"colectivo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجماعي
        
    • الجماعية
        
    • جماعي
        
    • جماعيا
        
    • جماعياً
        
    • جماعية من
        
    • جماعية في
        
    • المجمَّعة
        
    • الاتجاه الفكري العام
        
    • من تجمع
        
    • جمعية عائلات
        
    • الجمعي
        
    • مجموعة العمل من
        
    En este contexto, el reclamo colectivo de África de tener dos puestos en la categoría de miembros permanentes simplemente no se puede desoír. UN وفي هذا السياق، فإن المطلب الجماعي ﻷفريقيا في أن تحظى بتمثيلها في مقعدين في فئة العضويــة الدائمــة لا يمكن تجاهله.
    Ha prestado asistencia para potenciar el efecto colectivo de las diversas entidades operacionales empezando a simplificar y armonizar los procedimientos. UN ويساعد المكتب في تعزيز الأثر الجماعي للكيانات التنفيذية المنفصلة عن طريق البدء في تبسيط إجراءاتها وكفالة مواءمتها.
    Primero, debemos reafirmar nuestro compromiso colectivo de preservar la inviolabilidad de los acuerdos internacionales. UN أولا، يلزم أن نؤكد مجددا التزامنا الجماعي بالمحافظة على حرمة الاتفاقات الدولية.
    Debe prevalecer el interés colectivo de la membresía de las Naciones Unidas. UN ولا بد أن تسود المصلحة الجماعية لمجمل أعضاء الأمم المتحدة.
    Debemos aprovechar el actual deseo colectivo de reformar y revitalizar estas instituciones, incluida la Corte. UN وينبغي أن نستفيد من الرغبة الجماعية الحالية في إصلاح وتنشيط هذه المؤسسات بما فيها محكمة العدل الدولية.
    El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. UN تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي أن تكف الدولة الطرف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي.
    Los Estados Partes reconocieron que seguían existiendo grandes dificultades y recordaron que habían adquirido el compromiso colectivo de eliminar las minas antipersonal. UN وأقرت الدول الأطراف بأن تحديات كبيرة ما تزال قائمة وأشارت إلى أنها التزمت جماعيا بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد.
    Además, Israel ha violado el artículo 33 del Convenio de Ginebra, que prohíbe el castigo colectivo de la población de un territorio ocupado. UN وأضاف أن إسرائيل انتهكت الحظر المفروض على العقاب الجماعي لأي شعب محتل كما ورد في المادة 33 من اتفاقية جنيف.
    La Relatora destacó la necesidad de adaptar los mecanismos de protección vigentes al carácter colectivo de esa violencia. UN وأبرزت الحاجة إلى تكييف آلية الحماية القائمة حاليا لتشمل الطابع الجماعي لهذا النوع من العنف.
    Si se resuelven las cuestiones que hemos planteado será posible garantizar rápidamente el cumplimiento colectivo de las disposiciones del Tratado. UN ففي حال قُدمت حلول للمسائل التي أثرناها، فسيكون بالإمكان كفالة التنفيذ الجماعي لأحكام المعاهدة بشكل سريع حقاً.
    El castigo colectivo de Gaza por Israel está prohibido expresamente por el derecho internacional humanitario y ha dado lugar a una grave crisis humanitaria. UN فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة.
    Además, los Estados Miembros deben cumplir el compromiso colectivo de proporcionar a la Autoridad Palestina el apoyo necesario. UN ويجب، علاوة على ذلك، أن تتقيد الدول الأعضاء بالتزامها الجماعي بتزويد السلطة الفلسطينية بالدعم الضروري.
    Quiero dar las gracias a todas las delegaciones que han participado, por las importantes reflexiones que han aportado en nuestro examen colectivo de la situación internacional política, económica y social. UN وأود أن أشكر جميع الوفود التي اشتركت في المناقشة على ما أسهمت به من بصيرة نفاذه وتمعن خلال استعراضنا الجماعي للحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الدولية.
    Esta distinción se basa fundamentalmente en la aptitud de la organización gremial para negociar el convenio colectivo de la actividad. UN وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه.
    Deben promover un programa común en beneficio del interés colectivo de todos nosotros. UN فيجب أن تعد اﻷمم المتحدة جدول أعمال مشتركا للفائدة الجماعية لنا كلنا.
    La asistencia para el desarrollo no es una obra de caridad sino parte del compromiso colectivo de colaboración. UN والمساعدة اﻹنمائية ليست إحسانا، بل هي جزء من صفقة الشراكة الجماعية.
    El Gobierno israelí está también adoptando políticas de castigo colectivo de los ciudadanos palestinos, tales como los cierres del territorio palestino y la imposición de un asedio económico. UN كما تنتهج سياسة العقوبات الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، كإغلاق اﻷراضي الفلسطينية، وفرض الحصار الاقتصادي عليهم.
    A ese respecto, los Estados miembros de la SADC reafirman su compromiso colectivo de aplicar los resultados de ese período de sesiones y celebran las reformas llevadas a cabo por la UNCTAD. UN وأضاف أن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تؤكد من جديد في هذا الصدد التزاماتها الجماعية بتنفيذ نتيجة تلك الدورة، وترحب باﻹصلاحات التي يضطلع بها اﻷونكتاد.
    El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. UN تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي.
    :: Derechos de la Madre Tierra como sujeto colectivo de interés público UN :: حقوق ' أُمنا الأرض` كموضوع جماعي يحظى بالاهتمام العام؛
    Estas son medidas concretas que requieren un esfuerzo colectivo de los Estados Miembros. UN هذه تدابير محددة تتطلب جهدا جماعيا من جانب الدول اﻷعضاء.
    Por lo tanto, no debe procederse al rechazo sumario o colectivo de las solicitudes de asilo en las fronteras o en los puntos de entrada, ya que ello puede equivaler a una devolución. UN ولذلك لا يجوز رفض طلبات اللجوء التي تقدم عند الحدود أو نقاط الدخول بدون تحقق أو جماعياً.
    Una movilización eficaz de fondos requerirá el esfuerzo colectivo de los donantes, los países beneficiarios y la ONUDI. UN وسوف يتطلب حشد اﻷموال بشكل فعال جهودا جماعية من الجهات المانحة والبلدان المستفيدة واليونيدو .
    Interpretamos esto como el deseo colectivo de hacer que este nuevo acuerdo funcione de manera eficaz para intensificar la cooperación entre las dos organizaciones. UN ونفسر ذلك بأنه رغبة جماعية في تنفيذ هذا الترتيب الجديد بكفاءة بغية زيادة التعاون بين المنظمتين.
    El equipo pesado " especial " debe tener un valor superior a 500 dólares (valor colectivo de todos los artículos del conjunto) y una expectativa de vida superior a un año. UN والمعدَّات الرئيسية التي توصف بأنها " حالة خاصة " ينبغي أن تكون قيمتها أكبر من 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة (القيمة المجمَّعة لجميع البنود في المجموعة) وأن يكون عمرها المتوقع أكثر من سنة واحدة().
    De conformidad con el párrafo 2 del artículo 11 del Estatuto de la DCI, el presente informe ha recibido " forma definitiva tras la celebración de consultas entre los inspectores de modo que las recomendaciones sean sometidas a la prueba del juicio colectivo de la Dependencia " . UN وفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الاتجاه الفكري العام للوحدة " المحتويات
    La autora está representada por la abogada Sra. Nassera Dutour, del colectivo de Familias de Desaparecidos en Argelia (CFDA). UN وصاحبة البلاغ تمثلها السيدة نصيرة ديتور من تجمع عائلات المفقودين في الجزائر.
    2009-2010 Actividades de capacitación sobre rehabilitación y tratamiento psicológicos para víctimas de la tortura, impartidas en el colectivo de Familias de Desaparecidos en Argelia UN 2009-2010: مدرِّبة في جمعية عائلات المختفين في الجزائر بشأن إعادة التأهيل النفسي ومعاملة ضحايا التعذيب؛
    Rara vez se reconoce o evalúa su labor ni se aprovecha el impacto colectivo de sus acciones y, lo que es peor, muy pocas veces alcanzan la escala necesaria para estar a la altura de los retos. UN ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لأعمالها لا يتم إعماله، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات.
    84. Por invitación de la Presidenta, La Sra. Merill Ramírez (colectivo de Trabajo Pro-Independencia de Mayagüez) toma asiento a la mesa de los peticionarios. UN 84 - وبدعوة من الرئيسة، اتخذت السيدة ميريل راميريز (مجموعة العمل من أجل استقلال ماياغويز) مقعداً إلى طاولة مقدمي الالتماسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more