"como un derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بوصفه حقا
        
    • بوصفه حقاً
        
    • باعتباره حقا
        
    • كحق من
        
    • باعتباره حقاً
        
    • أنه حق
        
    • بوصفها حقاً
        
    • باعتبارها حقا
        
    • بوصفها حقا
        
    • هو حق
        
    • بأنه حق
        
    • أنها حق
        
    • حق من
        
    • أنه الحق
        
    • بأنها حق
        
    De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    La concepción del derecho al desarrollo como un derecho compuesto le confiere legitimidad. UN والنظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقاً مركباً يضفي عليه الشرعية.
    Al mejorar la calidad de la educación de los niños, el Gobierno ha considerado esta cuestión como un derecho humano. UN وفي ما يتعلق بتحسين نوعية تعليم الأطفال، تعاملت الحكومة مع تعليم الأطفال باعتباره حقا من حقوق الإنسان.
    La Declaración y Programa de Acción de Viena representaron un importante paso hacia el reconocimiento del derecho al desarrollo como un derecho humano fundamental. UN وقد مثل إعلان وبرنامج عمل فيينا خطوة رئيسية إلى اﻷمام إذ أنهما اعترفا بالحق في التنمية كحق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Sin embargo, los Estados Unidos han reconocido el derecho de expatriación como un derecho inherente a toda persona, aun en los casos en que la expatriación pueda provocar la apatridia. UN غير أن الولايات المتحدة تعترف بحق الفرد في الانتساب إلى وضع أجنبي ما باعتباره حقاً أصيلاً للجميع، حتى وإن أمكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية.
    Tanto los economistas como los juristas pueden, explícita o implícitamente, definir la educación como un bien que puede comerciarse a cambio de un precio, y no como un derecho. UN وقد يعرّف الاقتصاديون والقانونيون، كلاهما، التعليم، بصورة صريحة أو ضمنية، على أنه سلعة تباع مقابل ثمن لا أنه حق.
    La posesión de armas nucleares no está reconocida, ni jurídica ni políticamente, como un derecho indefinido. UN إن حيازة الأسلحة النووية لا يعترف بها سواءً قانوناً أو سياسياً بوصفها حقاً مطلقاً.
    La delegación del Brasil ve con satisfacción, en particular, que el derecho al desarrollo se haya reconocido como un derecho universal e inalienable que forma parte integrante de los derechos fundamentales. UN إن وفد البرازيل يشيد بخاصة بالاعتراف بالحق في التنمية في هذه المناسبة بوصفه حقا إنسانيا عالميا غير قابل للتصرف ويعد جزءا لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية.
    El derecho a la preservación de la identidad se reconoce y garantiza como un derecho fundamental de la personalidad jurídica y entraña en particular los siguientes derechos: UN والحق في الحفاظ على الهوية معترف به ومكفول بوصفه حقا أساسيا من حقوق الشخصية القانونية ويتضمن بوجه خاص ما يلي:
    En efecto, la educación está reconocida como un derecho para todos y se imparte gratuitamente en todos los niveles. UN إن التعليم معترف به في الواقع بوصفه حقا للجميع كما أنه مجاني على جميع المستويات.
    Además, ha sostenido que la pesca con licencia representa un privilegio, mientras que él reivindica la pesca como un derecho propio. UN كما احتج بأن صيد السمك بواسطة ترخيص للصيد يشكل امتيازاً، في حين أنه يطالب بصيد السمك بوصفه حقاً.
    También prepararía el terreno para que la Asamblea General reconociese oficialmente el derecho a la alimentación como un derecho humano fundamental en el quincuagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN كما أنه سيمهد السبيل لاعتراف الجمعية العامة رسمياً بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في السنة التي توافق العيد الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    El derecho a la libre determinación está reconocido por las Naciones Unidas como un derecho fundamental. UN إن حق تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة باعتباره حقا أساسيا.
    Su principal objetivo es el reconocimiento del derecho a la energía como un derecho humano fundamental. UN وهدفها الرئيسي هو الإقرار بالحق في الطاقة باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية.
    Claramente la protección diplomática no estaba reconocida como un derecho humano ni podía hacerse respetar como tal. UN وقيل إن من الواضح أن الحماية الدبلوماسية لا يُعترف بها كحق من حقوق الإنسان ولا يمكن إنفاذها بهذه الصفة.
    Los efectos del desarrollo, así como la forma en que se materializan, constituyen el proceso de desarrollo que se considera como un derecho humano. UN وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان.
    341. Dicho numeral contempla el trabajo como un derecho del individuo y una obligación con la sociedad y dispone: UN 341- وتتعلق المادة المذكورة بالعمل باعتباره حقاً من حقوق الفرد والتزاماً حيال المجتمع، وهي تنص على
    El derecho al trabajo no debe entenderse como un derecho absoluto e incondicional a obtener empleo. UN ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل.
    No obstante, sin las políticas y la legislación necesarias, tales servicios seguirán situándose en la esfera de la beneficencia y no se reconocerán como un derecho que conduzca a la igualdad y la plena participación. UN ولكن، وفي ظل غياب السياسات والتشريعات الضرورية، ستبقى هذه الخدمات في عداد الأعمال الخيرية ولن تحظى بالإقرار بوصفها حقاً سيفضي إلى المساواة والمشاركة الكاملة.
    La asociación es una organización no gubernamental que desarrolla su labor en el ámbito de la salud reproductiva entendida como un derecho. UN الجمعية هي منظمة غير حكومية تعمل في مجال الصحة الإنجابية باعتبارها حقا من الحقوق.
    Es preciso lograr que la mujer tome conciencia de la importancia de la salud como un derecho de la mujer. UN ويجب توعية المرأة بأهمية الصحة بوصفها حقا من حقوق المرأة.
    A nuestro juicio, el derecho a entrar en un país no es tanto un derecho prospectivo como un derecho actual, y la privación de ese derecho puede producirse, como sucede en este caso, se le haya denegado de hecho o no la entrada. UN إننا نرى أن حق دخول أي بلد هو حق يتعلق بالمستقبل كما يتعلق بالحاضر، وأن الحرمان من هذا الحق يمكن أن يحدث، كما في ظروف هذه القضية، سواء كان هناك رفض فعلي للدخول أو لم يكن.
    El hecho de que la población saami se hubiera referido generalmente a su derecho a esa tierra como un derecho de usufructo no le impedía adquirir el derecho de propiedad. UN ورغم أن السكان من شعب ' ' السامي`` كانوا في الأغلب يصفون حقهم بأنه حق استخدام، فإن ذلك لم يحل دون اكتسابهم الحق في الملكية.
    La protección diplomática debe seguir conceptuándose como un derecho más que como una obligación del Estado. UN وأضاف أن الحماية الدبلوماسية يجب أن يستمر فهمها على اعتبار أنها حق للدولة وليست واجباً عليها.
    Sin embargo, la soberanía nacional podría quedar soslayada si cualquiera de estos llamados derechos reproductivos fuera reconocido como un derecho humano. UN إلا أن السيادة سيجري تجاوزها لو اعترف بأن أي حق من هذه الحقوق التي يطلق عليها الحقوق اﻹنجابية هي من حقوق اﻹنسان.
    8. El derecho a la salud no debe entenderse como un derecho a estar sano. UN 8- ولا ينبغي فهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بصحة جيدة.
    El Reino Unido acoge con beneplácito que la Comisión configure la protección diplomática como un derecho del Estado cuyo ejercicio no es obligatorio. UN ترحب المملكة المتحدة بوصف اللجنة الحمايةَ الدبلوماسية بأنها حق للدولة ليس عليها أي التزام بممارسته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus