"como se pide en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على النحو المطلوب في
        
    • حسبما يدعو إليه
        
    • كما هو مطلوب في
        
    • نحو ما يدعو إليه
        
    • النحو الذي دعا إليه
        
    • نحو ما دعا إليه
        
    • وفقاً للمطلوب في
        
    • وعلى النحو المطلوب في
        
    • حسبما دعا إليه
        
    • النحو الذي يدعو إليه
        
    • نحو ما تدعو إليه
        
    • وفقا لما هو مطلوب في
        
    • على نحو ما دعت إليه
        
    • حسبما هو مطلوب في
        
    • ما هو مطلوب في
        
    como se pide en la resolución, se pone de relieve la respuesta del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد أُبرزت استجابة منظومة اﻷمم المتحدة، على النحو المطلوب في القرار.
    Se destacan las cuestiones preocupantes que siguen entorpeciendo los esfuerzos por afianzar la soberanía, la integridad territorial y la independencia política del Líbano tal como se pide en la resolución. UN ويلقي الضوء على المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة لتعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، على النحو المطلوب في القرار المذكور.
    Resulta alentador que muchos países hayan establecido comités nacionales para el Año Internacional de las Cooperativas, tal como se pide en la resolución. UN ومما يبعث على الاطمئنان أيضا أن بلدانا كثيرة قد شكلت لجانا وطنية معنية بالسنة الدولية للتعاونيات، حسبما يدعو إليه القرار.
    La adquisición de artículos controlados del Irán está prohibida, como se pide en el párrafo 7 de la resolución. UN كما يمنع شراء الأصناف الخاضعة للرقابة من إيران كما هو مطلوب في الفقرة 7 من منطوق القرار.
    El puesto también contribuirá a reforzar la capacidad de la División en las actividades de divulgación y de enlace con los mecanismos nacionales, las organizaciones no gubernamentales y otras instituciones de la sociedad civil, como se pide en la Plataforma; UN وستساهم الوظيفة أيضا في تعزيز قدرة الشعبة على الوصول الى اﻵليات الوطنية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من مؤسسات المجتمع المدني، وإقامة اتصال معها، على نحو ما يدعو إليه منهاج العمل؛
    :: Velar por la participación plena e igualitaria de la mujer en la adopción de decisiones sobre el medio ambiente, como se pide en la Plataforma de Acción. UN :: ضمان المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في صنع القرار البيئي على النحو الذي دعا إليه منهاج العمل.
    Apoyamos la propuesta de que se realice una investigación internacional de los actos de violencia ocurridos en las últimas semanas, tal como pidió el Consejo de Seguridad la semana pasada y como se pide en el entendimiento de Sharm el-Sheikh. UN ونؤيد الاقتراح الداعي إلى إجراء تحقيق دولي في أعمال العنف التي جرت على مدى الأسابيع القليلة الماضية، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في الأسبوع الماضي وترتيب شرم الشيخ.
    Pese a que se reconoce la necesidad de documentación, como se pide en la resolución, el Comisionado General no cuenta con medios para emitir documentos de identidad UN وفي حين أن الحاجة الى الوثائق، على النحو المطلوب في القرار، مفهومة، فإن المفوض العام لا تتوفر لديه الوسائل لاصدار بطاقات هوية من هذا النوع.
    Así pues, esperamos con interés que el informe amplio y analítico del Secretario General, como se pide en la resolución del Consejo Económico y Social, proporcione una base para examinar más a fondo todos los aspectos de este tema. UN وبالتالي، فإننا نتطلع الى تقرير اﻷمين العام الشامل والتحليلي، على النحو المطلوب في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أنه يوفر أساسا لمزيد من دراسة هذا الموضوع من جميع جوانبه.
    La transformación de las instituciones que tratan de otros temas también debería haberse hecho, si es que queremos dar nuevas energías de eficacia y efectividad a las Naciones Unidas, como se pide en la Declaración del Milenio. UN كما حان الوقت لتحويل المؤسسات التي تعالج قضايا أخرى، إذا أردنا أن نبعث الحيوية في الأمم المتحدة ونزيد كفاءتها وفعاليتها، على النحو المطلوب في إعلان الألفية.
    Se pide a la Asamblea General que revise la consignación como se pide en el párrafo 52 supra y las estimaciones de ingresos conexas indicadas en el párrafo 56 supra. UN 57 - يطلب إلى الجمعية العامة تنقيح الاعتماد على النحو المطلوب في الفقرة 52 أعلاه، وتقديرات الإيرادات ذات الصلة، على النحو الوارد في الفقرة 56 أعلاه.
    Pregunta del Comité contra el Terrorismo: La asistencia judicial de Letonia a otros países, como se pide en este inciso, ¿está condicionada a la existencia de un acuerdo o arreglo bilateral? UN سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: هل وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرط مسبق لكي تقدم لاتفيا المساعدة القانونية لغيرها من البلدان على النحو المطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟
    ¿Supone la existencia de acuerdos bilaterales o multilaterales una condición previa para que Nicaragua ofrezca asistencia jurídica a otros países como se pide en este apartado? UN :: هل ثمة شرط مسبق لأن تكون هناك اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لتبادل المساعدة القضائية كيما تعرض نيكاراغوا على غيرها من البلدان تقديم مساعدة قضائية إليها على النحو المطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟
    Los cambios positivos requieren la educación en todos los niveles, en particular, la educación primaria universal para los niños y las niñas, como se pide en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. UN فأي تغيير إيجابي يستلزم توفير التعليم للأولاد والبنات على جميع المستويات، وبخاصة التعليم الابتدائي العام، حسبما يدعو إليه إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة.
    Los cambios positivos requieren la educación en todos los niveles, en particular, la educación primaria universal para los niños y las niñas, como se pide en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. UN فأي تغيير إيجابي يستلزم توفير التعليم للأولاد والبنات على جميع المستويات، وبخاصة التعليم الابتدائي العام، حسبما يدعو إليه إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة.
    d) Continuaría proporcionando apoyo al grupo de apoyo a Nicaragua como se pide en el párrafo 17 del proyecto de resolución. UN )د( مواصلة تقديم الدعم إلى فريق الدعم المعني بنيكاراغوا كما هو مطلوب في الفقرة ١٧ من مشروع القرار.
    También se está examinando la forma de lograr una mayor descentralización, como se pide en la resolución 47/199 de la Asamblea General. UN كما يجري النظر في زيادة تطبيق اللامركزية، على نحو ما يدعو إليه قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩.
    El nuevo enfoque presta especial atención a los países de bajos ingresos, a los países menos adelantados y a África, como se pide en el Programa de Acción y en diversas resoluciones de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social. UN ويولي هذا النهج الجديد اهتماما خاصا للبلدان المنخفضة الدخل، وأقل البلدان تقدما وأفريقيا، على النحو الذي دعا إليه برنامج العمل ومختلف قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    A ese respecto, pedimos que la comunidad internacional preste más atención a esos asuntos para ayudar a estos países a satisfacer sus necesidades de desarrollo específicas, como se pide en el Programa de Acción de Bruselas. UN وفي هذا الصدد نناشد المجتمع الدولي إيلاء مزيد من الاهتمام لمساعدة هذه البلدان على معالجة احتياجاتها الإنمائية الخاصة على نحو ما دعا إليه برنامج عمل بروكسل.
    i) Examinar los progresos logrados en relación con cada nueva cuestión normativa como se pide en la resolución II/4, incluso si las medidas que se proponen respecto de cada cuestión han sido aplicadas debidamente; UN ' 1` استعراض التقدم المحرز بشأن كل من القضايا الناشئة في مجال السياسات العامة، وفقاً للمطلوب في القرار 2/4، ومن ذلك ما إذا كانت الإجراءات التي طُلب اتخاذها بشأن كل قضية قد نُفذت على النحو الملائم؛
    como se pide en el párrafo 2 de la decisión 6/CP.1 sobre el presupuesto y el programa para 1999, esta cantidad debe considerarse como compensación por los gastos aprobados en el párrafo 1 de la misma decisión. UN وعلى النحو المطلوب في الفقرة ٢ من المقرر ٦/م أ-٦، بشأن الميزانية والبرنامج لعام ١٩٩٩، يعتبر هذا المبلغ مساهمة تعويضية في النفقات الموافق عليها في الفقرة ١ من المقرر نفسه.
    como se pide en el Consenso de São Paulo, se necesitan suficientes recursos para que la secretaría pueda cumplir plenamente su mandato. UN ولذلك يلزم، حسبما دعا إليه توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، توفير قدر كافٍ من الموارد لتمكين الأمانة من الوفاء بمتطلبات ولايتها بالكامل.
    Las Naciones Unidas pueden seguir enredadas en las amargas controversias del pasado o aprovechar la oportunidad para ayudar a elaborar una solución del conflicto, como se pide en la Carta. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تظـل غارقــة في مستنقـع الخلافـات المريـرة أو أن تغتنــم الفرصة للمساعدة في التوصل إلى حل للنزاع، على النحو الذي يدعو إليه الميثاق.
    A nivel multilateral se espera que todos los países participantes en la Conferencia de Desarme reanuden las negociaciones relativas al desarme nuclear, como se pide en el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، كان من المأمول أن تستأنف جميع البلدان المشاركة في مؤتمر نزع السلاح المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي، على نحو ما تدعو إليه المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    No obstante, el Comité lamenta que el informe no facilite información sobre la aplicación de la Convención, como se pide en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. UN ومــع هــذا، فإن اللجنــة تأســف ﻷن التقريـر لا يتضمن معلومات عن تنفيذ الاتفاقية، وفقا لما هو مطلوب في الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية.
    Esas medidas contribuyen a potenciar el papel de las personas de edad y promover su plena participación en la sociedad, como se pide en el Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento. UN وتسهم هذه التدابير في تمكين كبار السن وتشجيع مشاركتهم الكاملة في المجتمع، على نحو ما دعت إليه خطة العمل الدولية للشيخوخة.
    En las propuestas presupuestarias futuras se facilitará plena información sobre los gastos generales de apoyo a los programas, como se pide en el párrafo 5 del informe de la Comisión Consultiva. UN وستورد الميزانيات التي سوف تقترح في المستقبل معلومات كاملة عن المصاريف العامة للدعم البرنامجي، حسبما هو مطلوب في الفقرة ٥ من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    La Comisión confía en que el uso de análisis de los efectos contribuirá a arrojar luz sobre este problema, como se pide en el párrafo 18 supra. UN واللجنة على ثقة بأن مزيدا من الضوء سيلقى على هذه المشكلة بإجراء تحليل يقوم على تحديد الأثر، على نحو ما هو مطلوب في الفقرة 18 أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus