"complementarse con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تستكمل
        
    • تكميل
        
    • تكملة
        
    • استكمالها
        
    • يُستكمل
        
    • تُستكمل
        
    • تكملها
        
    • يستكمل
        
    • تكميلها
        
    • تكمله
        
    • استكماله
        
    • يكمله
        
    • تكملتها
        
    • تكمَّل
        
    • من استكمال
        
    Asimismo, estamos convencidos de que la ayuda pública debería complementarse con la ayuda privada. UN ونحن مقتنعون أيضا بأن المساعدة العامة لا بد أن تستكمل بالمساعدة الخاصة.
    La asistencia oficial para el desarrollo debe complementarse con inversiones extranjeras directas. UN وينبغي تكميل المساعدة الإنمائية الرسمية بتدفقات من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    De ese modo, las iniciativas y contribuciones individuales pueden complementarse con recursos mancomunados. UN وبهذه الطريقة، يمكن تكملة المبادرات والمساهمات الفردية من خلال جمع الموارد.
    Los países en desarrollo deben intensificar las actividades que llevan a cabo en el plano nacional para lograr recursos financieros y tecnologías adicionales, que deben complementarse con fuentes internacionales. UN ويلزم تعزيز الجهود المبذولة في البلدان النامية والرامية إلى كفالة الحصول على موارد مالية وتكنولوجيا إضافية على الصعيد الداخلي، كما ينبغي استكمالها من المصادر الدولية.
    La labor analítica, especialmente en el contexto de los EPI, debe complementarse con la prestación de asistencia técnica y la creación de capacidad. UN وينبغي أن يُستكمل العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Este mecanismo debe complementarse con un marco mejorado para la gestión de las quiebras transfronterizas. UN وينبغي أن تُستكمل هذه الآلية بإطار محسَّن للتعامل مع حالات الإفلاس عبر الحدود.
    Destacaron que los esfuerzos por iniciar un proceso de negociación debían complementarse con esfuerzos concertados encaminados a llevar a cabo la repatriación de los refugiados. UN وأكدوا على أن الجهود الرامية إلى بدء عملية التفاوض ينبغي أن تكملها جهود منسقة لاعادة اللاجئين إلى وطنهم.
    Ello debería complementarse con actividades de organizaciones no gubernamentales, las cuales podrían movilizar a las poblaciones para que exigieran programas de prevención de la sequía. UN وينبغي أن يستكمل هذا بجهود للمنظمات غير الحكومية التي يمكنها تعبئة الناس للمطالبة ببرامج للوقاية من الجفاف.
    Aunque esas actividades se financian en gran parte con donaciones voluntarias, éstas suelen complementarse con fondos públicos. UN ومع أن هذه اﻷنشطة تمول إلى حد كبير من الهبات الطوعية، فإنها تستكمل في أحيان كثيرة عن طريق اﻷموال الحكومية.
    En estas circunstancias, sigue necesitándose la asistencia oficial para el desarrollo, que debería complementarse con iniciativas del sector privado. UN وأمام هذه الخلفية لا تزال المساعــدة اﻹنمائية مطلوبة وينبغي أن تستكمل بمبادرات من القطاع الخاص.
    La asistencia humanitaria debe complementarse con esfuerzos para promover la reconciliación, el desarrollo democrático y el respeto a los derechos humanos. UN وينبغي أن تستكمل المساعدة اﻹنسانية بجهود تبذل لتعزيز المصالحة والتنمية الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    60. Los esfuerzos encaminados a garantizar la no proliferación de las armas nucleares deben complementarse con un mecanismo eficaz de control de las exportaciones. UN ٠٦ - وقال إنه ينبغي تكميل الجهود التي يراد منها ضمان عدم انتشار السلاح النووي، بآلية فعالة للمراقبة على التصدير.
    Esa labor podría complementarse con procesos regionales análogos, quizás llevados a cabo conjuntamente con las comisiones regionales. UN ويمكن تكميل هذه الجهود بعمليات اقليمية مماثلة ربما تنفذ بالاقتران مع عمليات اللجان الاقليمية.
    Estas medidas deberían complementarse con programas de desarrollo de recursos humanos en el plano regional. UN وينبغي تكملة هذه التدابير ببرامج تنمية الموارد البشرية على الصعيد دون اﻹقليمي.
    Este análisis debería complementarse con un informe en que se detallasen los gastos efectivos por subprograma, productos, objetivos y logro de los objetivos. UN وينبغي تكملة هذا التحليل بتقرير يفصﱢل النفقات الفعلية حسب البرنامج الفرعي والناتج واﻷهداف وما تحقق من أهداف.
    Se señaló también que desde el punto de vista empresarial las deliberaciones bilaterales, entre dos empresas y entre dos gobiernos, son esenciales, aunque deben complementarse con acuerdos multilaterales. UN كما قيل إن النقاشات الثنائية وتلك التي تعقد بين الشركات وبين الحكومات تعد، من منظور الأعمال، أساسية لكنه من الضروري استكمالها باتفاقات متعددة الأطراف.
    Lo anterior debe complementarse con un sistema para la adquisición y distribución de medicamentos, reactivos, insecticidas y otros productos esenciales. UN وهناك حاجة إلى أن يُستكمل هذا الجهد بنظام يتصل بشراء، وتوزيع، الأدوية والكواشف ومبيدات الحشرات والمواد الضرورية الأخرى.
    Sin embargo, la reconciliación política debe complementarse con la consolidación social y económica. UN بيد أن المصالحة السياسية ينبغي أن تُستكمل بالتعزيز الاجتماعي والاقتصادي.
    :: Aunque los esfuerzos en pro de la consolidación de la paz a nivel nacional son indispensables, deben complementarse con enfoques regionales. UN :: بالرغم من أن جهود بناء السلام على الصعيد القطري لا غنى عنها، فينبغي أن تكملها النهج الإقليمية.
    Opinamos que la prohibición de la continuación de la producción debería complementarse con mecanismos seguros y transparentes para administrar las existencias actuales. UN ونحن نرى أن أي حظر لمزيد من الانتاج، يجب أن يستكمل بآليات موثوق بها وشفافة، لتدبير المخزونات الموجودة.
    Por ello, los esfuerzos de los PMA deben complementarse con planes de incentivos en los países de origen. UN ولذلك فإن الجهود التي يبذلها أقل البلدان نمواً يجب تكميلها بمخططات حوافز من بلدان الأصل.
    La ley define y regula cada uno de estos aspectos, sin perjuicio de complementarse con otras normas vigentes. UN ويحدد القانون وينظم كل جانب من هذه الجوانب، وإن كان من الممكن أيضاً أن تكمله أحكام أخرى.
    Aunque se han hecho progresos sustanciales en la sensibilización del público, estas campañas deberían complementarse con programas de educación y formación. UN ومع أن قدراً كبيراًَ من التقدم قد تحقق في مجال التوعية العامة، فإنه ينبغي استكماله ببرامج للتثقيف والتدريب.
    Para mi país, esa opción, que debe complementarse con la solidaridad a nivel mundial, es la más segura en nuestra marcha hacia el ideal común que nos asigna la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي رؤية بلدي أن هذا الخيار، الذي لا بد أن يكمله تضامن على المستوى العالمي هو أضمن السبل للتقدم نحو المثل اﻷعلى المشترك الذي رسمه لنا ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Como se ha señalado, las pensiones sociales no funcionan de manera aislada por lo que deben complementarse con diversos servicios. UN وحسبما ورد ذكره أعلاه، لا تنفذ المعاشات الاجتماعية بمعزل عن غيرها من الخدمات ويجب تكملتها بخدمات مختلفة.
    Esas actividades deberán complementarse con el empleo de otras tecnologías, compatibles con los datos obtenidos mediante la teleobservación, como los sistemas de información geográfica. UN وينبغي أن تكمَّل تلك الأنشطة باستخدام تكنولوجيات أخرى تتواءم مع بيانات الاستشعار عن بُعد مثل نظم المعلومات الجغرافية.
    La labor sustantiva del Congreso había de complementarse con la organización de cursos prácticos, siguiendo las directrices de la Comisión. UN وكان لا بد من استكمال العمل الموضوعي للمؤتمر بتنظيم حلقات العمل، وفقا لتوجيهات اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus