"como el derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مثل الحق
        
    • قبيل الحق
        
    • كالحق
        
    • بما في ذلك الحق
        
    • بما فيها الحق
        
    • مثل القانون
        
    • مثل حق
        
    • وحق
        
    • قبيل القانون
        
    • بأنه حق
        
    • ومنها الحق
        
    • مثل قانون
        
    • باعتباره حق
        
    • قبيل حق
        
    • بما فيها حق
        
    Otras delegaciones consideraron que derechos económicos y sociales fundamentales, como el derecho a la vivienda, no se habían reflejado adecuadamente. UN ورأى بعض الوفود أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، مثل الحق في السكن، غير مجسدة فيه بشكل مناسب.
    Observó con inquietud que no se respetaban algunos derechos culturales, como el derecho a utilizar un idioma minoritario. UN ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام.
    Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. UN وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة.
    Afirmó que las cuestiones como el derecho a los medios de vida y el derecho a proteger el medio ambiente deben estar equilibrados con los derechos de las comunidades y los intereses individuales. UN وأكدت ضرورة تحقيق توازن بين قضايا من قبيل الحق في كسب العيش والحاجة إلى الحفاظ على البيئة وحقوق المجتمع ومصالح اﻷفراد.
    Creemos que también abarca derechos tan esenciales como el derecho a no verse asolado por enfermedades epidémicas. UN كما نرى إنه يتضمن استحقاقات أساسية كالحق في عدم التعرض لويلات اﻷمراض الوبائية.
    En la Constitución se garantizan también determinados derechos básicos, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir torturas y a no ser sometido a esclavitud. UN وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق.
    Por ser una minoría en todas partes, suelen ser frecuentemente objeto de discriminación como repatriados y están marginados y desprovistos de muchos derechos legales, como el derecho al bienestar social, debido a su ignorancia del sistema. UN ونظراً إلى أنهم يشكلون أقلية في كل مكان فكثيراً ما يواجهون التمييز بصفتهم من العائدين، ويهمشون ويُحرمون من العديد من الحقوق القانونية، بما فيها الحق في الرعاية الاجتماعية، بسبب جهلهم للنظام.
    Este instrumento se aplica a derechos tales como el derecho a trabajar, el derecho a protección social y a prestaciones de cuidados de salud, educación y cultura, para todos sin discriminación. UN ويتناول هذا الصك حقوقا مثل الحق في العمل، وفي الحماية الاجتماعية، وفي إمكانية الحصول على الرعاية الصحية، والتعليم والثقافة، على أن يخلو ذلك كله من التمييز.
    Reaccionan también contra la ligereza del Gobierno del Zaire en torno a cuestiones tan fundamentales como el derecho a la nacionalidad, abandonadas literalmente a los caprichos de los políticos. UN وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين.
    Sin embargo, nos preocupa que, en medio de la pobreza que nos rodea, las Naciones Unidas se demoren en reconocer que derechos colectivos tales como el derecho al desarrollo forman parte de los derechos humanos. UN إلا أننا نشعر بالانشغال من أنه، في خضم كل الفقر الذي يحيـــط بنا، تبطئ اﻷمم المتحدة في الموافقة على إسباغ صفة حقوق اﻹنسان على حقوق جماعية مثل الحق في التنمية.
    Para luchar eficazmente contra ese fenómeno hay que poder garantizar un determinado número de derechos, como el derecho a la salud, a la educación y al empleo. UN وينبغي، من أجل التصدي بشكل فعال لهذه الظاهرة، أن يتسنى ضمان عدد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وفي التعليم وفي العمل
    No obstante, los derechos humanos fundamentales como el derecho a la vida o la prohibición de la tortura no admiten excepción alguna. UN بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها.
    252. El Código del Menor a través de sus disposiciones, regula los derechos fundamentales del menor tales como el derecho a la vida y a la salud. UN وينظم قانون الأحداث الحقوق الأساسية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة.
    Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. UN وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن.
    Se señalaron a la atención otras cuestiones importantes que no figuraban en él, tales como el derecho al desarrollo, la migración controlada y los refugiados. UN ووجِّه الاهتمام إلى مسائل أخرى هامة لم يتضمنها موجز الخطة، من قبيل الحق في التنمية، وإدارة شؤون الهجرة، واللاجئين.
    En consecuencia, se niega a esos niños el disfrute de sus derechos sociales más fundamentales, tales como el derecho a la educación y la atención sanitaria. UN وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية.
    Desde entonces, al pueblo palestino se le han negado derechos humanos básicos, como el derecho al retorno. UN ومنذ ذلك الوقت، حُرم الشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في العودة.
    i) Medidas prácticas que permitan dar cumplimiento a las normas internacionales sobre la protección de los migrantes, como el derecho a la no discriminación; UN `1` تدابير عملية تصلح لتنفيذ المعايير الدولية التي تنص على حماية المهاجرين، بما فيها الحق في عدم التمييز؛
    Además pone de manifiesto un impresionante aumento de la proporción de mujeres en campos tales como el derecho, las ciencias sociales, las humanidades y la medicina. UN ويوضح الرسم أيضا زيادة ملحوظة في نسبة النساء في مجالات مثل القانون والعلوم الاجتماعية والدراسات الإنسانية والطب.
    El Gobierno informó de la reciente promulgación del nuevo Código de Procedimiento Penal, que incorpora disposiciones como el derecho a un juicio justo, oportuno y equitativo. UN وأبلغت الحكومة أنها بدأت مؤخراً تعمل بقانون إجراءات جنائية جديد يضم أحكاماً مثل حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة وسريعة ومنصفة.
    La participación plena incluirá el derecho a hacer uso de la palabra y el derecho de respuesta así como el derecho a presentar propuestas y sugerir enmiendas. UN وتشمل هذه المشاركة التامة حق التكلم وحق الرد. وكذلك حق تقديم مقترحات وتعديلات.
    En otros aspectos, como el derecho internacional humanitario, que son demasiado amplios para definirlos en el estatuto, debiera buscarse otro arbitrio para velar por que el procesamiento se atenga a un derecho cierto y establecido. UN وفي مجالات أخرى، من قبيل القانون اﻹنساني الدولي، التي هي من الاتساع بحيث لا يمكن تحديدها ضمن النظام اﻷساسي يجب إيجاد وسيلة أخرى لضمان أن تظل عمليات المحاكمة ضمن حدود القانون الواضح المحدد.
    En relación con su país, la libre determinación podía definirse como el derecho de las poblaciones indígenas a participar plenamente en la adopción de las decisiones que les afectaban. UN وذكر أنه يمكن تفسير هذا المفهوم، بالنسبة لبلده، بأنه حق الشعوب الأصلية في المشاركة بالكامل في قرارات تتعلق بها.
    Estas obligaciones emanan de una serie de derechos humanos como el derecho a la vida y a la salud. UN وهذه الالتزامات مستمدة من عدد من حقوق الإنسان، ومنها الحق في الحياة والحق في الصحة.
    Las comisiones jurídicas nacionales han efectuado esos estudios conjuntos en esferas técnicas, como el derecho aduanero y la insolvencia. UN ولقد أجرت لجان القانون الوطنية دراسات مشتركة كهذه في ميادين تقنية مثل قانون الجمارك واﻹعسار.
    Debe considerarse más bien como el derecho a vivir en seguridad, paz y dignidad en alguna parte. UN بل ينبغي النظر إلى هذا الحق باعتباره حق المرء في أن يعيش في مكان ما في أمن وسلام وكرامة.
    Invitó a los dirigentes del grupo Taliban a que garantizaran el respeto de derechos como el derecho de la mujer al trabajo y el derecho de las niñas y las jóvenes a recibir educación sin discriminaciones. UN ودعا زعماء حركة طالبان إلى تأمين احترام الحقوق من قبيل حق المرأة في العمل وحق البنات في التعليم دون تمييز.
    No obstante, consideraba que sería difícil pasar a la aprobación provisional del conjunto antes de que el Grupo de Trabajo hubiera resuelto algunas de las otras cuestiones pendientes, como el derecho a la libre determinación, las tierras y los recursos y los derechos colectivos en general. UN بيد أنه رأى أن من الصعب الانتقال إلى الاعتماد المؤقت لمجموعة المواد قبل أن يحل الفريق العامل بعض المسائل الأخرى المعلقة، بما فيها حق تقرير المصير والأراضي والموارد، والحقوق الجماعية عموماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus