También somos conscientes de la necesidad de apoyar objetivos y decisiones compartidos con recursos adecuados. | UN | ونحن نقــدر الحاجــة الى أن تتوفــر لﻷهــداف والقرارات المشتركة مساندة كافية من الموارد. |
La nueva cooperación deberá fundarse en una asociación genuina derivada de unos valores compartidos y de un destino común. | UN | ويجب أن يكون تعاوننا في المستقبل مرتكزا على أساس المشاركة الحقة في القيم المشتركة والمصير الواحد. |
VI. Locales comunes y servicios administrtativos compartidos | UN | أماكن العمل المشتركة والخدمات اﻹدارية المشتركة |
El surgimiento de gobiernos con valores compartidos facilitó los entendimientos y promovió el regionalismo. | UN | وقد يسر نشوء حكومات ذات قيم مشتركة إبرام اتفاقات وعزز النزعة الإقليمية. |
Costos compartidos: cantidad aprobada y no asignada | UN | تقاسم التكلفة: المبلغ المعتمد وغير المخصص |
Proyecto experimental sobre la ordenación de los recursos hídricos compartidos en zonas fronterizas | UN | :: مشروع نموذجي متعلق بإدارة الموارد المائية المشتركة في المناطق الحدودية |
Porcentaje de principales servicios administrativos comunes o compartidos alcanzado por los equipos de las Naciones Unidas en los países | UN | النسبة المئوية للخدمات المشتركة أو تقاسم الخدمات الإدارية الرئيسية الـتي حققتـها الأفـرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة |
Por consiguiente, es necesario que las Naciones Unidas apoyen a los países árabes en la gestión de esos recursos compartidos. | UN | ولذلك، تدعو الحاجة إلى أن تقدم الأمم المتحدة الدعم إلى البلدان العربية في إدارة موارد المياه المشتركة. |
Instamos a una gestión de los recursos compartidos que no cause privaciones ni daños a la economía ni a la ecología de los países interesados. | UN | إننا ندعو إلى إدارة المصادر المشتركة دون حرمان اقتصاد أو بيئة أي من البلدان أو المنطقة المعنية أو إلحاق الأضرار بهما. |
Debería fortalecer la solidaridad internacional sobre la base de los valores compartidos que se plasman en la Carta. | UN | وينبغي أن يعزز هذا الجدول التضامن الدولي استنادا إلى القيم العالمية المشتركة المكرسة في الميثاق. |
Sobre la base de esos sustratos compartidos, no sólo debemos aceptar la diversidad, sino alentarla. | UN | وفوق تلك الطبقة التحتية المشتركة ينبغي ألا نقبل التعددية فحسب، بل أن نشجعها. |
:: Cultura: creencias, costumbres y valores compartidos | UN | :: الثقافة: المعتقدات والعادات والقيم المشتركة |
Como ya se indicó, administran sus existencias por separado, en locales compartidos. | UN | وكانت مخزوناتهما تُدار بصورة منفصلة في المنشآت المشتركة المذكورة أعلاه. |
Esta oportunidad única debe aprovecharse para unir fuerzas con objeto de llevar a la práctica este conjunto de compromisos de desarrollo compartidos. | UN | ولا بد الآن من اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوحيد القوى ووضع هذه المجموعة المشتركة من الالتزامات الإنمائية موضع التنفيذ. |
En las circunstancias actuales, no está convencido de la utilidad de elaborar normas rígidas que se apliquen a todos los acuíferos compartidos. | UN | وقال إنه غير مقتنع في المرحلة الراهنة بجدوى السعي لوضع قواعد جازمة تنطبق على جميع مستودعات المياه الجوفية المشتركة. |
:: Cuestiones relativas a la utilización de zonas de explotación conjunta de recursos compartidos; | UN | :: المسائل التي يثيرها استخدام مناطق التنمية المشتركة لاستغلال الموارد بشكل مشترك؛ |
Además, la promoción del desarrollo sostenible debe ser un aspecto central de la regulación de los recursos compartidos de petróleo y gas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون تعزيز التنمية المستدامة في صميم المساعي المبذولة لتنظيم الموارد المشتركة من النفط والغاز. |
El Grupo Kearns demuestra cómo un grupo diverso de países puede trabajar junto para promover intereses compartidos. | UN | إن مجموعة كيرنز تبين كيف أن من المستطاع لمجموعة متنوعة من البلدان أن تعمل معا للنهوض بمصالح مشتركة. |
