Las cargas están muy mal repartidas tanto entre los continentes como dentro de ellos. | UN | ويختلف النصيب في اﻷعباء كثيرا من بلد إلى آخر وداخل كل بلد. |
Para sacar el máximo provecho de la experiencia adquirida se requiere cooperación, tanto internacional como dentro de los países. | UN | ويتطلب اﻷمر تعاونا، دوليا وداخل البلدان على السواء، للاستفادة بأقصى قدر من الدروس المستخلصة. |
Los Jefes de Gobierno consideraron que el Commonwealth podía hacer una importante contribución al debate sobre la deuda, tanto entre países deudores y acreedores como dentro de las propias instituciones financieras internacionales. | UN | ورأى رؤساء الحكومات أن رابطة الكمنولث تستطيع أن تساهم مساهمة ملموسة في النقاش حول الديون، سواء بين البلدان المدينة والبلدان الدائنة أو داخل المؤسسات المالية الدولية أنفسها. |
Los formatos y protocolos institucionales, tanto en el marco de la Convención como dentro de la comunidad científica mundial, deben perfeccionarse. | UN | وتحتاج البروتوكولات والأشكال المؤسسية إلى التحسين، سواء داخل الاتفاقية أو داخل الأوساط العلمية العالمية. |
Profundamente preocupada por el número cada vez mayor de mujeres y niñas que son objeto de trata, inclusive con destino a países desarrollados, así como dentro de las regiones y los Estados y entre ellos, y por el hecho de que también los hombres y los niños varones son víctimas de la trata, inclusive con fines de explotación sexual, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن، بما في ذلك الاتجار بهن ونقلهن إلى بلدان متقدمة النمو والاتجار بهن داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما فيه الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
En esta forma, la mujer ha adquirido una posición principal, tanto en el proceso de desarrollo del país como dentro de la familia y de la sociedad en general. | UN | وقال إن المرأة تشغل اﻵن مكانة عليا في عملية التنمية في البلد وفي داخل اﻷسرة وفي المجتمع بعامﱢه. |
Las disparidades entre ricos y pobres siguen aumentando, tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وما زالت حالات التفاوت بين الأغنياء والفقراء تزداد بين البلدان وداخلها على حد السواء. |
No obstante, una vez más, los indicadores varían mucho tanto entre regiones como dentro de éstas. | UN | بيد أن المؤشرات، هي أيضا، تختلف إلى أقصى حد فيما بين المناطق وداخل المناطق. |
Como se había previsto, esta ha sido una tarea compleja y difícil, ya que supone un delicado equilibrio entre los diversos intereses de las partes, así como dentro de cada grupo. | UN | وتبين كما هو متوقع أن هذه مهمة معقدة وعسيرة وتتطلب توازنا دقيقا بين المصالح المتباينة بين الطرفين، وداخل كل منهما. |
Por siglos los hombres han utilizado las armas para resolver sus conflictos, tanto entre Estados como dentro de sus propias comunidades. | UN | ولمدة قرن من الزمان، استخدم الناس اﻷسلحة لحل صراعاتهم، بين الــدول وداخل مجتمعاتهم على حد سواء. |
- Promover la corresponsabilidad eficaz de las mujeres y los hombres en la vida pública, así como dentro de la familia; | UN | :: تعزيز المسؤولية الفعالة للرجل والمرأة في الحياة العامة وداخل الأسرة كذلك؛ |
Cuando es accesible, existen disparidades considerables en las normas de atención médica entre los distintos países así como dentro de ellos. | UN | وعندما يمكن الحصول على الرعاية، تتفاوت مستويات هذه الرعاية تفاوتاً كبيراً بين البلدان وداخل البلدان. |
La seguridad está también estrechamente vinculada al desarrollo económico y social y a la estabilidad tanto dentro del espacio regional que representa el Mediterráneo como dentro de cada uno de los Estados ribereños. | UN | ويرتبط اﻷمن، بدوره، ارتباطا وثيقا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وكذا بالاستقرار سواء في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، بوصفها حيزا إقليميا، أو داخل كل بلد من البلدان المطلة على هذا البحر. |
Australia se ha comprometido a trabajar con las Naciones Unidas y en asociación con los pueblos indígenas para promover un resultado exitoso del Decenio tanto a nivel internacional como dentro de Australia. | UN | واستراليا ملتزمة بالعمل مع اﻷمم المتحدة، وبالمشاركة مع الشعوب اﻷصلية، لتعزيز نجاح نتائج العقد الدولي، سواء على المستوى الدولي أو داخل استراليا. |
Esta Conferencia ha tenido que aceptar el hecho de que es menester ejercer un control más eficaz de la pesca, tanto de altura como dentro de las zonas de jurisdicción nacional, para poder asegurar la sostenibilidad de los recursos pesqueros del mundo. Español Página | UN | وكان على هذا المؤتمر أن يتعامل مع حقيقة أن صيد اﻷسماك سواء في أعالي البحار أو داخل مناطق الولاية الوطنية يجب أن يخضع لضوابط أكثر فعالية إذا ما أريد ضمان استدامة موارد مصائد اﻷسماك في العالم. |
Vivimos en un mundo en plena mutación, tanto en el ámbito internacional como dentro de cada uno de los Estados, y esa transición hacia el tercer milenio no deja de crear ciertas contradicciones. | UN | مع غروب هذا القرن، نعيش حقبة تتسم بتحديــات كبرى تعنينا جميعا أفرادا وجماعات، فعالمنا يمر اﻵن بعملية تحول عسيرة سواء على المستوى الدولي أو داخل كل دولة من دولنا. |
Mientras que nuestro planeta se contrae, las disparidades en relación con los ingresos continúan aumentando, tanto entre las naciones como dentro de ellas. Al mismo tiempo, experimentamos una pronunciada reducción de la asistencia oficial para el desarrollo del Norte al Sur. | UN | وبينما ينكمش كوكبنا، لا تزال الفجوة بين الدخول آخذة في الاتساع، سواء بين اﻷمم أو داخل اﻷمم ونشهد في الوقت نفسه خفضا حادا في المساعدة الانمائية الرسمية التي يقدمها الشمال للجنوب. |
Profundamente preocupada por el número cada vez mayor de mujeres y niñas que son objeto de trata, inclusive con destino a países desarrollados, así como dentro de las regiones y los Estados y entre ellos, y por el hecho de que también los hombres y los niños varones son víctimas de la trata, inclusive con fines de explotación sexual, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن، بما في ذلك الاتجار بهن ونقلهن إلى بلدان متقدمة النمو والاتجار بهن داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما فيه الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
Sin embargo, a pesar de la fuerte aceleración del crecimiento económico en muchas partes del mundo, que se ha visto estimulada por las relaciones Sur-Sur, la desigualdad va en aumento tanto entre los países del Hemisferio Sur como dentro de ellos. | UN | إلا أنه، رغم التسارع الشديد الذي شهده النمو الاقتصادي في أنحاء كثيرة من العالم والذي حفزته التفاعلات فيما بين بلدان الجنوب، فإن عدم المساواة آخذ في الازدياد بين بلدان الجنوب العالمي وفي داخل كل منها. |
El énfasis se hace en el desarrollo humano y en la eliminación de la disparidad entre ricos y pobres, tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وينصب التركيز على التنمية البشرية وعلى سد الفجوة القائمة بين الأغنياء والفقراء، وفيما بين البلدان وداخلها على حد سواء. |
En él se realizan esfuerzos por lograr el consenso tanto entre las delegaciones aquí, en las Naciones Unidas, como dentro de mi Gobierno en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويسعى إلى تحقيق توافق في اﻵراء بين الوفود هنا في اﻷمم المتحدة وكذلك داخل حكومة بلادي في البوسنة والهرسك. |
Las Naciones Unidas, por su posición única, pueden ser de gran ayuda en esta esfera y contribuir a intensificar la colaboración a nivel de todo el sistema con respecto a las cuestiones relacionadas con las migraciones internacionales y fomentar el diálogo, tanto entre los países como dentro de ellos, para resolver esas cuestiones. | UN | وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانة فريدة تتيح لها بالقيام بدور تيسيري في هذا الصدد عن طريق تعزيز التعاون على صعيد المنظومة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة الدولية وتشجيع الحوار سواء بين البلدان أو في داخل المنظومة على حد سواء من أجل إيجاد حل لهذه المسائل. |
El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Una tendencia notable de los últimos 30 años, sin embargo, ha sido la ampliación de la brecha entre ricos y pobres, tanto entre países como dentro de éstos. | UN | غير أن هناك اتجاها بارزا في اﻟ ٣٠ سنة الماضية يتمثل في تزايد الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء، وبين البلدان وضمنها على السواء. |