En este último caso, quizá haya que considerar, en algunos casos, la aplicación de planes de expropiación con compensación, como se prevé en la Constitución. | UN | وفي نهاية اﻷمر، قد يتعين في بعض الحالات النظر في مخطط لنزع الملكية مع تقديم التعويض، على النحو المتوخى في الدستور. |
También se hizo hincapié en el establecimiento de centros regionales de ciencias y tecnologías marinas, tal como se prevé en la Convención. | UN | وجرى التشديد أيضا على إنشاء مراكز علمية وتكنولوجية بحرية إقليمية، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
El Comité espera que el Estado Parte presente a partir de esa fecha un informe cada cinco años, como se prevé en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
La delegación de Egipto es partidaria de que se celebre un diálogo de alto nivel sobre el fortalecimiento de la cooperación económica internacional para el desarrollo mediante la asociación, tal como se prevé en la resolución 51/174 de la Asamblea General, y espera con interés la publicación del informe del Secretario General en relación con la aplicación de esa resolución. | UN | ٤٧ - وعبر السيد عبد اللطيف أيضا عن تفضيل وفد بلده لحوار رفيع المستوى بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي في سبيل التنمية عن طريق الشراكة كما يدعو إلى ذلك قرار الجمعية العامة ١٥/٤٧١ وأضاف أن بلده يتطلع إلى تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ هذا القرار. |
El Consejo reitera que está dispuesto, incluso sobre la base de los informes del Secretario General en la materia, como se prevé en la resolución 1269 (1999), de 19 de octubre de 1999, a tomar las medidas necesarias, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, para combatir las amenazas de terrorismo que pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | " ويكرر مجلس الأمن، في ضوء تقارير الأمين العام ذات الصلة وما ينص عليه قراره 1269 (1999) المؤرخ 19 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الإعراب عن استعداده لاتخاذ ما يلزم من خطوات وفقا لمسؤولياته المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بغية التصدي للتهديدات الإرهابية للسلم والأمن الدوليين. |
Consideramos que la Conferencia de Desarme debería abordar con carácter prioritario esta cuestión como se prevé en la anterior resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | إننا نعتقد أن على مؤتمر نزع السلاح أن يتناول هذه المسألة من باب الأولوية، على نحو ما نص عليه قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة الذي أشرت إليه منذ قليل. |
El Comité espera que el Estado Parte presentará a partir de esa fecha un informe cada cinco años, como se prevé en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Estas medidas de asistencia mutua ya aplicadas en la región de la AAMCR podrían servir de base para una cooperación más amplia, como se prevé en la Convención de las Naciones Unidas. | UN | إن هذه التدابير للمساعدة المتبادلة التي تم اﻷخذ بها بالفعل في المنطقة التي تضم بلدان رابطة جنوب آسيا، يمكن أن تشكل أساسا لتعاون أوسع نطاقا على النحو المتوخى في اتفاقية اﻷمم المتحدة. |
Después del final de la guerra fría las Naciones Unidas, y especialmente el Consejo de Seguridad, se encuentran en mejores condiciones que nunca para funcionar como se prevé en la Carta. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة، فإن اﻷمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس اﻷمن، في موقف أفضل من أي وقت مضى للقيام بدورها على النحو المتوخى في الميثاق. |
Por lo tanto, se espera la facilitación de esta información en el contexto más amplio de la aplicación de la Convención y de todos su Protocolos, como se prevé en la decisión sobre el cumplimiento. | UN | ولذلك فمن المنتظر إتاحة هذه المعلومات في السياق الأوسع لتنفيذ الاتفاقية وجميع بروتوكولاتها، على النحو المتوخى في المقرر المعني بالامتثال. |
No obstante, aún queda mucho por hacer para que los objetivos de desarrollo y sus metas correspondientes, como se prevé en la Declaración de los dirigentes mundiales en 2000, se cumplan para 2015. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به إذا كنا نريد للأهداف الإنمائية والأهداف المقابلة لها، على النحو المتوخى في إعلان زعماء العالم الصادر في عام 2000، أن تتحقق بحلول عام 2015. |
No obstante, la reforma en este sector está, al parecer, aislada del proceso amplio de reforma del sector de la seguridad, del que debería formar parte integral, como se prevé en la estrategia nacional de reestructuración y modernización del sector de la seguridad. | UN | إلا أنه يبدو أن عملية الإصلاح الجارية في هذا القطاع معزولة عن عملية إصلاح قطاع الأمن الأوسع، التي ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ منها، على النحو المتوخى في الاستراتيجية الوطنية لإعادة هيكلة وتحديث قطاع الأمن. |
La reasignación de estos puestos permitirá prestar mejores servicios, estar más cerca de las misiones e incrementar la eficacia y la eficiencia de la respuesta a las demandas de las misiones, como se prevé en la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno. | UN | وستتيح إعادة ندب هاتين الوظيفتين تحسين تقديم الخدمة، والقرب من البعثات، وزيادة الفعالية والكفاءة في تلبية طلبات البعثات، على النحو المتوخى في استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
como se prevé en la Carta, la Asamblea General debe reafirmar su papel en la cooperación económica, y los países en desarrollo deben seguir presionando para conseguir una mayor participación en las deliberaciones de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تعيد تأكيد دورها، على النحو المتوخى في الميثاق، في مجال التعاون الاقتصادي. ويجب على البلدان النامية أن تواصل السعي من أجل إعلاء صوتها في مداولات مؤسسات بريتون وودز. |
Los Estados que se dedican a la pesca en la alta mar, junto con los Estados ribereños interesados, tienen el deber de conservar y administrar los recursos vivos en la alta mar. Dada la naturaleza de estas poblaciones de peces, los problemas de la pesca de altura sólo pueden resolverse por medio de la cooperación y colaboración, tal como se prevé en la Convención. | UN | ومن واجب دول صيد اﻷسماك في أعالي البحار هي والدول الساحلية المعنية حفظ وإدارة الموارد الحية ﻷعالي البحار. وبالنظر إلى طبيعة هذه اﻷرصدة السمكية، فإنه لا يمكن حل مشاكل صيد اﻷسماك في أعالي البحار إلا من خلال التعاون والتعاضد، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Al respecto, acojo con beneplácito los esfuerzos del Cuarteto y otros en pro del establecimiento de dos Estados que convivan en paz, como se prevé en la resolución 1397 (2002) del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بجهود " اللجنة الرباعية " وغيرها من أجل إقامة دولتين تعيشان معا في سلام، كما يدعو إلى ذلك قرار مجلس الأمن 1397 (2002). |
El Consejo reitera que está dispuesto, incluso sobre la base de los informes del Secretario General en la materia, como se prevé en la resolución 1269 (1999), a tomar las medidas necesarias, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, para combatir las amenazas de terrorismo que pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | " ويكرر المجلس، في ضوء تقارير الأمين العام ذات الصلة وما ينص عليه قراره 1269 (1999)، الإعراب عن استعداده لاتخاذ ما يلزم من خطوات وفقا لمسؤولياته المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بغية التصدي للتهديدات الإرهابية للسلم والأمن الدوليين. |
Los Estados deberían considerar seriamente la posibilidad de enmendar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, como se prevé en la resolución E del Acta Final de la Conferencia de Roma de 1988, a fin de incluir el terrorismo en la lista de crímenes de la competencia de la Corte una vez adoptada una definición al respecto. | UN | وينبغي للدول أن تنظر جديا في تعديل نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، على نحو ما نص عليه القرار هاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر روما لعام 1988، من أجل شمول الإرهاب في قائمة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة حالما يتم اعتماد التعريف. |
Se seguirá haciendo hincapié en la gestión de los conocimientos, como se prevé en la estrategia conjunta de apoyo a la salud y la nutrición. | UN | 47 - وسوف تلقي إدارة المعارف مزيدا من التركيز، على النحو الذي توخته الاستراتيجية المشتركة لدعم الصحة والتغذية. |
En ese contexto, su delegación respalda firmemente el establecimiento de la red ONUDI de organismos de promoción de inversiones en África, que mejorará sobremanera los esfuerzos desplegados por el continente para erradicar la pobreza, alcanzar el crecimiento económico y lograr el desarrollo sostenible, como se prevé en la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن تأييد وفده تأييدا قويا لإنشاء شبكة وكالة ترويج الاستثمار في أفريقيا، التابعة لليونيدو، والتي ستعزز بقدر كبير جهود القارة للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والوصول إلى التنمية المستدامة، حسبما هو متوخى في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |