويد السلطة الفلسطينية بالدعم الضروري. |
Quiero dar las gracias a todas las delegaciones que han participado, por las importantes reflexiones que han aportado en nuestro examen colectivo de la situación internacional política, económica y social. | UN | وأود أن أشكر جميع الوفود التي اشتركت في المناقشة على ما أسهمت به من بصيرة نفاذه وتمعن خلال استعراضنا الجماعي للحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الدولية. |
Esta distinción se basa fundamentalmente en la aptitud de la organización gremial para negociar el convenio colectivo de la actividad. | UN | وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه. |
Deben promover un programa común en beneficio del interés colectivo de todos nosotros. | UN | فيجب أن تعد اﻷمم المتحدة جدول أعمال مشتركا للفائدة الجماعية لنا كلنا. |
La asistencia para el desarrollo no es una obra de caridad sino parte del compromiso colectivo de colaboración. | UN | والمساعدة اﻹنمائية ليست إحسانا، بل هي جزء من صفقة الشراكة الجماعية. |
El Gobierno israelí está también adoptando políticas de castigo colectivo de los ciudadanos palestinos, tales como los cierres del territorio palestino y la imposición de un asedio económico. | UN | كما تنتهج سياسة العقوبات الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، كإغلاق اﻷراضي الفلسطينية، وفرض الحصار الاقتصادي عليهم. |
A ese respecto, los Estados miembros de la SADC reafirman su compromiso colectivo de aplicar los resultados de ese período de sesiones y celebran las reformas llevadas a cabo por la UNCTAD. | UN | وأضاف أن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تؤكد من جديد في هذا الصدد التزاماتها الجماعية بتنفيذ نتيجة تلك الدورة، وترحب باﻹصلاحات التي يضطلع بها اﻷونكتاد. |
El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
:: Derechos de la Madre Tierra como sujeto colectivo de interés público | UN | :: حقوق ' أُمنا الأرض` كموضوع جماعي يحظى بالاهتمام العام؛ |
Estas son medidas concretas que requieren un esfuerzo colectivo de los Estados Miembros. | UN | هذه تدابير محددة تتطلب جهدا جماعيا من جانب الدول اﻷعضاء. |
Por lo tanto, no debe procederse al rechazo sumario o colectivo de las solicitudes de asilo en las fronteras o en los puntos de entrada, ya que ello puede equivaler a una devolución. | UN | ولذلك لا يجوز رفض طلبات اللجوء التي تقدم عند الحدود أو نقاط الدخول بدون تحقق أو جماعياً. |
Una movilización eficaz de fondos requerirá el esfuerzo colectivo de los donantes, los países beneficiarios y la ONUDI. | UN | وسوف يتطلب حشد اﻷموال بشكل فعال جهودا جماعية من الجهات المانحة والبلدان المستفيدة واليونيدو . |
Interpretamos esto como el deseo colectivo de hacer que este nuevo acuerdo funcione de manera eficaz para intensificar la cooperación entre las dos organizaciones. | UN | ونفسر ذلك بأنه رغبة جماعية في تنفيذ هذا الترتيب الجديد بكفاءة بغية زيادة التعاون بين المنظمتين. |
El equipo pesado " especial " debe tener un valor superior a 500 dólares (valor colectivo de todos los artículos del conjunto) y una expectativa de vida superior a un año. | UN | والمعدَّات الرئيسية التي توصف بأنها " حالة خاصة " ينبغي أن تكون قيمتها أكبر من 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة (القيمة المجمَّعة لجميع البنود في المجموعة) وأن يكون عمرها المتوقع أكثر من سنة واحدة(). |
De conformidad con el párrafo 2 del artículo 11 del Estatuto de la DCI, el presente informe ha recibido " forma definitiva tras la celebración de consultas entre los inspectores de modo que las recomendaciones sean sometidas a la prueba del juicio colectivo de la Dependencia " . | UN | وفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الاتجاه الفكري العام للوحدة " المحتويات |
La autora está representada por la abogada Sra. Nassera Dutour, del colectivo de Familias de Desaparecidos en Argelia (CFDA). | UN | وصاحبة البلاغ تمثلها السيدة نصيرة ديتور من تجمع عائلات المفقودين في الجزائر. |
2009-2010 Actividades de capacitación sobre rehabilitación y tratamiento psicológicos para víctimas de la tortura, impartidas en el colectivo de Familias de Desaparecidos en Argelia | UN | 2009-2010: مدرِّبة في جمعية عائلات المختفين في الجزائر بشأن إعادة التأهيل النفسي ومعاملة ضحايا التعذيب؛ |
Rara vez se reconoce o evalúa su labor ni se aprovecha el impacto colectivo de sus acciones y, lo que es peor, muy pocas veces alcanzan la escala necesaria para estar a la altura de los retos. | UN | ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لأعمالها لا يتم إعماله، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات. |
84. Por invitación de la Presidenta, La Sra. Merill Ramírez (colectivo de Trabajo Pro-Independencia de Mayagüez) toma asiento a la mesa de los peticionarios. | UN | 84 - وبدعوة من الرئيسة، اتخذت السيدة ميريل راميريز (مجموعة العمل من أجل استقلال ماياغويز) مقعداً إلى طاولة مقدمي الالتماسات. |