Párrafo 8, apartado c) de la resolución 1718 (2006), complementado por los párrafos 9 y 10 de la resolución 1874 (2009) | UN | الفقرة 8 (ج) من القرار 1718 (2006) بصيغتها المستكملة بموجب الفقرتين 9 و 10 من القرار 1874 (2009) |
Este esfuerzo regional fue complementado con la intervención internacional en encrucijadas críticas, con la que ha servido de enlace vital. | UN | وقد استكمل هذا الجهد الاقليمي واستخدم كرابطة حيويـــة للتدخـل الدولي في عدد من المنعطفات الحرجة. |
Por otra parte, el desarrollo alternativo sostenible e integrado debe estar complementado por una industria liviana de manufacturas para la que existe un mercado estable. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي تكميل التنمية البديلة المستدامة والمتكاملة بصناعات خفيفة ذات سوق مستقرة. |
Además, esas sólidas bases jurídicas para la protección de los niños se han complementado recientemente con varios instrumentos más. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استجدت مؤخرا تطورات مكملة للأساس القانوني الوطيد أصلا لحماية الطفل. |
Actualmente, la Oficina está compuesta por un pequeño equipo de transición complementado por un número reducido de funcionarios a jornada parcial. | UN | ويتكون المكتب حاليا من فريق انتقالي صغير مستكملا بعدد صغير من الموظفين غير المتفرغين. |
El compromiso político del sistema tiene que ser complementado por un marco operacional adecuado, sobre todo a nivel de los países. | UN | والالتزام السياسي للمنظومة ينبغي استكماله بإطار عمل تشغيلي مناسب، خصوصا على المستوى القطري. |
En la actualidad, el proceso en el despliegue territorial requiere ser complementado con un mejoramiento esmerado de la calidad de la actuación policial. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن هذه العملية بحاجة الى استكمالها بعملية تحسين متأن لنوعية أداء الشرطة. |
Por tanto fue necesario hacer un análisis detallado, complementado por estudios selectivos de países, para examinar temáticamente problemas relacionados e intercambiar experiencias. | UN | ولذا، كان من الضروري إجراء تحليل متعمق واستكماله بدراسات قطرية انتقائية من أجل مواجهة التحديات المرتبطة مواضيعيا وتقاسم الخبرات. |
Algunos elementos de dicha estrategia serían el diálogo con los Estados, complementado con servicios de asesoramiento y otras formas de asistencia. | UN | ويمكن أن تشمل عناصر هذه الاستراتيجية الحوار مع الدول، المستكمل بالخدمات الاستشارية وغيرها من أشكال المساعدة. |
d. Promover la aplicación del Tratado modelo de asistencia recíproca en asuntos penales complementado con las disposiciones enunciadas en el anexo de la resolución 53/112 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1998; | UN | د - ترويج استخدام المعاهدة النموذجية لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية ، بصيغتها المستكملة باﻷحكام الواردة في المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٣٥/٢١١ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١ ؛ |
complementado por el párrafo 11 de la resolución 1874 (2009) | UN | بالصيغة المستكملة بموجب الفقرة 11 من القرار 1874 (2009) |
Estos acuerdos bilaterales se han complementado con acuerdos negociados multilateralmente tales como la Convención sobre las armas químicas. | UN | وقد استكمل هذان الاتفاقان الثنائيان باتفاقات تم التفاوض عليها على صعيد متعدد اﻷطراف مثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Esta labor se ha complementado con capacitación en la reunión, el procesamiento y el análisis de datos sobre población. | UN | وقد استكمل هذا بالتدريب على جمع وتجهيز وتحليل البيانات السكانية. |
La Guyana Responsible Parenthood Association (Asociación de paternidad responsable de Guyana) y algunas organizaciones no gubernamentales han complementado en pequeña pero importante medida las actividades del programa de salud maternoinfantil. | UN | وقد تم تكميل الجهود المبذولة بموجب برنامج صحة اﻷم والطفل إلى حد ضئيل لكنه هام من جانب رابطة غيانا لﻷبوة المسؤولة وبضع وكالات غير حكومية. |
