Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا اعتُبر نشاط المرتزقة بمثابة جريمة، فإنه لا يمكن قبوله كتعبير عن الحرية في التعاقد في السوق. |
En los últimos años, como expresión de nuestro firme apoyo, han aumentado considerablemente nuestras contribuciones voluntarias a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ازدادت تبرعاتنا المقدمة الى مفوض اﻷمم المتحدة السامي كتعبير عن دعمنا القوي، زيادة كبيرة. |
El Paraguay ha cumplido plenamente sus compromisos financieros e insta a los demás Estados Miembros a proceder de igual forma, como expresión de apoyo a la Organización. | UN | وقال إن باراغواي سددت التزاماتها المالية بالكامل وحث الدول اﻷعضاء على أن تفعل الشيء نفسه كتعبير عن دعمها للمنظمة. |
Para apoyar dichas negociaciones, y como expresión de su firme decisión al respecto, habíamos esperado que los Estados poseedores de armas nucleares dieran muestras de moderación. | UN | لقد توقعنا ضبط النفس من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية دعما لهذه المفاوضات وتعبيرا عن التزامها. |
La mayoría de los Estados árabes votaron a favor de la resolución como expresión de principio de su apoyo al proceso de paz. | UN | ولقد صوتت غالبية الدول العربية لصالح القرار، تعبيرا عن مساندتها من حيث المبدأ لعملية السلام. |
Este concepto constitutivo de la democracia es el principio de libre determinación de los pueblos como expresión de la soberanía popular. | UN | والمفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية، بوصف هذا الحق تعبيراً عن السيادة الشعبية. |
como expresión de la solidaridad humana, el voluntariado data de tiempos inmemoriales. | UN | وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني. |
La aplicación de un enfoque de derechos humanos permitía reconocer el valor intrínseco que tienen los productos intelectuales como expresión de la creatividad y dignidad humanas. | UN | واعتبارها حقاً من حقوق الإنسان نهج يمثل إقراراً بأن للمنتوجات الفكرية قيمة جوهرية كتعبير عن إبداع الإنسان وكرامته. |
La intención era estudiar tanto los aspectos positivos como los negativos de la fragmentación como expresión de la diversificación y expansión del derecho internacional. | UN | فالقصد هو دراسة الجوانب الإيجابية والسلبية للتجزؤ كتعبير عن تنوع القانون الدولي وتوسعه. |
Esos esfuerzos fueron complementados por la declaración pública de la dirección del Fretilin de que renunciaban a la violencia como expresión de descontento político. | UN | وساعد في هذه المساعي رفض قيادة حزب فرتيلين علانية العنف كتعبير عن السخط السياسي. |
Los Estados de la región se adhirieron en su totalidad a este instrumento como expresión de buena voluntad y expresaron su confianza al respecto, a excepción de una sola entidad. | UN | وإن دول المنطقة كلها انضمت إلى هذا الصك كتعبير عن حُسن نية وعربون ثقة من طرفها، باستثناء جهة واحدة فقط. |
Israel atiende a las solicitudes de diálogo como expresión de su reconocimiento de la transparencia y el diálogo en una sociedad democrática. | UN | وتستجيب إسرائيل لطلبات الحوار كتعبير عن تقديرها للشفافية والحوار في مجتمع ديمقراطي. |
Las Naciones Unidas también fueron concebidas como una institución pragmática y como expresión de una visión global sobre el mundo. | UN | ولا ينتظر من الأمم المتحدة أن تكون مجرد هيئة تدير مجالات النفوذ، بل جرى توخيها مؤسسة عملية وتعبيرا عن رؤية عالمية. |
como expresión de su adhesión a la promoción y protección de los derechos humanos, en el período 1997-2000 la República de Belarús suscribió formalmente documentos sobre su participación en los siguientes instrumentos: | UN | وتعبيرا عن تمسك بيلاروس بتعزيز وحماية حقوق الإنسان صدقت بيلاروس أو وقعت على الصكوك الدولية التالية في عامي 1997 و2002: |
Nos complacería compartir con otros esa experiencia como expresión de nuestro compromiso para con el crecimiento económico y el desarrollo sostenible en África. | UN | وسيكون من دواعي سرورنا أن نتشاطر تلك الخبرة تعبيرا عن التزامنا بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
En este contexto, quisiera señalar una vez más que el Japón acoge con beneplácito la NEPAD como expresión de la participación activa de África en su destino. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أقول مرة أخرى إن اليابان ترحب بنيباد بوصفها تعبيرا عن ملكية أفريقيا. |
Turquía ha decidido prorrogar una vez más su moratoria sobre la exportación y transferencia de minas terrestres antipersonal, esta vez con carácter indefinido, como expresión de su sincero deseo de llegar a ser parte en la Convención de Ottawa. | UN | فقررت تركيا تمديد هذا الوقف لتصدير الألغام البرية المضادة للأفراد مرة أخرى، ولكن إلى أجل غير مسمى في هذه المرة، وذلك تعبيراً عن صدق تعهدها بأن تصبح طرفا في اتفاقية أوتاوا. |
como expresión de estos objetivos comunes, el Comité Olímpico Internacional ha decidido que la bandera de las Naciones Unidas ondee en el Parque Olímpico. | UN | " وتعبيراً عن هذه الأهداف المشتركة، قررت اللجنة الأوليمبية الدولية رفع عَلم الأمم المتحدة في الحديقة الأوليمبية. |
como expresión de su compromiso político a la labor del centro, el Gobierno de Trinidad y Tabago ha aceptado la responsabilidad financiera del alquiler de su oficina actual. | UN | وكتعبير عن التزامها السياسي بعمل المركز، تحملت حكومة ترينيداد وتوباغو المسؤولية المالية عن تأجير مكتبه الحالي. |
Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا ما اعتبر نشاط المرتزقة جريمة، فليس من الممكن قبوله على أنه تعبير عن التعاقد الحر في سوق العمل. |
Quisiera destacar, como expresión de particular reconocimiento, la dificultad que para el trabajo de la Corte representa la aplicación que caracteriza el tipo de derecho que debe aplicar. | UN | وفي هذا الخصوص، أود أن أسلط الضوء، إعرابا عن التقدير الخاص للمحكمة، على صعوبات التطبيق التي تعد من السمات المتميزة للقانون الذي تتعامل معه. |
3. Encomia a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por el reconocimiento de la promoción de una cultura de paz como expresión de su mandato fundamental, y le pide que, como organismo rector del Decenio, siga fortaleciendo las actividades que ha emprendido para promover una cultura de paz; | UN | 3 - تشيد بمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لاعترافها بأن تعزيز ثقافة السلام يمثل تجسيدا لولايتها الأساسية، وتطلب إليها، باعتبارها الوكالة الرائدة للعقد، مواصلة تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها للترويج لثقافة السلام؛ |
Por consiguiente, es importante que el debate sobre la protección deje de entender la repatriación voluntaria únicamente como expresión de la voluntad individual para pasar a crear condiciones de seguridad en los campamentos de refugiados, en los centros de recepción y en las regiones de origen. | UN | ولذلك فمن المهم أن تنتقل مناقشة الحماية من تفسير العودة الطوعية إلى الوطن في ضوء التعبير عن إرادة الفرد فحسب، إلى تهيئة ظروف السلامة - في مخيمات اللاجئين، وفي مراكز الاستقبال وفي مناطق الوطن. |
La Conferencia acogió con satisfacción sus declaraciones como expresión de apoyo a su labor y al papel único que desempeña como foro multilateral de negociación sobre desarme. | UN | ورحَّب المؤتمر بهذه الكلمات من حيث إنها تعبر عن التأييد لما يبذله من مساع ولما ينهض به من دور بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض في ميدان نزع السلاح. |
Además, el párrafo 2 de la resolución debe interpretarse como expresión de agradecimiento por las aportaciones hechas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer al seguimiento de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing más bien que como apoyo o respaldo de todas sus recomendaciones. | UN | ثم إن الفقرة 2 من القرار ينبغي تفسيرها على أنها تعبير عن التقدير لإسهامات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة متابعة لإعلان ومنهاج عمل بيجين، بل التأييد أو الدعم لجميع توصياتها. |
Reconociend también que las niñas suelen estar expuestas a un riesgo mayor de sufrir acoso y ciberacoso como expresión de la violencia de género, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الفتيات غالبا ما يواجهن أكثر من غيرهن خطر تسلط الأقران والتسلط عبر بالإنترنت ويتعرضن له كمظهر من مظاهر العنف الجنساني، |