Los trabajadores pueden declararse en huelga por el contenido de los convenios colectivos de trabajo con múltiples empleadores, si su estructura fue objeto de acuerdo. | UN | ويحوز للعمال الإضراب احتجاجاً على مضمون عقود العمل الجماعية التي تشمل أكثر من صاحب عمل واحد، إذا تم الاتفاق على ذلك. |
Quedarían mejor reflejadas las posiciones fundadas en los intereses colectivos de los Estados, en lugar de basarse en determinados intereses nacionales de sus miembros. | UN | وينبغي لها أن تعبر بصورة أفضل عن المواقف التي تقوم على المصالح الجماعية للدول بدلا من المصالح الوطنية المعينة لأعضائه. |
Hoy día, sólo los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional pueden lograr una solución a este problema. | UN | واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
Estas son cuestiones monumentales que exigen los esfuerzos colectivos de todos los miembros de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. | UN | فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Los estatutos por que se rigen el personal de los organismos públicos y los convenios colectivos de las empresas contemplan y explicitan este derecho. | UN | وهذا الحق منصوص عليه صراحة على النحو الواجب في اللوائح المنظﱢمة للقواعد الخاصة بالعاملين في الهيئات العامة والاتفاقيات الجماعية للشركات. |
ii) litigios sobre la firma y aplicación de contratos colectivos de trabajo y cualquier litigio entre trabajadores y sindicatos; | UN | `٢` المنازعات المتعلقة بإبرام وتنفيذ عقود العمل الجماعية وجميع المنازعات بين المستخدمين والنقابات العمالية؛ |
Actualmente hay unas 21 escuelas de ese tipo en Croacia, la mayoría de ella situadas cerca de centros colectivos de refugiados. | UN | وهناك حاليا نحو ١٢ من مثل هذه المدارس في كرواتيا، ومعظمها يقع بالقرب من المراكز الجماعية للاجئين. |
Al mirar hacia el futuro, resulta obvio que la eficacia de las Naciones Unidas ha de depender de la voluntad y el apoyo colectivos de todos sus Miembros. | UN | وعندما ننظر إلى المستقبل، يتضح أن فعالية اﻷمم المتحدة ستعتمد على اﻹرادة الجماعية وعلى دعم كل أعضائها. |
Las organizaciones centrales firman convenios marco en los que se basan los convenios colectivos de los diferentes sectores industriales. | UN | وتعقد المنظمات المركزية اتفاقات إطارية تستند إليها الاتفاقات الجماعية في مختلف الصناعات. |
Por otra parte, el conflicto violento entre grupos étnicos, raciales o religiosos puede comprometer gravemente la posibilidad de alcanzar efectivamente otros objetivos colectivos de la sociedad. | UN | غير أن النزاعات العنيفة المرتكزة على الفواصل العرقية والعنصرية أو الدينية من شأنها أن تقوض فعلا القدرة على تحقيق الغايات المجتمعية الجماعية. |
El ACNUR encontró 11.000 plazas en centros colectivos de los alrededores de Tuzla. | UN | واستطاعت المفوضية تدبير ايواء ١١ ٠٠٠ شخص في المراكز الجماعية حول توزلا. |
Son los órganos políticos colectivos de la organización los que deben tener la responsabilidad de supervisar el funcionamiento del tratado para garantizar su eficaz aplicación. | UN | وينبغي أن تُناط باﻷجهزة السياسية الجماعية للمنظمة مسؤولية اﻹشراف على الامتثال ﻷحكام المعاهدة لضمان فعالية تنفيذها. |
Estas restricciones figuran en el artículo 16 de la Ley de solución de conflictos colectivos de trabajo de 1990, que establece lo siguiente: | UN | وترد هذه القيود في المادة ٦١ من قانون تسوية المنازعات العمالية الجماعية لعام ٠٩٩١، ونصها كما يلي: |
Las Naciones Unidas proporcionan amplias oportunidades de compartir experiencia y pericia y contribuyen al fortalecimiento del papel de los parlamentos en los esfuerzos colectivos de las Naciones Unidas. | UN | واﻷمم المتحدة توفر فرصا واسعة لتشاطر التجربة والخبرة، وتسهم في دعم دور البرلمانات في الجهود الجماعية لﻷمم المتحدة. |
De hecho, hemos mantenido que esos órganos internacionales deben servir realmente a los intereses colectivos de los pueblos del mundo. | UN | والواقع أننا نرى أن هذه الهيئات الدولية يجب أن تقدم خدمة حقيقية للمصالح الجماعية لشعوب العالم. |
La discriminación afecta al logro de los objetivos colectivos de una minoría y también al bienestar de los individuos que la componen. | UN | والتمييز يؤثر على كل من تحقيق اﻷقلية ﻷهدافها الجماعية ورفاه مختلف أفرادها. |
La discriminación afecta al logro de los objetivos colectivos de una minoría y también al bienestar de los individuos que la componen. | UN | والتمييز يؤثر على كل من تحقيق اﻷقلية ﻷهدافها الجماعية ورفاه مختلف أفرادها. |
Este marco de gestión debe representar los intereses colectivos de las organizaciones usuarias. | UN | ويجب أن يكون إطار اﻹدارة العام ممثلا للمصالح الجماعية للمنظمات المستعملة للنظام. |
Al hacer esta afirmación, somos conscientes de que el cumplimiento de nuestros objetivos dependerá en medida sustancial de que se atiendan de manera efectiva los intereses colectivos de los países en desarrollo. | UN | ونحن إذ نقول ذلك، ندرك أن بلوغ غاياتنا يتوقف، إلى حد كبير، على معالجة المصالح الجماعية للدول النامية معالجة فعالة. |
Como se señala en la Declaración de Copenhague, aunque la responsabilidad principal en esa esfera recae en los gobiernos nacionales, ese objetivo no se puede lograr satisfactoriamente sin el compromiso y los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وكما أشير في إعلان كوبنهاغن، بالرغم من أن المسؤولية اﻷساسية في هذا المجال تقع على عاتق الحكومات الوطنية فإن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه بصورة مرضية دون التزامات وجهود جماعية من المجتمع الدولي. |
Se restablecerán los derechos colectivos de pastoreo en el territorio en litigio de Djugu y se establecerá un fondo de solidaridad para rehabilitar las zonas devastadas por el conflicto. | UN | وستُردُّ حقوق الرعي الجماعي في إقليم دجوغو المتنازع عليه وسينشأ صندوق تضامن لتعمير المناطق التي دمرها الصراع. |
En la actualidad, estoy en este Salón para informar sobre los progresos que pueden hacerse con los esfuerzos colectivos de un pueblo resistente, con una asociación capaz de responder y con una dirección efectiva. | UN | واليوم، أقف هنا لأبلغ عن التقدم الذي يمكن إحرازه ببذل الجهد الجماعي من شعب صامد وشراكة متجاوبة وقيادة فعالة. |
HRW señaló que alrededor de 6.000 desplazados procedentes de los países vecinos seguían albergados en centros colectivos de Serbia, a menudo en condiciones inferiores a las normas aceptables. | UN | وتلاحظ منظمة رصد حقوق الإنسان أن نحو 000 6 من المَهجَّرين من البلدان المجاورة لا يزالون في مراكز جماعية في صربيا، وأحياناً في أوضاع دون المعايير المطلوبة. |
Se pueden otorgar a los indígenas títulos colectivos de propiedad de la tierra privada o pública del Estado. | UN | ويمكن أن تُمنح للسكان الأصليين شهادات ملكية جماعية على الأراضي الحكومية الخاصة أو الأراضي الحكومية العامة. |