Se expresó la opinión de que habría que haber complementado los empleadores del sector financiero con una institución agrícola para reflejar el tipo de actividades a que se dedicaba la FAO. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي تكميل أرباب العمل للقطاع المالي بمؤسسة زراعية لكي تعكس ميدان عمل الفاو. |
Sin embargo, los métodos alternativos por lo general no han reemplazado el uso del DDT, sino que lo han complementado. | UN | بيد أنه في البلدان التي تستخدم الـ دي. دي. تي لم تحل الأساليب البديلة محله عموماً، بل أصبحت مكملة له. |
Actualmente, la Oficina está compuesta por un pequeño equipo de transición complementado por un número reducido de funcionarios a jornada parcial. | UN | ويتكون المكتب حاليا من فريق انتقالي صغير مستكملا بعدد صغير من الموظفين غير المتفرغين. |
El informe anual del Consejo de Seguridad, estima mi delegación, es susceptible de ser complementado y mejorado. | UN | يرى وفدي أن التقرير السنوي لمجلس الأمن يمكن استكماله وتحسينه. |
Por consiguiente, no cabe duda de que dicho ahorro debe ser complementado con recursos adicionales provenientes del exterior. | UN | ولذا فليس من شك في أن هذه المدخرات ينبغي استكمالها بموارد إضافية من الخارج. |
El sistema jurídico se ha ido ajustando gradualmente, se ha complementado y ha mejorado cada vez más en el marco de las leyes internacionales, lo que contribuye notablemente a la renovación del país. | UN | وتم تدريجيا تعديل النظام القانوني واستكماله والارتقاء به تدريجيا إلى مصاف إطار القوانين الدولية الأمر الذي يسهم بشكل ملحوظ في تجديد البلد. |
Este Consejo está formado por el Gabinete de los Países Bajos, complementado por un Ministro Plenipotenciario de Aruba y otro de las Antillas Neerlandesas. | UN | ويتألف هذا المجلس من مجلس وزراء هولندا المستكمل بوزير مطلق الصلاحية لكل من أروبا وجزر الأنتيل الهولندية. |
33. Desde principios de 1993, el Fondo de Operaciones ha sido complementado por el Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. | UN | ٣٣ - ومنذ بداية عام ١٩٩٣، أصبح صندوق الاحتياطي لحفظ السلم مكملا لصندوق رأس المال المتداول. |
:: Establecimiento de un programa de exámenes de conducir más riguroso, complementado por el estricto cumplimiento de los requisitos | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط المسبقة |
Esto fue complementado con entrevistas concedidas a medios de difusión determinados, de acuerdo con lo solicitado por éstos. | UN | وكان يكمل ذلك ترتيب مقابلات منتظمة مع وسائط إعلامية بعينها، عند طلب ذلك. |
El desarrollo, y el consiguiente aumento en la disponibilidad de productos y oportunidades de empleo, complementado con redes de protección social que garanticen el acceso a los alimentos para los más pobres, constituirán la mejor forma de asegurar la seguridad alimentaria para Chile. | UN | والتنمية وما ينتج عنها من زيادة توافر المنتجات وفرص العمل، وتكملة ذلك بشبكات الأمان وضمان حصول الفئات الأشد فقرا على الأغذية، هي السبيل الأمثل لتحقيق الأمن الغذائي في شيلي. |
Esto debe ser complementado en el plano nacional mediante la creación de mecanismos nacionales de derechos humanos que sean independientes y eficaces en la tarea de ocuparse de las violaciones en el plano nacional. | UN | ويتطلـــب ذلك تكملته على الصعيد الوطني بإنشاء آليات وطنية لحقوق اﻹنسان تكون مستقلة وفعالـــة فـــي التصدي للانتهاكات على الصعيد المحلي. |
Las conversaciones a seis bandas han proporcionado cierto espacio para el diálogo sobre estas cuestiones, y las conversaciones bilaterales han complementado esa vía. | UN | وأتاحت المحادثات السداسية مجالاً للحوار بشأن هذه المسائل، فيما كملت المسارات الثنائية هذا النهج. |