Las redes también se usan para almacenar datos en directorios compartidos y para transmitir correspondencia e información por correo electrónico. | UN | وتستعمل الشبكتان أيضا لتخزين البيانات على أدلة مشتركة ولنقل الرسائل والمعلومات باستخدام البريد الالكتروني. |
Crecimiento económico, sí, pero sus esfuerzos y sus frutos han de ser compartidos para poner fin a todas estas desigualdades. | UN | فلنحصل على النمو الاقتصادي بكافة الطرق، ولكن ليكن هناك تقاسم لعملنا وثماره، حتى يوضع حد لهذه المظالم. |
Son sumamente vulnerables a la mundialización, pues los beneficios no son todavía igualmente compartidos y siguen siendo propensos a los caprichos de las fuerzas del mercado. | UN | فهي ضعيفة بالفعل إزاء العولمة، لأن الفوائد لم يجر بعد تقاسمها بالتساوي وتظل معرضة لتقلبات القوى السوقية. |
Se sigue pues que existen excelentes razones para promover la investigación con costos compartidos e impulsada por el mercado en las esferas tecnológicas críticas. | UN | ويستنتج من ذلك أن هنــاك حجة قوية للتشجيع على إجراء بحوث متقاسمة التكاليف ويدفع إليها السوق في المجالات التكنولوجيــة الحرجة. |
Sólo así podremos crear una base común de valores fundamentales compartidos por todas las civilizaciones. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نضع أساسا مشتركا للقيم الأساسية المشتركة بين كل الحضارات. |
Establecimiento de organismos regionales de alcantarillado cuyos gastos de protección del medio ambiente sean compartidos por varias jurisdicciones; | UN | وإنشاء سلطات إقليمية للمجاري حيث تتقاسم التكاليف البيئية بين ولايات عديدة؛ |
Si queremos tener éxito en el desarrollo de esta nueva visión, uno de esos valores compartidos debe ser el respeto de los derechos humanos. | UN | وإذا أردنا أن ننجح في تحقيق هذه الرؤية الجديدة، يجب أن يكون احترام حقوق اﻹنسان أحد هذه القيم المتشاطرة. |
La participación del PNUMA en los programas sobre recursos hídricos compartidos se hace siempre con el asentimiento de todos los países interesados. | UN | وعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مجال الموارد المائية المتقاسمة يكون دوما بموافقة جميع البلدان المعنية. |
No obstante, la experiencia obtenida con los locales y servicios compartidos por partes del sistema indica que existen posibilidades considerables de economizar de esa manera. | UN | ومع ذلك تشير الخبرة فيما يتعلق بأماكن العمل والخدمات التي تتقاسمها أجزاء من المنظومة إلى أن ثمة احتمالا كبيرا لتحقيق وفورات. |
Esos recursos pueden ser facilitados asimismo por los propios Estados afectados por las minas, compartidos entre los Estados afectados por las minas o pueden proceder de bancos de fomento o del sector privado. | UN | ويمكن أن توفرها أيضاً الدول المتضررة من الألغام أنفسها، أو يمكن تبادلها بين الدول المتضررة من الألغام، أو يمكن أن تتأتى من مصارف التنمية أو من القطاع الخاص. |
Garantizar que los resultados son compartidos a nivel local, regional e internacional; | UN | التأكد من أنه يتم التشارك في النتائج محلياً، إقليمياً ودولياً، |
Hemos de actuar mundialmente encauzando todos juntos los recursos compartidos del planeta. | UN | يجب علينا أن نعمل على أساس عالمي بالتسخير المشترك للموارد التي يتقاسمها البشر علـى هـذا الكوكب. |
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), que es muy activa en ese ámbito, vela por que esos frutos de la propiedad intelectual sean compartidos por todos. | UN | وتعمل المنظمة العالمية للملكية الفكرية، البالغة النشاط في هذا المضمار، على أن يتقاسم الجميع ثمار الملكية الفكرية هذه. |
El tercer nivel debe consistir en la aplicación de medidas coercitivas por parte del Consejo de Seguridad, sobre la base de información y análisis fiables y compartidos. | UN | ويجب أن يتألف المستوى الثالث من أنشطة إنفاذ يضطلع بها مجلس الأمن ويدعمها معلومات وتحليل موثوق به ويجري تقاسمه. |