como cuestión de principio, esto era discriminatorio dado que otros pueblos no estaban sujetos a la misma restricción. | UN | وهذا الحكم تمييزي من حيث المبدأ ومن حيث أن الشعوب اﻷخرى لا تخضع لنفس القيد. |
como cuestión de principio, las personas que no desempeñan una actividad remunerada no están protegidas por el seguro de accidente que establece la ley. | UN | ومن حيث المبدأ، لا يقع الأشخاص الذين لا يمارسون نشاطا مأجورا في نطاق الحماية التي يقدمها التأمين القانوني ضد الحوادث. |
En todo caso, y como cuestión de prioridad, debe estar combinada con garantías de acceso en condiciones de seguridad para el personal de organismos humanitarios y los observadores de derechos humanos. | UN | بيد أن هذا يجب، كمسألة ذات أولوية، أن يقترن بضمان وصول موظفي الشؤون اﻹنسانية ومراقبي حقوق اﻹنسان اﻵمن الى أولئك اﻷشخاص. |
Su Gobierno considera que, como cuestión de derechos humanos, el derecho al retorno tiene prioridad sobre otras cuestiones conexas. | UN | وأوضح أن حكومته ترى أن حق العودة، كمسألة من مسائل حقوق الإنسان، له الأولوية على المسائل الأخرى ذات الصلة. |
Además, decidió considerar como cuestión de alta prioridad, en relación con este tema, la situación en la Palestina ocupada. | UN | وقررت كذلك أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في اطار هذا البند بوصفها مسألة ذات أولوية عالية. |
El Comité debe indicar claramente, como cuestión de principio, la validez de una edad mínima para la expresión del libre y pleno consentimiento para el matrimonio de hombres y mujeres. | UN | وإنه ينبغي للجنة أن تذكر بوضوح، باعتبار ذلك مسألة مبدأ، صلاحية السن الدنيا التي تسمح بإبداء الموافقة الحرة والكاملة على الزواج للرجال والنساء على السواء. |
Es importante no solo como cuestión de no discriminación, sino principalmente porque esas prácticas constituyen violaciones de los derechos humanos. | UN | وقال إن ذلك مهم ليس من باب عدم التمييز فحسب، بل بشكل رئيسي لأن ممارسات من ذلك القبيل تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان. |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | وقررت أيضاً أن تبحث الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
como cuestión de principio, esta limitación infringe la independencia de la Ombudsman. | UN | ومن حيث المبدأ فإن هذه القيود تمس باستقلالية أمينة المظالم. |
Al mismo tiempo, como cuestión de principio no debería existir discriminación o diferenciación entre los miembros permanentes antiguos y los nuevos. | UN | وفي الوقت نفسه، ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا يوجد تمييز أو تفريق بين اﻷعضاء القدامى واﻷعضاء الجدد. |
como cuestión de principio, el pueblo de Etiopía condena en los términos más enérgicos la aprobación por el Consejo de Seguridad de tan injusta resolución. | UN | ومن حيث المبدأ، يدين شعب إثيوبيا بكل قوة هذا القرار الجائر والمجحف الذي اعتمده مجلس الأمن. |
Además el mejoramiento y la ampliación de los mecanismos de alerta temprana debe tratarse como cuestión de carácter prioritario. | UN | كما ينبغي تحسين آليات الإنذار المبكر وتوسيع نطاقها كمسألة ذات أولوية. |
Para algunos miembros del Comité, ese resultado, como cuestión de política, no parecía apropiado. | UN | ولم تظهر تلك النتيجة على أنها مناسبة كمسألة من مسائل السياسات العامة بالنسبة لبعض أعضاء اللجنة. |
En primer lugar, las actividades de remoción de minas deben recibir nuestro pleno apoyo como cuestión de máxima prioridad. | UN | أولا، يجب أن تتلقى أنشطة إزالة اﻷلغام دعمنا الكامل بوصفها مسألة ذات أولوية. |
como cuestión de política se está trabajando para superar ese legado, como podrá comprobarlo cualquier persona que visite el país. | UN | وتُبذل جهود للتغلب على هذه التركة باعتبار ذلك مسألة سياسية، كما سيتضح لأي زائر للبلد. |
Por otra parte, como cuestión de lege ferenda quizás debiera existir una norma que se apartase de los principios generales establecidos en los capítulos I y III de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | ثانيا، قد يكون من باب القانون المستحدث ضرورة وجود قاعدة تخرج عن المبادئ العامة المبينة في الفصلين الأول والثالث من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
6. Decide examinar el tema como cuestión de alta prioridad en su 51º período de sesiones. | UN | ٦ ـ تقرر النظر في هذه المسألة في دورتها الحادية والخمسين باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
Aun cuando se afirmara que la obligación existe como cuestión de derecho internacional consuetudinario, sólo existiría en relación con una clase muy restringida de delitos. | UN | وحتى لو قيل إن الالتزام موجود بوصفه مسألة قانون دولي عرفي، فإنه سيكون موجوداً فقط بالنسبة لفئة صغيرة جداً من الجرائم. |
como cuestión de la paz y la seguridad internacionales, esas violaciones interesan a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إنها، على اعتبار أنها مسألة سلم وأمن دوليين، تعني المجتمع الدولي بأسره. |
Si bien, como cuestión de política, el FNUAP promueve y concede el más alto grado de prioridad a la ejecución nacional como modalidad de ejecución preferida, no fija una meta global para ella. | UN | وبالرغم من أن صندوق السكان يقوم، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، بتشجيع التنفيذ الوطني وإعطائه أولوية عليا بوصفه طريقة التنفيذ المفضلة، فإنه لا يحدد هدفا عالميا للتنفيذ الوطني. |
El PNUD debería realizar una evaluación, como cuestión de cierta urgencia, de la eficacia de los comités locales de evaluación de proyectos. | UN | ٢٢ - ينبغي أن يجري البرنامج اﻹنمائي تقييما لمدى فعالية لجان تقييم المشاريع المحلية كمسألة تتسم بشيء من الاستعجال. |
La India desarrolló su opción nuclear como cuestión de elección y política compatible con la visión que desde hace tiempo mantiene en cuanto fuerza predominante regional y principal Potencia mundial. | UN | فلقد طورت الهند خيارها النووي باعتباره مسألة اختيار وسياسة تتفق مع تصورها لذاتها منذ أمد بعيد، وهو أن تكون قوة مهيمنة إقليميا وإحدى دول العالم الكبرى. |
ii) la decisión era infundada, no se apoyaba en pruebas suficientes o era incorrecta como cuestión de derecho; | UN | ' 2` أو أن القرار كان غير معقول ولا يمكن أن تدعمه الأدلة أو أنه كان خاطئا في نقطة قانون؛ |
como cuestión de orden público, los Estados suelen conceder a los otorgantes el derecho a solicitar que los tribunales confirmen, rechacen, modifiquen o controlen de otro modo el ejercicio de todo derecho ejecutorio de un acreedor. | UN | وكمسألة تتعلق بالسياسة العامة، تنص تشريعات الدول بوجه عام على أنه من حق المانح دائما أن يطلب من المحاكم تأكيد ممارسة حقوق الدائن الإنفاذية أو رفضها أو تعديلها أو التحكّم فيها على نحو آخر. |
Debe tratarse de la repatriación tanto de los refugiados como de los desplazados como cuestión de máxima prioridad, con el debido respeto a los derechos y las libertades individuales. | UN | وينبغي معاملة عودة اللاجئين والمشردين كموضوع له أعلى درجات اﻷولوية مع الاحترام الواجب لحقوق وحريات اﻷفراد. |