"como víctimas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كضحايا
        
    • بوصفهم ضحايا
        
    • أنهم ضحايا
        
    • باعتبارهم ضحايا
        
    • كضحية
        
    • بصفتهم ضحايا
        
    • سواء كانوا ضحايا
        
    • باعتبارها ضحية
        
    • باعتبارهن ضحايا
        
    • بوصفهن ضحايا
        
    • معاملة الضحايا
        
    • بوصفها ضحية
        
    • أنهن ضحايا
        
    • بوصفهما ضحيتين
        
    • بأنهم ضحايا
        
    Deberían centrarse en las potencialidades y las capacidades de esos niños en lugar de presentarlos tan sólo como víctimas. UN كما ينبغي لها صب الاهتمام على إمكانات وقدرات الأطفال المتأثرين بالحرب بدلا من مجرد تصويرهم كضحايا.
    Los niños implicados en cualquiera de estos delitos son tratados como víctimas. UN ويُعامل الأطفال الضالعون في أي نوع من هذه الجرائم كضحايا.
    La sociedad tiende a tratarlos o bien como víctimas o bien como delincuentes. UN فيميل المجتمع إلى معاملتهم إما كضحايا وإما كمجرمين.
    Los niños como víctimas de desapariciones forzadas UN الأطفال بوصفهم ضحايا حالات الاختفاء القسري
    No se debería considerar o presentar a los migrantes únicamente como víctimas indefensas que es necesario rescatar ni como delincuentes impostores. UN ولا ينبغي أيضاً تصور المهاجرين أو تصويرهم على أنهم ضحايا لا حول لهم ولا قوة يحتاجون إلى إنقاذ.
    Habría que ver a los jóvenes desde ese punto de vista, como sobrevivientes y participantes activos en la creación de soluciones y no simplemente como víctimas o problemas. UN وينبغي أن ينظر إلى الشباب في هذا الضوء على أنهم قادرون ومشاركون نشطون في إيجاد الحلول، لا كضحايا أو مشاكل فقط.
    Durante más de 40 años, los niños colombianos han sufrido como víctimas, testigos y perpetradores de la violencia. UN ١٢٥ - ويعاني أطفال كولومبيا، منذ أكثر من ٤٠ عاما، كضحايا وشهود ومرتكبين ﻷعمال العنف.
    Un proyecto especial sobre la violencia fue la celebración de un foro titulado: " Comprender las relaciones: las niñas y las jóvenes como víctimas y autoras de violencia " . UN وكان مشروع خاص بشأن العنف منتدى لتفهم العلاقات: البنات والشابات كضحايا ومرتكبات للعنف.
    La oradora pregunta qué se ha hecho para ayudar a mujeres adultas a escapar a dicha explotación y si las prostitutas son tratadas como delincuentes o como víctimas. UN وسألت عما جرى فعله لمساعدة الراشدات على الفرار من هذا الاستغلال، وعما إذا كانت البغايا يعاملن كمجرمات أو كضحايا.
    También se le exhorta a que considere y trate a los niños víctimas de tráfico como víctimas y no delincuentes, y a que vele por su regreso voluntario. UN ويحثها أيضاً على اعتبار ومعاملة الأطفال ضحايا الاتجار كضحايا لا كجناة وعلى تأمين عودتهم طوعاً إلى البلد.
    Denunciar lo sucedido, a menudo públicamente, es el primer paso para ser reconocidas como víctimas. UN وتعد مسألة التنديد بما حدث، علنا في العادة، هي أول خطوة للاعتراف بهم كضحايا.
    Las víctimas de la trata transfronteriza son enjuiciadas como extranjeros ilegales y trabajadores indocumentados, y no son tratadas como víctimas de un delito. UN فضحايا الاتجار عبر الحدود يحاكمون بوصفهم أجانب غير شرعيين وعمالا لا يحملون وثائق بدلا من معاملتهم كضحايا للجريمة.
    Las víctimas de la trata transfronteriza son tratadas como delincuentes y enjuiciadas como extranjeros ilegales, trabajadores indocumentados o migrantes en situación de irregularidad- y no como víctimas de un delito. UN حيث يتم تجريم وملاحقة ضحايا الاتجار العابر للحدود بوصفهم أجانب غير قانونيين، أو عمالاً لا يحملون وثائق، أو مهاجرين غير قانونيين، بدلاً من معاملتهم كضحايا جريمة.
    Las niñas son de lejos las más vulnerables, en particular como víctimas de la violencia sexual. UN والفتيات هن أكثر الأطفال تعرضا للخطر، إلى حد بعيد، وخاصة كضحايا للعنف الجنسي.
    Esas personas han dejado de considerarse sujetas a responsabilidad penal y se les trata como víctimas. UN فلم يعد يعتبر هؤلاء الأشخاص مسؤولين جنائيا وتم التعامل معهم كضحايا.
    El Gobierno afirmó también que los niños eran el grupo más afectado por los conflictos, no sólo como víctimas sino también como portadores de armas. UN كما بينت الحكومة أن الأطفال هم الفئة الأشد تأثراً بالصراعات، ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل كذلك بوصفهم حملة للسلاح.
    Las personas a las que se priva de esos derechos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos pueden ser perfectamente descritas como víctimas de la corrupción. UN وخير وصف للمحرومين من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان هو أنهم ضحايا الفساد.
    El Foro pidió que a los delincuentes juveniles se los considerase en el momento y posiblemente en el futuro como víctimas. UN طلب المنتدى أن ينظر إلى المجرمين اﻷحداث باعتبارهم ضحايا حاليين أو ضحايا محتملين في المستقبل.
    Es lamentable que las actitudes tradicionales impidan que las mujeres se presenten como víctimas. UN ومما يؤسف له أن التقاليد والعادات منعت المرأة من عرض مصابها كضحية.
    Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. UN ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا.
    Sus sufrimientos se ven incrementados por fenómenos nuevos, como el SIDA, del que sufren como víctimas o como huérfanos, así como por la multiplicación de los conflictos intertribales. UN ومما يزيد من معاناتهم وجود ظواهر جديدة، مثل الإيدز الذي يعانونه سواء كانوا ضحايا أو أيتاماً، وازدياد الصراعات القبلية.
    También representaban a las mujeres como víctimas vulnerables, en lugar de como agentes de cambio. UN وتُظهر هذه الأهداف أيضا المرأة باعتبارها ضحية هشة بدلا من إظهارها وكيلة للتغيير.
    como víctimas de crímenes sexuales, rehúsan recibir indemnización material sin una disculpa y reconocimiento oficiales de la responsabilidad del Estado. UN وهن، باعتبارهن ضحايا جرائم جنسية، لا يردن تلقي تعويض اقتصادي دون اعتذار رسمي واعتراف رسمي بمسؤولية الدولة.
    La función particular de las mujeres y las niñas como víctimas y " mediadoras " en la génesis de la malnutrición UN الدور الخاص للنساء والفتيات بوصفهن ضحايا وسيطات في حدوث سوء التغذية
    Es más probable que se trate a estos niños como delincuentes que como víctimas. UN والراجح أن يعامَل هؤلاء الأطفال معاملة الجانحين لا معاملة الضحايا.
    Se escuchó a las mujeres en muchas audiencias realizadas en todo el país. Las mujeres hicieron uso de la palabra como víctimas directas de la violencia y como madres, esposas, hermanas, parejas, hijas y abuelas de quienes sufrieron esa violencia. UN وقد جرى اﻹصغاء إلى صوت المرأة في عدد كبير من الجلسات التي عقدت في أنحاء البلد حيث تكلمت المرأة بوصفها ضحية مباشرة للعنف وبوصفها أما وزوجة وأختا وشريكة وإبنة وجدة للذين عانوا من العنف.
    En 2001, cuatro mujeres fueron registradas como víctimas del delito de esclavización, y en 2000, una. UN وفي عام 2001، تم تسجيل 4 نساء على أنهن ضحايا جريمة الرق بواسطة الشرطة، وتسجيل جريمة واحدة في عام 2000.
    También celebra que la Conferencia Mundial hiciera hincapié en que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia tienen consecuencias especiales para las mujeres y las niñas, contra las que se discrimina de múltiples formas en todos los aspectos de la vida, por ejemplo, como víctimas de la trata de personas. UN وهي ترحب بحقيقة أن المؤتمر العالمي قد لفت الانتباه إلى الأثر الخاص المترتب على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بالنسبة للمرأة والطفلة، وإلى وجود أشكال متعددة للتمييز ضد المرأة والطفلة في جميع مجالات الحياة ومنها التمييز ضدهما بوصفهما ضحيتين للاتجار بالأشخاص.
    Se está volviendo a escribir la historia por completo: los verdugos se representan como víctimas y los liberadores como ocupantes. UN والتاريخ تجري إعادة كتابته من جديد بشكل كامل، ويوصَف منفِّذو عمليات الإعدام بأنهم ضحايا ومحررو الأرض بأنهم محتلون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus