Así como nunca creí que hubiera alguien en quien pudiera... confiar de la manera en la que confío en ti, alguien que me hace creer que hablar merece la pena. | Open Subtitles | تمامًا كما لم أعتقد أبدًا أن هناك شخص ما يمكن أن أثق به كما أثق بكِ شخص يمكن أن يجعلني أصدق أن الأمر يستحق الكلام |
Voy a follarte por el culo como nunca antes te lo han hecho. | Open Subtitles | سامارس معكى الجنس فى مؤخرتك كما لم تضاجعى احد من قبل |
Quiere hacerlo como nunca lo he visto. Está decidido a encontrar esta bomba. | Open Subtitles | ومصمم عليه كما لم ارى من قبل ومصمم على ايقاف القنبلة |
Sin embargo, los mismos estudios nos dicen que hoy, como nunca, también campea la insatisfacción con el sistema democrático. | UN | لكن نفس الدراسات تقول لنا إن الاستياء من أنظمتنا الديمقراطية متفش أكثر من أي وقت مضى. |
Al mirar por el ojo del Hubble... estamos llegando a verlas como nunca antes. | Open Subtitles | عندما ننظر بعين هابل نتمكن من رؤيتهم كما لم نرهم من قبل |
Las herramientas de hierro revolucionan la construcción naval, y le permite a la humanidad innovar como nunca antes. | Open Subtitles | الأدوات الحديدية أحدثت ثورة في صناعة السفن و سمحت للبشرية الإبتكار كما لم يحدث سابقاً. |
Hoy, como nunca en el pasado, los pueblos del mundo han depositado sus más sinceras esperanzas en las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | واليوم، كما لم يحـــدث مــن قبل، تضع شعوب العالم أهم آمالها في أنشطة حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
El pueblo palestino y los pueblos de todos los territorios árabes ocupados atraviesan hoy, como nunca antes, un momento crucial en su historia. | UN | إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها. |
Así, la conciencia colectiva de los principios fundamentales de la democracia y el imperio del derecho se están difundiendo entre los habitantes de distintos lugares como nunca antes. | UN | ومن ثم ينتشر بين الناس في شتى البقاع وعي جماعي بالحقوق الأساسية في الديمقراطية وسيادة القانون، كما لم يعهد من قبل. |
El mundo en que vivimos hoy en día está como nunca antes en la historia de la humanidad dividido entre ricos y pobres. | UN | إننا نواجه عالما مقسـَّــما بين الأغنياء والفقراء كما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية. |
En el informe se plantea que como resultado tenemos ante nosotros un mundo dividido entre ricos y pobres como nunca antes en la historia de la humanidad. | UN | ويذكر التقرير أننا نتيجة لذلك نواجه عالما ينقسم إلى أغنياء وفقراء كما لم يحدث إطلاقا من قبل في تاريخ البشرية. |
Tampoco dejaremos de prestar nuestra atención a la defensa, como nunca hemos dejado de hacerlo. | UN | كما أننا لن نكف عن الاهتمام بالدفاع كما لم نفعل قط. |
En la actualidad la comunidad internacional reconoce como nunca antes que urge adoptar medidas concertadas y coordinadas para combatir la pobreza, y se ha alcanzado un mayor consenso respecto de la manera de lograr ese objetivo. | UN | والواقع أن المجتمع الدولي يدرك الآن، كما لم يدرك من قبل، الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير متفق عليها ومنسقة لمكافحة الفقر، وقد تحقق توافق أكبر للآراء بشأن كيفية بلوغ هذا الهدف. |
Hoy como nunca resulta evidente la interrelación entre la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | فالعلاقات المتداخلة بين السلـم واﻷمن والتنميــة هي اليـوم أكثر وضوحا من أي وقت مضى. |
Hoy día la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas reviste como nunca antes una importancia capital. | UN | وقد غدت فعالية عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أكثر حيوية من أي وقت مضى. |
Me complace poder decir que en Myanmar reina la paz como nunca antes y que continúa el impulso para el cambio positivo. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
El poder se descentralizó hacia los consejos locales y las fronteras de la democracia se extendieron y ampliaron como nunca. | UN | وألغيت المركزية ونقلت السلطة من المركز إلى المجالس المحلية، وامتدت حدود الديمقراطية وتوسعت على نحو لم يسبق له مثيل. |
Inevitablemente, el cincuentenario ha concentrado como nunca la atención en nuestra Organización. ¿Podremos resistir la mirada escrutadora que hemos provocado? ¿Tenemos un historial que, en suma, reivindica la visión de los fundadores? | UN | ومن المحتم أن يركز اليوبيل الاهتمام أكثر من ذي قبل على منظمتنا. |
También ese día se unieron los pueblos que aman la paz en todo el mundo como nunca antes. | UN | ولكنه أيضا وحّد الشعوب المحبة للسلام في جميع أرجاء العالم بصورة لم تحدث من قبل. |
O con nuestra ayuda, puede estudiar como nunca en su vida estudió. | Open Subtitles | أو بمساعدتنا فستدرس ، كما لو لم تدرس من قبل |
Y empece a involucrarme en este proyecto de una forma como nunca antes. | TED | وبدأت انهمك في هذا المشروع بطريقة لم أعهدها من قبل |
Como mecanismo de cooperación y de concertación multilateral por excelencia, las Naciones Unidas y sus organismos especializados ven que aumentan sus responsabilidades como nunca antes. | UN | إن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، بوصفها اﻷداة المتميزة للتعاون والتوافق المتعدد اﻷطراف، تشهد اليوم زيادة في مسؤولياتها لم يسبق لها مثيل. |
Por supuesto, habrá vientos de 170 mph también, tormentas como nunca hemos visto. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، سوف تكون هناك رياح 170 ميل في الساعة أيضا، والعواصف وكأننا لم أر قط. |
como nunca contestaste mi nota temí que estuvieras enfermo. | Open Subtitles | بما إنك لم تُجيب على خطابى, كنت خائفة من أن تكون مريض. |
como nunca. | Open Subtitles | بأقضل ما يمكن |
¡Porque mañana las voy a hacer trabajar como nunca antes lo hicieron! | Open Subtitles | تعرفن لماذا؟ لإن غدا سوف ارهق مؤخرتكن مثلما لم يحدث من قبل في التدريبات |
Porque finalmente y como nunca Habrá música Habrá luz | Open Subtitles | لأوّل مرّة في حياتي ستكون هناك موسيقى وأضواء |
como nunca. No sé qué le pasa a esta gente. | Open Subtitles | لم أكن أفضل يوماً ،لا أعلم ما عيب هؤلاءالناس |
En todo el mundo, conflictos internos e intrarregionales están amenazando a las poblaciones civiles como nunca antes. | UN | وفي أنحاء العالم، أخذت الصراعات الداخلية والصراعات داخل اﻷقاليم تهدد السكان المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل. |